此前,为宣传个人纪录片,拉莫斯的巨幅海报用了一句加泰语进行宣传,但出现了语法错误,目前这个错误已经被修正。
此前,纪录片的宣发方将 “Ganes de que em torneu a veure”(加泰语意为“希望很快能再次见到你们”)这句话写在了海报上,因为在西语中同样语意的“ganas de que me volváis a ver”要加“de”,但在加泰语中则不需要,只需表述为“ganes que em torneu a veure”即可。
这个错误也引起了舆论热议,不过很快就被纠正,新的海报中已经换上了正确的语句,同时还在下方加了一句“Ara sí, ens veiem sens(e) falta”(意为:好了,这次我们一定会相见),严谨地把“sense”及其变体“sens”都写在海报上,可以说是“知错就改”,认真用加泰语进行宣传。
此前,纪录片的宣发方将 “Ganes de que em torneu a veure”(加泰语意为“希望很快能再次见到你们”)这句话写在了海报上,因为在西语中同样语意的“ganas de que me volváis a ver”要加“de”,但在加泰语中则不需要,只需表述为“ganes que em torneu a veure”即可。
这个错误也引起了舆论热议,不过很快就被纠正,新的海报中已经换上了正确的语句,同时还在下方加了一句“Ara sí, ens veiem sens(e) falta”(意为:好了,这次我们一定会相见),严谨地把“sense”及其变体“sens”都写在海报上,可以说是“知错就改”,认真用加泰语进行宣传。
此前,为宣传个人纪录片,拉莫斯的巨幅海报用了一句加泰语进行宣传,但出现了语法错误,目前这个错误已经被修正。
此前,纪录片的宣发方将 “Ganes de que em torneu a veure”(加泰语意为“希望很快能再次见到你们”)这句话写在了海报上,因为在西语中同样语意的“ganas de que me volváis a ver”要加“de”,但在加泰语中则不需要,只需表述为“ganes que em torneu a veure”即可。
这个错误也引起了舆论热议,不过很快就被纠正,新的海报中已经换上了正确的语句,同时还在下方加了一句“Ara sí, ens veiem sens(e) falta”(意为:好了,这次我们一定会相见),严谨地把“sense”及其变体“sens”都写在海报上,可以说是“知错就改”,认真用加泰语进行宣传。
此前,纪录片的宣发方将 “Ganes de que em torneu a veure”(加泰语意为“希望很快能再次见到你们”)这句话写在了海报上,因为在西语中同样语意的“ganas de que me volváis a ver”要加“de”,但在加泰语中则不需要,只需表述为“ganes que em torneu a veure”即可。
这个错误也引起了舆论热议,不过很快就被纠正,新的海报中已经换上了正确的语句,同时还在下方加了一句“Ara sí, ens veiem sens(e) falta”(意为:好了,这次我们一定会相见),严谨地把“sense”及其变体“sens”都写在海报上,可以说是“知错就改”,认真用加泰语进行宣传。
美德v9a 精翻汉化版+外传全5章+pc安卓
美德:V.I.R.T.U.E.S. Ver9a 精翻汉化版+外传全5章【12-1日更新】
内容包括:(V9A最新正篇+外传全5章)PC版+手机安卓版+画廊全开,已经整合在一起
游戏介绍:
百宝袋最新精翻汉化修复版+火鸟汉化组的外传CH4精翻汉化版
12-1更新美德正篇v9a+外传全5章,已经整合
游戏制作的也是相当的精致,3D建模CG+2D纯手绘的UI和人物立绘。
而且游戏风格属于亚洲日式风格,非常符合我们的审美!
资源地址 公众号:我找到了
美德:V.I.R.T.U.E.S. Ver9a 精翻汉化版+外传全5章【12-1日更新】
内容包括:(V9A最新正篇+外传全5章)PC版+手机安卓版+画廊全开,已经整合在一起
游戏介绍:
百宝袋最新精翻汉化修复版+火鸟汉化组的外传CH4精翻汉化版
12-1更新美德正篇v9a+外传全5章,已经整合
游戏制作的也是相当的精致,3D建模CG+2D纯手绘的UI和人物立绘。
而且游戏风格属于亚洲日式风格,非常符合我们的审美!
资源地址 公众号:我找到了
✋热门推荐