我可怜的万斯开胶了。。逃不掉的命运啊
所以环保胶的劣质和高成本真的矛盾得不行
羊毛还得从消费者身上薅。。真心百搭的鞋子
让我纠结一下要不要再续一双。。
旁旁老师说到了女儿学步时的趣事 也许一个在女儿向自己跑来时突然走开的爸爸是该被冷落两天吧 他说 他以为她要继续跑下去呢
原来和喜欢的人在一起 家常是如此可爱
Sie sind von Natur aus vorbereitet auf die Sorge für Kinder.
️❤️️是纠结的阴天遇上了喜欢的雨天
放学路上有在小雨中给爸妈打电话的同学
有彩色雨伞下的情侣 虽然很想拍出唯美的画面 但还是被我拙劣的拍照技术劝退了
还有和我一样用手挡雨的漂亮姐姐(没有夸自己漂亮的意思哈哈哈
走到水果店还是常规的一大盒火龙果
老板说 同学,喜欢吃火龙果啊
嗯,很喜欢 一直是一个很喜欢吃火龙果的姑娘哈哈 爸妈知道又该说我吃这么多凉性水果了
️正打算推开的宿舍区门刚好被撑着伞的同学从里头拉开 从别人的伞下穿过 是不是躲掉了那么几滴雨水呢️
雨还在下 喵小懒又躲在哪里睡觉呢 https://t.cn/Ryhlktt
所以环保胶的劣质和高成本真的矛盾得不行
羊毛还得从消费者身上薅。。真心百搭的鞋子
让我纠结一下要不要再续一双。。
旁旁老师说到了女儿学步时的趣事 也许一个在女儿向自己跑来时突然走开的爸爸是该被冷落两天吧 他说 他以为她要继续跑下去呢
原来和喜欢的人在一起 家常是如此可爱
Sie sind von Natur aus vorbereitet auf die Sorge für Kinder.
️❤️️是纠结的阴天遇上了喜欢的雨天
放学路上有在小雨中给爸妈打电话的同学
有彩色雨伞下的情侣 虽然很想拍出唯美的画面 但还是被我拙劣的拍照技术劝退了
还有和我一样用手挡雨的漂亮姐姐(没有夸自己漂亮的意思哈哈哈
走到水果店还是常规的一大盒火龙果
老板说 同学,喜欢吃火龙果啊
嗯,很喜欢 一直是一个很喜欢吃火龙果的姑娘哈哈 爸妈知道又该说我吃这么多凉性水果了
️正打算推开的宿舍区门刚好被撑着伞的同学从里头拉开 从别人的伞下穿过 是不是躲掉了那么几滴雨水呢️
雨还在下 喵小懒又躲在哪里睡觉呢 https://t.cn/Ryhlktt
历史不像是物理学或经济学,目的不在于做出准确预测 | 英语长难句Vol.84
History, unlike physicsor economics, is not designed to make accurate predictions. The reason we study history is not to know the future, but to broaden our horizons, to understand that the present is not "natural" or inevitable.The future is far more possible than we think.
历史不像是物理学或经济学,目的不在于做出准确预测。我们之所以研究历史,不是为了要知道未来,而是要拓展视野,要了解现在的种种绝非“自然”,也并非无可避免。未来的可能性远超过我们的想象。
「生词」
broaden :vi. 扩大,变阔;变宽,加宽;vt. 使扩大;使变宽
inevitable :adj. 必然的,不可避免的
「难点」
本文选自《人类简史》。插入语在英文中的重要性究竟如何?be designed to是否可有可无?than引导的又是何种从句?此为今日重点。
「分析技巧」
从中译英的角度来看,“历史不像是物理学或经济学,目的不在于做出准确预测。”如果翻译成两个独立的句子完全不存在语法上的问题,为什么这里要使用插入语呢?
不得不说的是,插入语在句中通常使句子与前面的语句衔接得更加紧密,并且能够突出一个句子的核心部分。比如在此句中,“目的不在于做出准确预测。”是更加重要的部分,所以放在主句中,而相对没那么重要的,对历史进行解释说明的“不像是物理学或经济学”就可以放在插入语中了!
随后仍然是中译英,be designed to是否可有可无呢?这里就是中英文的不同点之一。中文中,即使在正式的书面表达中,我们也会经常性地省略,这里“历史的目的不在于做出准确预测”,如果仔细读几遍就会发现,这里如果写全可以是“历史存在的目的不在于做出准确预测”或者“历史被发明(出来)的目的不在于做出准确预测”。而在英文中,特别是翻译中,则建议将省略的部分补齐,以求达意。
最后便是than引导的从句,也有一个定义,名为“比较状语从句”,形式用法都与普通从句无异。当然,本句中其他的标注点也不可忽视哦。
History, unlike physicsor economics, is not designed to make accurate predictions. The reason we study history is not to know the future, but to broaden our horizons, to understand that the present is not "natural" or inevitable.The future is far more possible than we think.
历史不像是物理学或经济学,目的不在于做出准确预测。我们之所以研究历史,不是为了要知道未来,而是要拓展视野,要了解现在的种种绝非“自然”,也并非无可避免。未来的可能性远超过我们的想象。
「生词」
broaden :vi. 扩大,变阔;变宽,加宽;vt. 使扩大;使变宽
inevitable :adj. 必然的,不可避免的
「难点」
本文选自《人类简史》。插入语在英文中的重要性究竟如何?be designed to是否可有可无?than引导的又是何种从句?此为今日重点。
「分析技巧」
从中译英的角度来看,“历史不像是物理学或经济学,目的不在于做出准确预测。”如果翻译成两个独立的句子完全不存在语法上的问题,为什么这里要使用插入语呢?
不得不说的是,插入语在句中通常使句子与前面的语句衔接得更加紧密,并且能够突出一个句子的核心部分。比如在此句中,“目的不在于做出准确预测。”是更加重要的部分,所以放在主句中,而相对没那么重要的,对历史进行解释说明的“不像是物理学或经济学”就可以放在插入语中了!
随后仍然是中译英,be designed to是否可有可无呢?这里就是中英文的不同点之一。中文中,即使在正式的书面表达中,我们也会经常性地省略,这里“历史的目的不在于做出准确预测”,如果仔细读几遍就会发现,这里如果写全可以是“历史存在的目的不在于做出准确预测”或者“历史被发明(出来)的目的不在于做出准确预测”。而在英文中,特别是翻译中,则建议将省略的部分补齐,以求达意。
最后便是than引导的从句,也有一个定义,名为“比较状语从句”,形式用法都与普通从句无异。当然,本句中其他的标注点也不可忽视哦。
Natur Top诺崔特 乳铁蛋白 ,客户反馈好评!我给爸爸常备之物!为什么?前年爸爸肺癌,切除了一部分肺叶,容易生病,医生说喝点蛋白粉提高免疫力,第一罐蛋白粉是药店买的,后来洋葱耳牛上架,就买了耳牛免疫球蛋白粉,吃了三四个月吧,效果很不错,但价钱也不错[破涕为笑]现在就改成这个乳铁蛋白粉了!效果差不多,价格却便宜很多,是耳牛的平价替代品
适合人群比较广,只要不是蛋白不耐受,蛋白不过敏,都可以使用 https://t.cn/R2WxERQ
适合人群比较广,只要不是蛋白不耐受,蛋白不过敏,都可以使用 https://t.cn/R2WxERQ
✋热门推荐