懂事明事理 知世故而不世故?
我想 他的心里有愿望清单 也有给大家的礼物清单 喜欢他很幸运 喜欢他很值得
他总是默默准备惊喜 让人最后才意识到 啊 原来在我们希望拥有一些小礼物时 他都快完成了
我太喜欢听他唱歌了 太有灵气了 似乎能将自己融进整首歌的骨架里 赋予别样灵魂 他在自己的框架里 让大家软乎乎的 圆滑了起来
他积极分享生活 投递日常明信片 温柔细腻 散发烟火气息 总能捋平我浮躁的情绪 和他像是好友
他总给到人一种错觉 他一切ok 不用担心 还希望大家一切都好 所以我更怜爱 更心疼
他表面嘻嘻哈哈 好像什么都轻描淡写 把自己的委屈和痛一笔带过
他是小天使 是小精灵 是创可贴 是报喜不报忧 碎了牙往肚子里咽的小笨蛋
他把气氛烘托的恰到好处 心如明镜通透真诚也是我说过的 他明晰自己想要什么
他很努力的在和每一个爱他的人说 我都有在慢慢实现 我的征途是星辰大海
我很放心 爱你很值得
希望这个世界都可以用真诚来抱抱他 他并不是太阳 他也许是需要充电的“小太阳” 这一切都不是理所应当 请用力地爱他 呵护他吧TT
我想 他的心里有愿望清单 也有给大家的礼物清单 喜欢他很幸运 喜欢他很值得
他总是默默准备惊喜 让人最后才意识到 啊 原来在我们希望拥有一些小礼物时 他都快完成了
我太喜欢听他唱歌了 太有灵气了 似乎能将自己融进整首歌的骨架里 赋予别样灵魂 他在自己的框架里 让大家软乎乎的 圆滑了起来
他积极分享生活 投递日常明信片 温柔细腻 散发烟火气息 总能捋平我浮躁的情绪 和他像是好友
他总给到人一种错觉 他一切ok 不用担心 还希望大家一切都好 所以我更怜爱 更心疼
他表面嘻嘻哈哈 好像什么都轻描淡写 把自己的委屈和痛一笔带过
他是小天使 是小精灵 是创可贴 是报喜不报忧 碎了牙往肚子里咽的小笨蛋
他把气氛烘托的恰到好处 心如明镜通透真诚也是我说过的 他明晰自己想要什么
他很努力的在和每一个爱他的人说 我都有在慢慢实现 我的征途是星辰大海
我很放心 爱你很值得
希望这个世界都可以用真诚来抱抱他 他并不是太阳 他也许是需要充电的“小太阳” 这一切都不是理所应当 请用力地爱他 呵护他吧TT
春去秋来,岁月如歌,三载已逝,曲终人散,劳燕分飞,可聚会班服定制就像甘露一样滋润着这份沉甸甸的友情,就像是一把小伞,带我穿越着阴雨连绵的热带雨林。这一路上,班服图案的友情伴我同行,为我护航,才使我的征途如此精彩,将我深深的温暖着。朋友是想起时平添喜悦,忆及时更多温柔。#同学聚会t恤定制# #班服# #班服设计#
#我们的征途是星辰大海没毛病# 昨天就看到“我们的征途是星辰大海”出自《银河英雄传说》的所谓科普纠错贴,说应该是“我的征途”而不是“我们的征途”,刚未来局的微博(https://t.cn/A6GebD7G)又推了一把有“以正视听”的意思,那么我也来说两句。
诚然这句话来自银英外传的日语原文「わが征くは星の大海」,知道日语皮毛的会认为「わが」(有时候也写作「我が/吾が」)意思为“我的”,但真正学过几年日语的会知道「わが」也有「われわれの」即“我们”的意思,这个意思在大多字典都能找到(如图1)。在我常用的日英对译网站alc也能看到对应“our”的例句(图2)。所以「わが征くは星の大海」这句话翻译成“我们的征途是星辰大海”语法上没问题。
我手上正好也有银英日文版全集,除了外传1(图3)最后一章标题之外(图4),我们可以看具体章节的内容,和标题对应的最后一页的描述提到星辰大海部分用的是「これから彼らが征こうとする海であった」(图5),「彼ら」就完全没有歧义是“他们”的意思了,这段话对应中文见图6,“征服”主语是“他们”,复数没毛病。
尤其是,大家看最后一章的意思:
「
“胜的不是帝国军,胜的是莱因哈大人您。
“不对,吉尔菲艾斯,不是那样,胜的是我们。
……
这也是发自内心的话。他从没想过要独占战绩,成功、劳誉、还有伴随而来的一切事物,他都打算与这红发的友人共享。已经有数年他们都共有着过去,他们也必定能共有未来的。
」
他从没想过要独占啊?为什么要把“星辰大海的征途”让他独占?而不归于大家?
之所以这么麻烦发出来,是觉得大家不要人云亦云,如果可以尽量多考证,不确定的内容不要尽信,尽量严谨,凡事也不要太绝对,留一线好相见[doge]
诚然这句话来自银英外传的日语原文「わが征くは星の大海」,知道日语皮毛的会认为「わが」(有时候也写作「我が/吾が」)意思为“我的”,但真正学过几年日语的会知道「わが」也有「われわれの」即“我们”的意思,这个意思在大多字典都能找到(如图1)。在我常用的日英对译网站alc也能看到对应“our”的例句(图2)。所以「わが征くは星の大海」这句话翻译成“我们的征途是星辰大海”语法上没问题。
我手上正好也有银英日文版全集,除了外传1(图3)最后一章标题之外(图4),我们可以看具体章节的内容,和标题对应的最后一页的描述提到星辰大海部分用的是「これから彼らが征こうとする海であった」(图5),「彼ら」就完全没有歧义是“他们”的意思了,这段话对应中文见图6,“征服”主语是“他们”,复数没毛病。
尤其是,大家看最后一章的意思:
「
“胜的不是帝国军,胜的是莱因哈大人您。
“不对,吉尔菲艾斯,不是那样,胜的是我们。
……
这也是发自内心的话。他从没想过要独占战绩,成功、劳誉、还有伴随而来的一切事物,他都打算与这红发的友人共享。已经有数年他们都共有着过去,他们也必定能共有未来的。
」
他从没想过要独占啊?为什么要把“星辰大海的征途”让他独占?而不归于大家?
之所以这么麻烦发出来,是觉得大家不要人云亦云,如果可以尽量多考证,不确定的内容不要尽信,尽量严谨,凡事也不要太绝对,留一线好相见[doge]
✋热门推荐