用来提升信用:我也不知道每个人活在这个世界上的意义在是什么,大概就是碌碌无为,然后遇到刺激一见钟情的人,然后悄然离开。
I don't know what the meaning of everyone living in this world is, probably mediocrity, and then meet the people who stimulate love at first sight, and then quietly leave.
I don't know what the meaning of everyone living in this world is, probably mediocrity, and then meet the people who stimulate love at first sight, and then quietly leave.
【China's auto aftermarket tops 1t yuan in 2020】
China's automotive aftermarket was valued at more than 1 trillion yuan ($153.61 billion) in 2020, the Ministry of Commerce (MOC) said in an initial estimate.
The country's auto aftermarket, which includes transactions and services following the sales of cars, registered a steady recovery last year amid the country's resilient economic performance, the MOC added.
Last year, the revenues from car refitting and scrap car recycling saw stable growth while industries related to car sharing and electric car charging facilities were expanding rapidly, a MOC official said. The transactions of second-hand cars also rebounded after disruptions caused by the COVID-19 outbreak.
The size of the car-refitting market reached 65.2 billion yuan in 2020, up 7.1 percent from a year ago, according to the All-China Federation of Industry and Commerce.
Last year, China recycled nearly 2.4 million scrap cars, up 4.5 percent year-on-year, the MOC said.
About 14.34 million second-hand cars were transacted in 2020, down 3.9 percent, narrowing 15.7 percentage points from the decline seen in the first half (H1) of last year, according to the China Automobile Dealers Association (CADA).
The value of those second-hand car transactions stood at 888.84 billion yuan in 2020, down 5 percent year-on-year, narrowing 16.7 percentage points from the decline seen in H1, the CADA added.
China's automotive aftermarket was valued at more than 1 trillion yuan ($153.61 billion) in 2020, the Ministry of Commerce (MOC) said in an initial estimate.
The country's auto aftermarket, which includes transactions and services following the sales of cars, registered a steady recovery last year amid the country's resilient economic performance, the MOC added.
Last year, the revenues from car refitting and scrap car recycling saw stable growth while industries related to car sharing and electric car charging facilities were expanding rapidly, a MOC official said. The transactions of second-hand cars also rebounded after disruptions caused by the COVID-19 outbreak.
The size of the car-refitting market reached 65.2 billion yuan in 2020, up 7.1 percent from a year ago, according to the All-China Federation of Industry and Commerce.
Last year, China recycled nearly 2.4 million scrap cars, up 4.5 percent year-on-year, the MOC said.
About 14.34 million second-hand cars were transacted in 2020, down 3.9 percent, narrowing 15.7 percentage points from the decline seen in the first half (H1) of last year, according to the China Automobile Dealers Association (CADA).
The value of those second-hand car transactions stood at 888.84 billion yuan in 2020, down 5 percent year-on-year, narrowing 16.7 percentage points from the decline seen in H1, the CADA added.
古诗英译:题破山寺后禅院(唐代·常建)
A poem for visiting a temple
清晨入古寺,初日照高林。
曲径通幽处,禅房花木深。
山光悦鸟性,潭影空人心。
万籁此都寂,但余钟磬音。
Stepping into the temple yard on a trip of morn,
I am greeted by first rays of a fresh sun,
shinning in through branches soaring high.
Where this trail winds down to a deep end,
monk's cabins pop out and present,
tucked away among full blossoms splendid.
What pleasure birds seek in mountains undisturbed,
I find it in the big pond,
where its reflections tranquilize my mind.
As everything quiets down,
place is given to none
but the bell that tolls and echoes.
