已经到了盛夏季节,炎热的天气令人昏昏欲睡,出现了一种不祥的声音,它像铁锤有节奏的敲击声一般震耳欲聋,这声波的反复震动,进一步松开了那寂静的纱巾,并且震裂了茶杯。玻璃器皿不时在碗橱里叮咚作响,好像有一个巨大的声音在痛苦中嘶喊,使碗橱里的大玻璃杯也颤动了。然后,寂静又降临了;一夜又一夜过去了,有时,在大白天,玫瑰花儿无比鲜艳,阳光把它的影子清晰地投射在墙上,突然什么东西砰的一声坠落下来,打破了这一片寂静、冷漠、完整的气氛。
弗吉尼亚·伍尔夫 (Virginia Woolf)
《到灯塔去》(To the Lighthouse)
译者 :瞿世镜|上海译文出版社
弗吉尼亚·伍尔夫 (Virginia Woolf)
《到灯塔去》(To the Lighthouse)
译者 :瞿世镜|上海译文出版社
她一针又一针,把丝绸轻巧而妥帖地缝上,把绿色褶边收拢,又轻轻地缝在腰带上,此时,整个身心有一种恬静之感,使她觉得安详、满足。正如夏日的波浪汇合,失却平衡,四处流散;汇合,流散;整个世界似乎愈来愈深沉地说:“如此而已,”直到那躺在海边沙滩阳光下的人在内心也说:如此而已。再也不要怕,心灵在说。再也不要怕,心灵在说,把沉重的负担交给大海吧,它为众生悲哀叹息,然后又更新,开始,聚合,任意流散。惟有躯体倾听着飞翔的蜜蜂嗡鸣;波涛汹涌,狗儿吠叫,在远处不断地吠叫、吠叫。
弗吉尼亚·伍尔芙(Virginia Woolf)
《达洛卫夫人》(Mrs. Dalloway)
译者:孙梁、苏美|上海译文出版社
弗吉尼亚·伍尔芙(Virginia Woolf)
《达洛卫夫人》(Mrs. Dalloway)
译者:孙梁、苏美|上海译文出版社
2021.05.07 Fri
菜鸡逃亡第126天
期中end!今天做了两个presentation,没有脱稿会感到“不安全”。Lucy真是非常善良、极其包容又善于倾听的老师了[牛轰轰拥抱][牛轰轰拥抱][牛轰轰拥抱]
下午上完课窝在图书馆小角落看完了电影The Hours,可以说是非常惊叹。三位女性的故事缠绕在一起,是刻意安排又显得极其自然,有句话说得好,“人的悲欢并不相通”,Virginia Woolf真像是一团谜,我似乎可以sympathize一些但很难做到empathize…在图书馆借了两本她的书,希望读完后我能更懂她一些吧。
晚上看的文章又好难呀…明早再看一遍!
菜鸡逃亡第126天
期中end!今天做了两个presentation,没有脱稿会感到“不安全”。Lucy真是非常善良、极其包容又善于倾听的老师了[牛轰轰拥抱][牛轰轰拥抱][牛轰轰拥抱]
下午上完课窝在图书馆小角落看完了电影The Hours,可以说是非常惊叹。三位女性的故事缠绕在一起,是刻意安排又显得极其自然,有句话说得好,“人的悲欢并不相通”,Virginia Woolf真像是一团谜,我似乎可以sympathize一些但很难做到empathize…在图书馆借了两本她的书,希望读完后我能更懂她一些吧。
晚上看的文章又好难呀…明早再看一遍!
✋热门推荐