#球耳的日常#
Auf Wiedersehen
待我回去好好编辑
今天张泽把裙撑穿反了
吵完架要演出的时候还会摇摇自己的小裙子
朝老祝笑笑
然后帮他穿好他的衣服
假装自己把裙子掉到地上
然后让老祝给他穿起来
富家女划水那个小透明阳伞好可爱啊
在演完的时候哽咽着说好没有实感啊
最后一场就这么演完了
然后紧紧抱住老祝
直接哭了 一行清泪流下
后来oscar不走了的时候
啊好甜啊
但是最让我痛哭的是最后黑灯
磊磊的声音一出来
我泪崩了
还有他唱不生气的时候
眼里的泪水
把oscar帽子戴上的痛
Auf Wiedersehen
待我回去好好编辑
今天张泽把裙撑穿反了
吵完架要演出的时候还会摇摇自己的小裙子
朝老祝笑笑
然后帮他穿好他的衣服
假装自己把裙子掉到地上
然后让老祝给他穿起来
富家女划水那个小透明阳伞好可爱啊
在演完的时候哽咽着说好没有实感啊
最后一场就这么演完了
然后紧紧抱住老祝
直接哭了 一行清泪流下
后来oscar不走了的时候
啊好甜啊
但是最让我痛哭的是最后黑灯
磊磊的声音一出来
我泪崩了
还有他唱不生气的时候
眼里的泪水
把oscar帽子戴上的痛
#德语[超话]#《泪流在我心里》保尔·魏尔伦
梁宗岱 译
泪流在我心里,
雨在城上淅沥:
哪来的一阵凄楚
滴得我这般惨戚?
啊,温柔的雨声!
地上和屋顶应和。
对于苦闷的心
啊,雨的歌!
尽这样无端地流,
流得我心好酸!
怎么?全无止休?
这哀感也无端!
可有更大的苦痛
教人慰解无从?
既无爱又无憎,
我的心却这般疼。
»Es weint in meinem Herzen« von Paul Verlaine
Übersetzung aus dem Französischen: von Bertram Kottmann
Es weint in meinem Herzen
wie Regen auf die Stadt.
Woher der matte Schmerz,
der es durchdrungen hat?
O sanfter Ton des Regens
auf Erde und auf Dächer!
Für ein sehnendes Herz
singt der Regen!
Grundlos weint es in meinem Herzen,
das immer mehr den Mut verliert.
Wie! Keine Treulosigkeit!
Meine Trauer ist unbegründet.
Das ist gewiss der schlimmste Schmerz,
nicht zu wissen, warum
mein Herz ohne Liebe
und ohne Hass so leidet.
https://t.cn/A6VVYYk1
梁宗岱 译
泪流在我心里,
雨在城上淅沥:
哪来的一阵凄楚
滴得我这般惨戚?
啊,温柔的雨声!
地上和屋顶应和。
对于苦闷的心
啊,雨的歌!
尽这样无端地流,
流得我心好酸!
怎么?全无止休?
这哀感也无端!
可有更大的苦痛
教人慰解无从?
既无爱又无憎,
我的心却这般疼。
»Es weint in meinem Herzen« von Paul Verlaine
Übersetzung aus dem Französischen: von Bertram Kottmann
Es weint in meinem Herzen
wie Regen auf die Stadt.
Woher der matte Schmerz,
der es durchdrungen hat?
O sanfter Ton des Regens
auf Erde und auf Dächer!
Für ein sehnendes Herz
singt der Regen!
Grundlos weint es in meinem Herzen,
das immer mehr den Mut verliert.
Wie! Keine Treulosigkeit!
Meine Trauer ist unbegründet.
Das ist gewiss der schlimmste Schmerz,
nicht zu wissen, warum
mein Herz ohne Liebe
und ohne Hass so leidet.
https://t.cn/A6VVYYk1
#诗歌[超话]#《泪流在我心里》保尔·魏尔伦
梁宗岱 译
泪流在我心里,
雨在城上淅沥:
哪来的一阵凄楚
滴得我这般惨戚?
啊,温柔的雨声!
地上和屋顶应和。
对于苦闷的心
啊,雨的歌!
尽这样无端地流,
流得我心好酸!
怎么?全无止休?
这哀感也无端!
可有更大的苦痛
教人慰解无从?
既无爱又无憎,
我的心却这般疼。
»Es weint in meinem Herzen« von Paul Verlaine
Übersetzung aus dem Französischen: von Bertram Kottmann
Es weint in meinem Herzen
wie Regen auf die Stadt.
Woher der matte Schmerz,
der es durchdrungen hat?
O sanfter Ton des Regens
auf Erde und auf Dächer!
Für ein sehnendes Herz
singt der Regen!
Grundlos weint es in meinem Herzen,
das immer mehr den Mut verliert.
Wie! Keine Treulosigkeit!
Meine Trauer ist unbegründet.
Das ist gewiss der schlimmste Schmerz,
nicht zu wissen, warum
mein Herz ohne Liebe
und ohne Hass so leidet.
https://t.cn/A6VVYYk1
梁宗岱 译
泪流在我心里,
雨在城上淅沥:
哪来的一阵凄楚
滴得我这般惨戚?
啊,温柔的雨声!
地上和屋顶应和。
对于苦闷的心
啊,雨的歌!
尽这样无端地流,
流得我心好酸!
怎么?全无止休?
这哀感也无端!
可有更大的苦痛
教人慰解无从?
既无爱又无憎,
我的心却这般疼。
»Es weint in meinem Herzen« von Paul Verlaine
Übersetzung aus dem Französischen: von Bertram Kottmann
Es weint in meinem Herzen
wie Regen auf die Stadt.
Woher der matte Schmerz,
der es durchdrungen hat?
O sanfter Ton des Regens
auf Erde und auf Dächer!
Für ein sehnendes Herz
singt der Regen!
Grundlos weint es in meinem Herzen,
das immer mehr den Mut verliert.
Wie! Keine Treulosigkeit!
Meine Trauer ist unbegründet.
Das ist gewiss der schlimmste Schmerz,
nicht zu wissen, warum
mein Herz ohne Liebe
und ohne Hass so leidet.
https://t.cn/A6VVYYk1
✋热门推荐