“译”后记:
1、汉语古诗词之“不可英译”,犹如就算“译”成同宗同族的现代汉语,你的现代汉语就算“再好”,你也永远“译”不出诗词“原味”一样:词牌没了,单音节词表达的简洁没了,对偶句没了,平仄也没了:剩下的,“译”之何益?“释义”而已!既是“释”,而非“译”,“释义”用词好坏无所谓了,意思“释”到位即可。
2、就文学语言表达能力而言,尤其是所谓的“诗词”,英语因为其“多音节”,讲“形合”两大“绕不开”的特点(弊端?),所以英语就只能注定是一门朴素朴实的语言,犹如西洋画,注重尽量“还原”客观对象,因此,表达上的“拖泥带水”是一种无法克服的sin(原罪)。我们也只有从多音节,形合,拖沓的视角去看待英语,才会更好地体现和“欣赏”它的“艺术表达”。任何想“削”英语之“足”,去适应汉语简洁之“鞋”的做法,都是不可取的,就如北方人吃不惯南方人的大米,或者反之,后者吃不惯前者的面。凡是以为“既然南方人吃惯大米,北方人也应该吃惯”,或反之的做法,都不可取,
3、汉语,尤其古汉语,是典型“意合”语言,它不注重上下文,句子前后,句与句之间严格的“形合”关系:主谓宾结构,关系词结构,人称代词结构。因此,汉语的表达,又是诗词的表达,讲究一个“形散”:“慈母手中线”中的“慈母”,其实就是严谨的“形合”结构:我的母亲。但是,汉语可以去掉这个限定词“我的”,只说“慈母”,从而让这句诗词具有了广泛性:谁的母亲都可以,因此,“慈母手中线”这句话就变成一句名言,谁的母亲都适用,“游子身上衣”中的“游子”同理。这都是汉语“意合”的语言“优势”。英语不可能不要my,your,his等“形合”限定词,因此,这句话也就难以“人人适用”。
汉语(相对于中国其它民族语言,不光是中文)又是“单音节”特点的语言:简洁!这也使得它非常适合洗艺术语言的表达,可以形成众多的都是单音节词的对偶句,对仗句等等。
英语做不到这点,它是多音节语言。光是这个“弊端”,在诗词简洁表达上就足够“要了它的命”。
所以,汉语古诗英译,还是那句话:马路朝天,各走一边就是。一句“拖沓”,形合“不离”的英语被译成同样拖沓,带严重“形合”的中文,我们一定觉得这句中文很low,同样,一句简洁的中文同样被译成完全抛弃“形合”的英语,英语也会“反胃”。各自感到最舒服的环境,才是最好。
钦此。
#诗词##诗词[超话]##英语阅读##翻译[超话]##英语原版阅读##看剧学英语##英语思维##英语口语##英汉互译#
A poem for visiting a temple
清晨入古寺,初日照高林。
曲径通幽处,禅房花木深。
山光悦鸟性,潭影空人心。
万籁此都寂,但余钟磬音。
Stepping into the temple yard on a trip of morn,
I am greeted by first rays of a fresh sun,
shinning in through branches soaring high.
Where this trail winds down to a deep end,
monk's cabins pop out and present,
tucked away among full blossoms splendid.
What pleasure birds seek in mountains undisturbed,
I find it in the big pond,
where its reflections tranquilize my mind.
As everything quiets down,
place is given to none
but the bell that tolls and echoes.
“译”后记:
1、汉语古诗词之“不可英译”,犹如就算“译”成同宗同族的现代汉语,你的现代汉语就算“再好”,你也永远“译”不出诗词“原味”一样:词牌没了,单音节词表达的简洁没了,对偶句没了,平仄也没了:剩下的,“译”之何益?“释义”而已!既是“释”,而非“译”,“释义”用词好坏无所谓了,意思“释”到位即可。
2、就文学语言表达能力而言,尤其是所谓的“诗词”,英语因为其“多音节”,讲“形合”两大“绕不开”的特点(弊端?),所以英语就只能注定是一门朴素朴实的语言,犹如西洋画,注重尽量“还原”客观对象,因此,表达上的“拖泥带水”是一种无法克服的sin(原罪)。我们也只有从多音节,形合,拖沓的视角去看待英语,才会更好地体现和“欣赏”它的“艺术表达”。任何想“削”英语之“足”,去适应汉语简洁之“鞋”的做法,都是不可取的,就如北方人吃不惯南方人的大米,或者反之,后者吃不惯前者的面。凡是以为“既然南方人吃惯大米,北方人也应该吃惯”,或反之的做法,都不可取,
3、汉语,尤其古汉语,是典型“意合”语言,它不注重上下文,句子前后,句与句之间严格的“形合”关系:主谓宾结构,关系词结构,人称代词结构。因此,汉语的表达,又是诗词的表达,讲究一个“形散”:“慈母手中线”中的“慈母”,其实就是严谨的“形合”结构:我的母亲。但是,汉语可以去掉这个限定词“我的”,只说“慈母”,从而让这句诗词具有了广泛性:谁的母亲都可以,因此,“慈母手中线”这句话就变成一句名言,谁的母亲都适用,“游子身上衣”中的“游子”同理。这都是汉语“意合”的语言“优势”。英语不可能不要my,your,his等“形合”限定词,因此,这句话也就难以“人人适用”。
汉语(相对于中国其它民族语言,不光是中文)又是“单音节”特点的语言:简洁!这也使得它非常适合洗艺术语言的表达,可以形成众多的都是单音节词的对偶句,对仗句等等。
英语做不到这点,它是多音节语言。光是这个“弊端”,在诗词简洁表达上就足够“要了它的命”。
所以,汉语古诗英译,还是那句话:马路朝天,各走一边就是。一句“拖沓”,形合“不离”的英语被译成同样拖沓,带严重“形合”的中文,我们一定觉得这句中文很low,同样,一句简洁的中文同样被译成完全抛弃“形合”的英语,英语也会“反胃”。各自感到最舒服的环境,才是最好。
钦此。
#诗词##诗词[超话]##英语阅读##翻译[超话]##英语原版阅读##看剧学英语##英语思维##英语口语##英汉互译#
✋热门推荐