谁小时候一定也憧憬过未来的图景吧:
成为科学家 诗人或是律师
想着要环游世界
去看更美的风景
去遇见更有趣的人……
成年后 却总听到有人说:
“成为了曾经自己最讨厌的那个样子”
成年人的妥协和奔波
平平无奇的生活
循着既定轨道行走的我们
真的背离了曾经的期望吗
#广州探店##咖啡馆# https://t.cn/A6cQoprG
成为科学家 诗人或是律师
想着要环游世界
去看更美的风景
去遇见更有趣的人……
成年后 却总听到有人说:
“成为了曾经自己最讨厌的那个样子”
成年人的妥协和奔波
平平无奇的生活
循着既定轨道行走的我们
真的背离了曾经的期望吗
#广州探店##咖啡馆# https://t.cn/A6cQoprG
Name.
There is a name that I drink
Half solar alcohol, half secret water
There's a name that I scream
Mixed in the bustle of the others
There is a name that I caress
Piece of forest
Warm and persistent
There is a name
River, sweet arrow and sweat.
A name
that devours
my name.
Sometimes I am
water,
sometimes I am
thirst.
Sometimes I am
water,
sometimes I am
thirst.
Everything revolves, although
there are moments
where the skin feels like a burden
and tired eyes are closed
the days seem echoes
but
everything is moving impassively
and the time we exchanged
transforms us
in water
transforms us
in thirst.
Fragile as
the absolute
fragile as
the absolute
in this way
emerges
the caress
( Micropoems Prize in Spanish of the III contest TRANSPalabr @RTE 2015, Spain).
名字
我喝了一个名字
一半是太阳下的酒精,一半是秘密的水
我尖叫着一个名字
混在其他人的喧嚣中
有一个名字可以让我爱抚我
一片森林
温暖而持久
有一个名称
河流,甜蜜的箭头和汗水。
一个名称
吞噬
我的名字。
有时我是
水,
有时我是
饥渴。
有时我就是
水啊,
有时我就是
饥渴。
一切都在着
而有的时刻
皮肤感觉像是一种负担
疲惫的眼睛也闭上了
这些日子似乎是一种回声
但是
一切都在无情地移动
以及我们彼此交换的时间
它把我们
浸在水中
它也让我们
饥渴
脆弱
是绝对的
脆弱
是绝对的
也就是这样的方式
出现
渴望中的爱的爱抚
三峡老船长翻译了
Mariela Cordero 巴伦西亚城, 委内瑞拉(1985)
的一组诗
Mariela Cordero 巴伦西亚城, 委内瑞拉(1985),律师、诗人、作家、翻译家和视觉艺术家。她的诗歌、及诗集已经发表在各种国际诗歌选集上,由此她获得了若干奖项:阿根廷,亚历杭德拉,皮扎尼克诗歌三等奖(2014);第二届伊比利亚美洲诗歌比赛一等奖;埃拉·格兰达,厄瓜多尔(2015)诗歌二等奖;意大利国际协和奖,(2015)。西班牙国际诗歌比赛暨伊斯帕诺斯文学质量奖第一名,(2016)。她的诗歌被翻译成印地语、捷克、塞尔维亚、沙龙、乌兹别克、罗马尼亚、罗马尼亚、马其顿、孟加拉语、英语、阿拉伯语、中文,希伯来语俄语和波兰语等多种语言。她目前有两部诗集正在出版准备中。marielacorderog@gmail.com https://t.cn/R2WxQdu
There is a name that I drink
Half solar alcohol, half secret water
There's a name that I scream
Mixed in the bustle of the others
There is a name that I caress
Piece of forest
Warm and persistent
There is a name
River, sweet arrow and sweat.
A name
that devours
my name.
Sometimes I am
water,
sometimes I am
thirst.
Sometimes I am
water,
sometimes I am
thirst.
Everything revolves, although
there are moments
where the skin feels like a burden
and tired eyes are closed
the days seem echoes
but
everything is moving impassively
and the time we exchanged
transforms us
in water
transforms us
in thirst.
Fragile as
the absolute
fragile as
the absolute
in this way
emerges
the caress
( Micropoems Prize in Spanish of the III contest TRANSPalabr @RTE 2015, Spain).
名字
我喝了一个名字
一半是太阳下的酒精,一半是秘密的水
我尖叫着一个名字
混在其他人的喧嚣中
有一个名字可以让我爱抚我
一片森林
温暖而持久
有一个名称
河流,甜蜜的箭头和汗水。
一个名称
吞噬
我的名字。
有时我是
水,
有时我是
饥渴。
有时我就是
水啊,
有时我就是
饥渴。
一切都在着
而有的时刻
皮肤感觉像是一种负担
疲惫的眼睛也闭上了
这些日子似乎是一种回声
但是
一切都在无情地移动
以及我们彼此交换的时间
它把我们
浸在水中
它也让我们
饥渴
脆弱
是绝对的
脆弱
是绝对的
也就是这样的方式
出现
渴望中的爱的爱抚
三峡老船长翻译了
Mariela Cordero 巴伦西亚城, 委内瑞拉(1985)
的一组诗
Mariela Cordero 巴伦西亚城, 委内瑞拉(1985),律师、诗人、作家、翻译家和视觉艺术家。她的诗歌、及诗集已经发表在各种国际诗歌选集上,由此她获得了若干奖项:阿根廷,亚历杭德拉,皮扎尼克诗歌三等奖(2014);第二届伊比利亚美洲诗歌比赛一等奖;埃拉·格兰达,厄瓜多尔(2015)诗歌二等奖;意大利国际协和奖,(2015)。西班牙国际诗歌比赛暨伊斯帕诺斯文学质量奖第一名,(2016)。她的诗歌被翻译成印地语、捷克、塞尔维亚、沙龙、乌兹别克、罗马尼亚、罗马尼亚、马其顿、孟加拉语、英语、阿拉伯语、中文,希伯来语俄语和波兰语等多种语言。她目前有两部诗集正在出版准备中。marielacorderog@gmail.com https://t.cn/R2WxQdu
【中介黑幕:还有什么不能贩卖?】中介,即中间人,是市场经济发达的产物,例如遍地可寻的房产中介和“贩卖人口”的劳务中介;
也是灰色产业如黄赌毒等不可或缺的一环;
官员贪污腐败也离不开中间人充当掮客,即“白手套”。
《共产党宣言》中写道,“资产阶级抹去了一切向来受人尊崇和令人敬畏的职业的神圣光环。他把医生、律师、教士、诗人和学者变成了他出钱招雇的雇佣劳动者”。
现在的中介则更胜一筹,只要能赚钱,没什么是中介不能贩卖的。
笔者从事的行业即类似第三种中介,当然是最边缘化的那种。即便如此,也还是涨了不少见识。https://t.cn/A6cKzjbz
也是灰色产业如黄赌毒等不可或缺的一环;
官员贪污腐败也离不开中间人充当掮客,即“白手套”。
《共产党宣言》中写道,“资产阶级抹去了一切向来受人尊崇和令人敬畏的职业的神圣光环。他把医生、律师、教士、诗人和学者变成了他出钱招雇的雇佣劳动者”。
现在的中介则更胜一筹,只要能赚钱,没什么是中介不能贩卖的。
笔者从事的行业即类似第三种中介,当然是最边缘化的那种。即便如此,也还是涨了不少见识。https://t.cn/A6cKzjbz
✋热门推荐