《孟浩然诗选英译(中国古典文学英译丛书)》([美]吴伏生(FUSHENG,WU)[英]格雷厄姆·哈蒂尔)
本书为唐代著名诗人孟浩然诗作的汉英对照精选集,是国内首个孟浩然诗作英译本。书中收入《春晓》《过故人庄》《宿建德江》等孟浩然诗作凡一百零四首,经过认真校订,并由中外两位译者以素体自由诗的形式合作翻译。除了正文部分中英对照的诗作以外,译者对诗中涉及的文化典故以脚注的形式进行了注解。另外,本书有一篇很长的前言,对孟浩然的诗歌成就和风格特点等有详尽的介绍,体现了译者对孟浩然其人其诗的深入研究和透彻把握。
作者简介
吴伏生,美国犹他大学中国文学及比较文学教授,孔子学院院长,家学渊源,著有专著 The Poetics of Decadence: Chinese Poetry of the Southern Dynasties and Late Tang Periods,Written at Imperial Command: Panegyric Poetry in Early Medieval China,《汉诗英译研究:理雅各、翟理斯、韦利、庞德》,《英语世界的陶渊明研究》,《中西比较诗学要籍六讲》。
格雷厄姆•哈蒂尔,英国诗人,出版多部诗集,曾在世界各地多所大学讲授英语诗歌。二人合作翻译多部中国古诗,所译的阮籍《咏怀诗》不仅在国外出版,还被收入“大中华文库”。
本书为唐代著名诗人孟浩然诗作的汉英对照精选集,是国内首个孟浩然诗作英译本。书中收入《春晓》《过故人庄》《宿建德江》等孟浩然诗作凡一百零四首,经过认真校订,并由中外两位译者以素体自由诗的形式合作翻译。除了正文部分中英对照的诗作以外,译者对诗中涉及的文化典故以脚注的形式进行了注解。另外,本书有一篇很长的前言,对孟浩然的诗歌成就和风格特点等有详尽的介绍,体现了译者对孟浩然其人其诗的深入研究和透彻把握。
作者简介
吴伏生,美国犹他大学中国文学及比较文学教授,孔子学院院长,家学渊源,著有专著 The Poetics of Decadence: Chinese Poetry of the Southern Dynasties and Late Tang Periods,Written at Imperial Command: Panegyric Poetry in Early Medieval China,《汉诗英译研究:理雅各、翟理斯、韦利、庞德》,《英语世界的陶渊明研究》,《中西比较诗学要籍六讲》。
格雷厄姆•哈蒂尔,英国诗人,出版多部诗集,曾在世界各地多所大学讲授英语诗歌。二人合作翻译多部中国古诗,所译的阮籍《咏怀诗》不仅在国外出版,还被收入“大中华文库”。
《洛夫:古典诗歌与超现实主义的完美契合_手机网易网》在当今诗坛,曾以长诗《漂木》获诺贝尔文学奖提名的洛夫是一面旗帜,被视为超现实主义诗歌的代表。大量的洛夫诗歌研究者更多关注洛夫与西方现代诗学的横向联系,而忽视他大量与中国古典诗学关系密切的诗歌文本,忽视他关于现代诗人如何纵向借https://t.cn/A6cWEvL6
【门外无人问落花,绿阴冉冉遍天涯】
暮春时节,冷雨凄凄。今日下午到校上课,众芳摇落,只有绿荫满眼。下午宋诗研究课上,两位研究生讨论了林逋的“孤山八梅”诗,内容详尽,有一定的诗学深度了,点赞晚课后有“司机”接到家,觉得宁静而温馨,哈哈让人有些清愁的暮春雨夜啊!读一首《春暮》的小诗:门外无人问落花,绿阴冉冉遍天涯……
春暮
宋 · 曹豳
门外无人问落花,
绿阴冉冉遍天涯。
林莺啼到无声处,
青草池塘独听蛙。
暮春时节,冷雨凄凄。今日下午到校上课,众芳摇落,只有绿荫满眼。下午宋诗研究课上,两位研究生讨论了林逋的“孤山八梅”诗,内容详尽,有一定的诗学深度了,点赞晚课后有“司机”接到家,觉得宁静而温馨,哈哈让人有些清愁的暮春雨夜啊!读一首《春暮》的小诗:门外无人问落花,绿阴冉冉遍天涯……
春暮
宋 · 曹豳
门外无人问落花,
绿阴冉冉遍天涯。
林莺啼到无声处,
青草池塘独听蛙。
✋热门推荐