No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main; if a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were: any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore, never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee
谁都不是一座岛屿,自成一体/ 每个人都是一个碎片,那广袤大陆的一部分/ 如果海浪冲掉一块土地,家园就小了一点/ 如果一座海岬,如果你朋友或你自己的庄园被冲掉/ 也是如此/ 任何人的死亡都使我受到损失/ 因为我包含在人类之中/ 所以不必打听丧钟为谁而鸣/ 丧钟为你而鸣
谁都不是一座岛屿,自成一体/ 每个人都是一个碎片,那广袤大陆的一部分/ 如果海浪冲掉一块土地,家园就小了一点/ 如果一座海岬,如果你朋友或你自己的庄园被冲掉/ 也是如此/ 任何人的死亡都使我受到损失/ 因为我包含在人类之中/ 所以不必打听丧钟为谁而鸣/ 丧钟为你而鸣
21 Maiden, thy beauty is like a fruit which is yet to mature, tense with an unyielding secret.
22 Sorrow that has lost its memory is like the dumb dark hours that have no bird songs but only the cricket's chirp.
23 Bigotry tries to keep truth safe in its hand with a grip that kill it. Wishing to hearten a timid lamp, great night lights all her stars.
24 Though he holds in his arms the earth-bride, the sky is ever immensely away.
25 God seeks comrades and claims love, the Devil seeks slaves and claims obedience.
21 少女啊,你的美像一颗尚未成熟的果实,紧紧地藏着一个不肯吐露的秘密。
22 失去了记忆的哀愁像沙哑晦暗的光阴,没有鸟儿的歌唱,只有那蟋蟀的唧唧声。
23 偏执想把真理稳妥地抓在手里,却牢牢地捏死了它。广袤的夜空想振奋一盏畏怯的灯,就点起了她所有璀璨的繁星。
24 天空虽然想把大地新娘拥进臂弯,却仍旧无限遥远。
25 上帝寻求同伴并要求爱,魔鬼寻求奴隶并要求顺从。
——泰戈尔诗集之《流萤集》
22 Sorrow that has lost its memory is like the dumb dark hours that have no bird songs but only the cricket's chirp.
23 Bigotry tries to keep truth safe in its hand with a grip that kill it. Wishing to hearten a timid lamp, great night lights all her stars.
24 Though he holds in his arms the earth-bride, the sky is ever immensely away.
25 God seeks comrades and claims love, the Devil seeks slaves and claims obedience.
21 少女啊,你的美像一颗尚未成熟的果实,紧紧地藏着一个不肯吐露的秘密。
22 失去了记忆的哀愁像沙哑晦暗的光阴,没有鸟儿的歌唱,只有那蟋蟀的唧唧声。
23 偏执想把真理稳妥地抓在手里,却牢牢地捏死了它。广袤的夜空想振奋一盏畏怯的灯,就点起了她所有璀璨的繁星。
24 天空虽然想把大地新娘拥进臂弯,却仍旧无限遥远。
25 上帝寻求同伴并要求爱,魔鬼寻求奴隶并要求顺从。
——泰戈尔诗集之《流萤集》
No Man Is An Island ——John Donn
No man is an island entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main;
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as any manner of thy friends or of thine own were;
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind.
And therefore never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee. https://t.cn/R2Wx94B
No man is an island entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main;
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as any manner of thy friends or of thine own were;
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind.
And therefore never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee. https://t.cn/R2Wx94B
✋热门推荐