前段时间现当代意大利文化文学课期中考试。
已知这门课的老师姓:Cutinelli-Rendina,且鄙人从没听说过欧洲历史上有叫这个姓的大家族。
所以当时看到下面这道题,班上半数人笑到快鸣笛,我直接笑岔气。
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
结果前两天Rosi扒出来历史上真有个大家族姓这个,据说老师也真是贵族后代。Kamba闻言回复:Et il fout quoi à Strasbourg ? (那他在斯堡干什么啊?)
行吧,小丑又是孤陋寡闻的我自己。
![](https://wx1.sinaimg.cn/large/88e20230gy1gp89z9shvej21j80oan31.jpg)
已知这门课的老师姓:Cutinelli-Rendina,且鄙人从没听说过欧洲历史上有叫这个姓的大家族。
所以当时看到下面这道题,班上半数人笑到快鸣笛,我直接笑岔气。
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
结果前两天Rosi扒出来历史上真有个大家族姓这个,据说老师也真是贵族后代。Kamba闻言回复:Et il fout quoi à Strasbourg ? (那他在斯堡干什么啊?)
行吧,小丑又是孤陋寡闻的我自己。
![](https://wx1.sinaimg.cn/large/88e20230gy1gp89z9shvej21j80oan31.jpg)
【《世界报》和邦达兹,你们必须道歉】
郑若麟:法国著名媒体《世界报》几天前刊文,指责CGTN法语频道“制造”了一个法国记者,来“维护中国的新疆政策”。这篇大作的题目非常耸人听闻:“当中国CGTN电视台凭空制造出一位法国记者的时候……”,副标题是:“某个名叫罗汉娜·博蒙(Laurène Beaumond)的人在中国官方媒体阐述北京有关维吾尔族人和台湾的话题”。
言下之意,当然就是博蒙在按北京的意愿在发言,即说明新疆没有发生任何种族灭绝的事件。但更厉害的还不是讨论这位博蒙的发言是否符合事实,而是干脆质疑这位法国记者的存在,质疑“罗汉娜·博蒙是否真有其人”。
《世界报》的论据是,他们查遍了法国记者协会登记在册的记者名单,上面没有“罗汉娜·博蒙”的名字。于是《世界报》就一口咬定,这个人不存在。
前不久在反华事件上因为被中国驻法大使称为“小流氓”而大出其名的所谓“汉学家”安东尼·邦达兹(Antoine Bondaz),也闻风而动,立即跳了出来。他在自己的推特上放言:奇怪啊,中国一再提及一个法国记者,说新疆没有发生西方媒体说的事。但如果她存在的话,因为她说到了我,所以欢迎她来采访我……然而我们在任何地方都没有找到这位记者的任何存在的痕迹……
法国媒体再进行调查后,发现罗汉娜·博蒙不仅存在,而且也确实是从法国新闻大学专业毕业的。甚至另外一家法国媒体《费加罗报》都已经采访到其本人。为什么在法语注册记者名单上没有这个名字?因为她用了一个笔名;为什么她要用笔名?因为法国对说真话的记者、尤其是与法国主流媒体所说的不同甚至相反的记者,一向是会施加巨大的政治、经济乃至其他很多各种各样的压力!
