#GITZO捷信# #摄影# #新品# #捷信聚焦非凡#
【传奇永续!捷信Légende系列登陆Indiegogo】https://t.cn/A6t9YYG2
凭借100多年的卓越制造经验和精湛工艺,捷信始终致力于制定一项更益于摄影师和地球环境的新产品标准。捷信Légende是基于此项标准最新推出的三脚架摄影包系列产品,提供免费备件和终身保修服务,3月2日,这款产品正式登陆众筹平台Indiegogo。
【传奇永续!捷信Légende系列登陆Indiegogo】https://t.cn/A6t9YYG2
凭借100多年的卓越制造经验和精湛工艺,捷信始终致力于制定一项更益于摄影师和地球环境的新产品标准。捷信Légende是基于此项标准最新推出的三脚架摄影包系列产品,提供免费备件和终身保修服务,3月2日,这款产品正式登陆众筹平台Indiegogo。
#studyaccount[超话]#
Jour21
得分1.5
最后一天了
坚持即胜利
【词汇】
légende nf.传奇, 传说;传奇故事, 历史故事
fiancé n.已订婚者, 已定亲者, 未婚夫, 未婚妻
marié n.新郎、新娘
prisonnier n.囚犯
aveugle a.瞎眼的,失明的;盲目的,绝对的;不透光的;n. 盲人,瞎子
exécuter v.t. 处决
emprisonner vt.关入监狱, 监禁
miracle nm.奇迹;令人惊异的事或物
chrétien n.基督教的
condamner vt.判决, 判刑, 定罪
à force de 由于(很多的)
la Saint-Valentin 情人节
condamner à mort 判处死刑
Jour21
得分1.5
最后一天了
坚持即胜利
【词汇】
légende nf.传奇, 传说;传奇故事, 历史故事
fiancé n.已订婚者, 已定亲者, 未婚夫, 未婚妻
marié n.新郎、新娘
prisonnier n.囚犯
aveugle a.瞎眼的,失明的;盲目的,绝对的;不透光的;n. 盲人,瞎子
exécuter v.t. 处决
emprisonner vt.关入监狱, 监禁
miracle nm.奇迹;令人惊异的事或物
chrétien n.基督教的
condamner vt.判决, 判刑, 定罪
à force de 由于(很多的)
la Saint-Valentin 情人节
condamner à mort 判处死刑
#天神右翼[超话]# <睡不着觉的无聊产物>
看到有姐妹问文中这几句魔界芭蕾舞剧《天鹅湖》中所引用的台词出处(见p1)
“我是雾,你是星。你不过是光明中的一点,而我却是黑夜中永久的黑暗。
畏惧吧,臣服吧!”
原文注释中写到:摘自容克1883年《诸世纪的传说》中“莉莉丝”的选段。但经过搜索并没发现这位叫容克的作者以及该段落的详细结果。
于是我找到了某乎的一个考据帖(见p2)中写到:
《诸世纪的传说》意译与雨果的诗集《历代传说》相似,La Légende des siècles(1859-1883),“1883”这个年份也能对上,“容克”也像是雨果“Hugo”的另种译法。
不过在《历代传说》中并无此段,反而出现在雨果另一首长诗《撒旦的末日》La fin de Satan中(见p4):
Je suis Lilith-Isis, l'âme noire du monde.
Tremble! L'être inconnu, funeste, illimité.
Que l'homme en frémissant nomme Fatalité.
C'est moi. Tremble! Anankè, c'est moi. Tremble! Le voile;
C'est moi. Je suis la brume et tu n'es que l'étoile;
Tu n'es qu'un des flambeaux possibles, moi je suis
La noirceur éternelle et farouche des nuits;
Je suis la bouche obscure et soufflant sur les phares;
Va-t'en! Malheur à toi, ver luisant qui t'égares!
(谷歌机翻见p3)
————网上流传的翻译版本⬇️————
畏惧于我吧!我是莉莉丝、伊西斯、是世界的黑暗之魂。我命中注定要使人类恐惧,是难以捉摸的、不吉的、未知的存在,这就是我。颤抖吧!
我就是雾,你就是星。你不过是光明中的一点,而我却是黑夜中永久的黑暗。
我是在暗中吹灭灯火的嘴。
你,速速离开。
因此结论是出自雨果《撒旦的末日》✔️
至于被误传成出自《诸世纪的传说》的原因不明,某乎考据帖作者猜测与诗集出版收录有关(有兴趣可以看看p2)
看到有姐妹问文中这几句魔界芭蕾舞剧《天鹅湖》中所引用的台词出处(见p1)
“我是雾,你是星。你不过是光明中的一点,而我却是黑夜中永久的黑暗。
畏惧吧,臣服吧!”
原文注释中写到:摘自容克1883年《诸世纪的传说》中“莉莉丝”的选段。但经过搜索并没发现这位叫容克的作者以及该段落的详细结果。
于是我找到了某乎的一个考据帖(见p2)中写到:
《诸世纪的传说》意译与雨果的诗集《历代传说》相似,La Légende des siècles(1859-1883),“1883”这个年份也能对上,“容克”也像是雨果“Hugo”的另种译法。
不过在《历代传说》中并无此段,反而出现在雨果另一首长诗《撒旦的末日》La fin de Satan中(见p4):
Je suis Lilith-Isis, l'âme noire du monde.
Tremble! L'être inconnu, funeste, illimité.
Que l'homme en frémissant nomme Fatalité.
C'est moi. Tremble! Anankè, c'est moi. Tremble! Le voile;
C'est moi. Je suis la brume et tu n'es que l'étoile;
Tu n'es qu'un des flambeaux possibles, moi je suis
La noirceur éternelle et farouche des nuits;
Je suis la bouche obscure et soufflant sur les phares;
Va-t'en! Malheur à toi, ver luisant qui t'égares!
(谷歌机翻见p3)
————网上流传的翻译版本⬇️————
畏惧于我吧!我是莉莉丝、伊西斯、是世界的黑暗之魂。我命中注定要使人类恐惧,是难以捉摸的、不吉的、未知的存在,这就是我。颤抖吧!
我就是雾,你就是星。你不过是光明中的一点,而我却是黑夜中永久的黑暗。
我是在暗中吹灭灯火的嘴。
你,速速离开。
因此结论是出自雨果《撒旦的末日》✔️
至于被误传成出自《诸世纪的传说》的原因不明,某乎考据帖作者猜测与诗集出版收录有关(有兴趣可以看看p2)
✋热门推荐