#artvia inspiration#
俏皮、简约又复古的家
艺术家妈妈Bethany Brill为家人创造了一个充满趣味的家。
曾经是化妆师的Bethany开始用石膏和树脂制作物件。“想象一下脑海中的某些事物并将其变为现实,这真是不可思议。” 她的第一个创作作品是在客厅里使用大落地镜,但此后她又扩展到了托盘和其他小型雕塑。她补充说:“真上瘾。”
格仔图案也是这个家的重要特征,她说:“它们为所有其他弯曲而流畅的事物增添了秩序感。”
.
.
.
.
.
#家居# #家居美学# #美好家居打造法# #生活美学#
俏皮、简约又复古的家
艺术家妈妈Bethany Brill为家人创造了一个充满趣味的家。
曾经是化妆师的Bethany开始用石膏和树脂制作物件。“想象一下脑海中的某些事物并将其变为现实,这真是不可思议。” 她的第一个创作作品是在客厅里使用大落地镜,但此后她又扩展到了托盘和其他小型雕塑。她补充说:“真上瘾。”
格仔图案也是这个家的重要特征,她说:“它们为所有其他弯曲而流畅的事物增添了秩序感。”
.
.
.
.
.
#家居# #家居美学# #美好家居打造法# #生活美学#
古老神话与现代工艺跨时空的相遇,火神编制的金属网,传承中留下的奢华又罕见的秘密传说,丹赫拉为你讲述...
⚜️【Efesto Jewels 24k Gold Brill】
24k金镀金表面搭配手工镶嵌的施华洛世奇水晶,独一无二的作品,融合意大利最高工艺,是意大利制造最珍贵的艺术成果。
具有珠宝原创性证明及证明书。
【Efesto Jewels-Urban Black】
丹赫拉带着赫菲斯托瑰宝进入到现代世界,身披传奇之香的摩登时尚外衣,以稀有的黑色金属材料装饰城市空间,以标志性的几何形象守护着独特的香气...
DANHERA空间香氛系列
——— 来自意大利的顶级香氛
#奢华##意大利##珠宝##香氛#
⚜️【Efesto Jewels 24k Gold Brill】
24k金镀金表面搭配手工镶嵌的施华洛世奇水晶,独一无二的作品,融合意大利最高工艺,是意大利制造最珍贵的艺术成果。
具有珠宝原创性证明及证明书。
【Efesto Jewels-Urban Black】
丹赫拉带着赫菲斯托瑰宝进入到现代世界,身披传奇之香的摩登时尚外衣,以稀有的黑色金属材料装饰城市空间,以标志性的几何形象守护着独特的香气...
DANHERA空间香氛系列
——— 来自意大利的顶级香氛
#奢华##意大利##珠宝##香氛#
Finale du concours de traduction de poésie à Shenyang 法语诗歌翻译大赛总决赛在沈阳
Alors que les sept finalistes faisaient les cent pas, tout en se préparant avec une concentration à toute épreuve, la tension et l’enjeu de cette finale qui s’est tenue le samedi 20 mars 2021 à Shenyang étaient palpables. Les candidats ont eu deux heures pour traduire du français au chinois le même poème Va où de l’auteure française Valérie ROUZEAU.
2021年3月20日周六——在沈阳举行的总决赛当日,七位决赛选手候场踱步,全神贯注地准备中,紧张的气氛笼罩全场。七位选手利用两小时的时间将法国作家瓦莱里·鲁索的法文诗歌“去哪儿”翻译成中文。
Là où le choix d’un mot au détriment d’un autre pouvait faire toute la différence, la tâche n’était pas facile à relever. Avec beaucoup d’éloquence, les candidats ont présenté leurs traductions au jury et ont répondu à leurs questions, tantôt ouvertes, leur laissant la possibilité d’exprimer leurs interprétations, et tantôt précises, testant leur culture littéraire.
在翻译中,如何恰当地选择一个词,排除其他词,并不是一件容易的事儿。决赛选手运用自己优秀的法语口才能力,向评委团介绍了自己的翻译思想并回答了评委的问题。提出的问题时而开放灵活,时而具体详细,让选手充分地表达自己的翻译想法,同时也考察了大家文学文化知识水平。
Si tous ont brillé par leur exceptionnelle maîtrise du français et que le jury a eu du mal à les départager, il ne pouvait y avoir qu’un seul grand gagnant ! Félicitations à M. LI Yunhan, étudiant de 3e année de l’université normale de la Chine centrale, ainsi qu’aux autres lauréats et candidats.
七位选手们都展示了自己出色的法语能力,但冠军只有一人,这让评委团很难从中做出抉择!恭喜来自华中师范大学本科三年级的李昀瀚同学获得冠军,同时也要为其他获奖者以及所有选手鼓掌。
2e prix : Mme ZOU Yuxin
二等奖: 邹雨欣
3e prix ex aequo : Mme ZUO Dingchang et M. DENG Zehua
三等奖:左定昌、邓泽华
Bravo à tous et à l’année prochaine !
为所有决赛选手喝彩!我们明年见!
Alors que les sept finalistes faisaient les cent pas, tout en se préparant avec une concentration à toute épreuve, la tension et l’enjeu de cette finale qui s’est tenue le samedi 20 mars 2021 à Shenyang étaient palpables. Les candidats ont eu deux heures pour traduire du français au chinois le même poème Va où de l’auteure française Valérie ROUZEAU.
2021年3月20日周六——在沈阳举行的总决赛当日,七位决赛选手候场踱步,全神贯注地准备中,紧张的气氛笼罩全场。七位选手利用两小时的时间将法国作家瓦莱里·鲁索的法文诗歌“去哪儿”翻译成中文。
Là où le choix d’un mot au détriment d’un autre pouvait faire toute la différence, la tâche n’était pas facile à relever. Avec beaucoup d’éloquence, les candidats ont présenté leurs traductions au jury et ont répondu à leurs questions, tantôt ouvertes, leur laissant la possibilité d’exprimer leurs interprétations, et tantôt précises, testant leur culture littéraire.
在翻译中,如何恰当地选择一个词,排除其他词,并不是一件容易的事儿。决赛选手运用自己优秀的法语口才能力,向评委团介绍了自己的翻译思想并回答了评委的问题。提出的问题时而开放灵活,时而具体详细,让选手充分地表达自己的翻译想法,同时也考察了大家文学文化知识水平。
Si tous ont brillé par leur exceptionnelle maîtrise du français et que le jury a eu du mal à les départager, il ne pouvait y avoir qu’un seul grand gagnant ! Félicitations à M. LI Yunhan, étudiant de 3e année de l’université normale de la Chine centrale, ainsi qu’aux autres lauréats et candidats.
七位选手们都展示了自己出色的法语能力,但冠军只有一人,这让评委团很难从中做出抉择!恭喜来自华中师范大学本科三年级的李昀瀚同学获得冠军,同时也要为其他获奖者以及所有选手鼓掌。
2e prix : Mme ZOU Yuxin
二等奖: 邹雨欣
3e prix ex aequo : Mme ZUO Dingchang et M. DENG Zehua
三等奖:左定昌、邓泽华
Bravo à tous et à l’année prochaine !
为所有决赛选手喝彩!我们明年见!
✋热门推荐