#娜俊[超话]#今天跟法语系的好朋友聊天才知道,原来小白狮的手机壳上的法语L'appel à l'amant可以翻译成“来自情人的通话”。
想起了镯镯关于手机铃声的故事,一个人每次接起电话就可以听见对方唱着的Almost is never enough,而恰好这首歌两个人都喜欢。好浪漫,这真的是“来自情人的通话”吧[抱一抱][抱一抱][抱一抱]
想起了镯镯关于手机铃声的故事,一个人每次接起电话就可以听见对方唱着的Almost is never enough,而恰好这首歌两个人都喜欢。好浪漫,这真的是“来自情人的通话”吧[抱一抱][抱一抱][抱一抱]
【三星堆青铜面具雪糕火了!你喜欢抹茶还是巧克力味儿?[馋嘴]】Au musée de Sanxingdui, dans la province sud-ouest du Sichuan, où une fouille archéologique en cours a dévoilé une mine de trésors antiques, les touristes peuvent goûter des sucettes qui ressemblent aux masques en bronze de forme unique récupérés dans les fosses sacrificielles du site. Les deux offres, appelées "Bronze Taste" et "Taste of Earth", sont parfumées au matcha et au chocolat. Ces créations se sont vendues comme de vraies pâtisseries populaires avec plus de 1 000 pièces achetées le 1er mai. #三星堆出品青铜面具冰激凌#
【钟南山:#实现全球群体免疫接种率至少达78%# 】#钟南山称全球通过疫苗免疫需二到三年# 5月13日,中国工程院院士钟南山在第20届亚洲科学理事会大会上呼吁全球各国开展大规模疫苗接种,实现群体免疫。钟南山表示,要实现群体免疫,假设疫苗保护率达70%,全球接种率需达89.2%;若疫苗保护率能达到更为理想的80%,全球接种率亦需达78%。 Le 13 mai, Zhong Nanshan, académicien de l'Académie chinoise d'ingénierie, a appelé les pays du monde entier à effectuer une vaccination à grande échelle pour obtenir l'immunité collective lors de la 20e Conférence du Conseil scientifique asiatique. Zhong Nanshan a déclaré que pour obtenir l'immunité collective, en supposant un taux de protection vaccinale de 70 %, le taux de vaccination mondial doit atteindre 89,2 % ; si le taux de protection vaccinale peut atteindre 80 %, le taux de vaccination mondial doit alors atteindre 78 %. Il faudra deux à trois ans aux pays du monde pour obtenir l'immunité contre la COVID-19 grâce aux vaccins, a-t-il ajouté. #COVID19#
✋热门推荐