#生活不将就# 你是一个“差不多”的人吗?
Not easy to find the balance, for if one does not have wild drea'ms of achievement, there is no spur even to get the dishes washed. One must think like a hero and behave like a merely decent hum'an being.
——Journal of a Solitude, Writer, May Sarton
想找到平衡并不容易。一个人如果对人生成就没什么大梦想,他可能连碗都不想洗。人们只有在思想上像个英雄,行动上才能像个体面的人类。
——《独居日记》,作家,梅·萨藤
残酷的平凡背后是靠着每个普通人的梦想和力量支撑着的,普通人英雄般的勇气和坚持已难能可贵了。平凡的伟大大抵就是如此了。或许我们大多数人终其一生能只能成为一个还算体面的人,但我们起码还能在思想上像个英雄。 https://t.cn/RxBHUwf
Not easy to find the balance, for if one does not have wild drea'ms of achievement, there is no spur even to get the dishes washed. One must think like a hero and behave like a merely decent hum'an being.
——Journal of a Solitude, Writer, May Sarton
想找到平衡并不容易。一个人如果对人生成就没什么大梦想,他可能连碗都不想洗。人们只有在思想上像个英雄,行动上才能像个体面的人类。
——《独居日记》,作家,梅·萨藤
残酷的平凡背后是靠着每个普通人的梦想和力量支撑着的,普通人英雄般的勇气和坚持已难能可贵了。平凡的伟大大抵就是如此了。或许我们大多数人终其一生能只能成为一个还算体面的人,但我们起码还能在思想上像个英雄。 https://t.cn/RxBHUwf
身为北京人的低端审美品味,主要是喜欢油条裹咸卤,实际上还是碳水美拉德蘸酱油的套路公式,豆腐脑从来都不重要。如果哪天有「咸卤浇油条」,我就不要豆腐脑了。边吃边想,有些讽刺北京食物土得要命的调调真乐呵,觉得他们博闻强识经历丰富品位好高,场面就像:
A civilized person: You are so low so pathetic so miserable.
A Jiucai person: Uh-hum, that's me. You have better taste, good for you, perfect!
常年不吃早点,发现如今的早点摊儿 SOP 不错,想吃什么自己拿,吃完自己扫码,没人管你。看几个一两年级大小的孩子自己下楼买早点,老板才多关照下。
A civilized person: You are so low so pathetic so miserable.
A Jiucai person: Uh-hum, that's me. You have better taste, good for you, perfect!
常年不吃早点,发现如今的早点摊儿 SOP 不错,想吃什么自己拿,吃完自己扫码,没人管你。看几个一两年级大小的孩子自己下楼买早点,老板才多关照下。
mortified/fall flat on one's face
形容尴尬到“死”
mortified作形容词,在《麦克米伦高阶英汉双解词典》中的英文解释是:feeling extremely embarrassed or ashamed. 表示“非常窘迫的;极度羞愧的”,fall flat on one's face在《柯林斯词典》中的英文解释是:to fail, esp in a ridiculous or humiliating manner. 表示“整个垮掉;以令人尴尬的方式失败”,即“社死”。
I'll never forget my first comedy routine. I got out there under the bright lights and fell flat on my face—not a single person laughed.
我永远也忘不了我第一次喜剧表演登台的场景,在明晃晃的灯光下我上台表演了,但是那次,没有一个人笑,我惨败而归(社死了)。
social death
“社死”除了表示“尴尬死”,还可以表示被社会/人群孤立,这一含义最直接的翻译便是维基百科上定义的:social death,一篇发布在Oxford Academic Journals上的学术报告指出:
Social death is used to describe the ways in which someone is treated as if they were dead or non-existent.
“社死”是用来描述某人被当作死亡或不存在一样对待的方式。 https://t.cn/Ryh9UK3
形容尴尬到“死”
mortified作形容词,在《麦克米伦高阶英汉双解词典》中的英文解释是:feeling extremely embarrassed or ashamed. 表示“非常窘迫的;极度羞愧的”,fall flat on one's face在《柯林斯词典》中的英文解释是:to fail, esp in a ridiculous or humiliating manner. 表示“整个垮掉;以令人尴尬的方式失败”,即“社死”。
I'll never forget my first comedy routine. I got out there under the bright lights and fell flat on my face—not a single person laughed.
我永远也忘不了我第一次喜剧表演登台的场景,在明晃晃的灯光下我上台表演了,但是那次,没有一个人笑,我惨败而归(社死了)。
social death
“社死”除了表示“尴尬死”,还可以表示被社会/人群孤立,这一含义最直接的翻译便是维基百科上定义的:social death,一篇发布在Oxford Academic Journals上的学术报告指出:
Social death is used to describe the ways in which someone is treated as if they were dead or non-existent.
“社死”是用来描述某人被当作死亡或不存在一样对待的方式。 https://t.cn/Ryh9UK3
✋热门推荐