Une « affaire » fait en ce moment débat entre certains médias français et chinois. Il y a quelques jours, le célèbre quotidien français Le Monde a publié sur son site Internet un article accusant la chaîne francophone de CGTN d'avoir créé de toutes pièces le profil d'une journaliste française, « une certaine Laurène Beaumond » qui « développe sur le média d'Etat chinois les thèses de Pékin sur les Ouïghours et Taïwan ». Le titre à sensation du chef d'œuvre en question ? « Quand la télévision chinoise CGTN invente une journaliste française ». Ce qui est sous-entendu, c'est que Beaumond s'exprime au nom du gouvernement chinois sur la situation au Xinjiang. Mais plutôt que de s'intéresser à la véracité des propos de Beaumond, l'auteur de l'article a tout simplement préféré remettre en cause son existence. « Le problème est que Laurène Beaumond n'existe pas. » Et l'affaire est réglée. #Xinjiang# #Taiwan# #世界报# 全文链接:https://t.cn/A6c4Nf7V
![](https://wx3.sinaimg.cn/large/b170fbb9ly1gp85xqzsuoj20mi0cota4.jpg)
郑若麟:法国著名媒体《世界报》几天前刊文,指责CGTN法语频道“制造”了一个法国记者,来“维护中国的新疆政策”。这篇大作的题目非常耸人听闻:“当中国CGTN电视台凭空制造出一位法国记者的时候……”,副标题是:“某个名叫罗汉娜·博蒙(Laurène Beaumond)的人在中国官方媒体阐述北京有关维吾尔族人和台湾的话题”。
言下之意,当然就是博蒙在按北京的意愿在发言,即说明新疆没有发生任何种族灭绝的事件。但更厉害的还不是讨论这位博蒙的发言是否符合事实,而是干脆质疑这位法国记者的存在,质疑“罗汉娜·博蒙是否真有其人”。
《世界报》的论据是,他们查遍了法国记者协会登记在册的记者名单,上面没有“罗汉娜·博蒙”的名字。于是《世界报》就一口咬定,这个人不存在。
前不久在反华事件上因为被中国驻法大使称为“小流氓”而大出其名的所谓“汉学家”安东尼·邦达兹(Antoine Bondaz),也闻风而动,立即跳了出来。他在自己的推特上放言:奇怪啊,中国一再提及一个法国记者,说新疆没有发生西方媒体说的事。但如果她存在的话,因为她说到了我,所以欢迎她来采访我……然而我们在任何地方都没有找到这位记者的任何存在的痕迹……
法国媒体再进行调查后,发现罗汉娜·博蒙不仅存在,而且也确实是从法国新闻大学专业毕业的。甚至另外一家法国媒体《费加罗报》都已经采访到其本人。为什么在法语注册记者名单上没有这个名字?因为她用了一个笔名;为什么她要用笔名?因为法国对说真话的记者、尤其是与法国主流媒体所说的不同甚至相反的记者,一向是会施加巨大的政治、经济乃至其他很多各种各样的压力!
Une « affaire » fait en ce moment débat entre certains médias français et chinois. Il y a quelques jours, le célèbre quotidien français Le Monde a publié sur son site Internet un article accusant la chaîne francophone de CGTN d'avoir créé de toutes pièces le profil d'une journaliste française, « une certaine Laurène Beaumond » qui « développe sur le média d'Etat chinois les thèses de Pékin sur les Ouïghours et Taïwan ». Le titre à sensation du chef d'œuvre en question ? « Quand la télévision chinoise CGTN invente une journaliste française ». Ce qui est sous-entendu, c'est que Beaumond s'exprime au nom du gouvernement chinois sur la situation au Xinjiang. Mais plutôt que de s'intéresser à la véracité des propos de Beaumond, l'auteur de l'article a tout simplement préféré remettre en cause son existence. « Le problème est que Laurène Beaumond n'existe pas. » Et l'affaire est réglée. #Xinjiang# #Taiwan# #世界报# 全文链接:https://t.cn/A6c4Nf7V
![](https://wx3.sinaimg.cn/large/b170fbb9ly1gp85xqzsuoj20mi0cota4.jpg)
【#清明节#小吃 今天你吃青团了吗?】Le 4 avril marque la Fête de Qingming de cette année. Une boulette appelée Qingtuan est un snack spécial pour célébrer cette journée. Qingtuan, littéralement, "boulette verte" est un aliment chinois traditionnel avec une histoire de plus de 1 000 ans. Il est populaire dans le sud de la Chine autour de la Fête de Qingming. Qingtuan était à l'origine une offrande sacrificielle, qui s'est transformée en un snack de rue saisonnière. Aujourd'hui, il peut être trouvé dans différentes parties du pays. Les principaux ingrédients comprennent des feuilles d'armoise, différents types de farce, ainsi que de la farine de riz gluant, du sucre, de la farine et de l'huile.
![](https://wx4.sinaimg.cn/large/b170fbb9ly1gp7jugpq4tj20sg0g0hbj.jpg)
![](https://wx4.sinaimg.cn/large/b170fbb9ly1gp7jugpq4tj20sg0g0hbj.jpg)
✋热门推荐