#嘉定城事# 【嘉定这4家影院获评上海市“星级影院”,有你常去的吗?】2019年第二届上海市星级影院评定工作已经完成。嘉定共有4家获评“星级影院”,它们是:保利国际影城上海祥腾店、嘉定影剧院、上海江桥万达影城、上海嘉定横店电影城。有你常去的吗?有没有什么有趣或难忘的观影故事要跟小嘉分享呢?评论等你哦~[小黄人高兴] 详→https://t.cn/AiDDbUyd
安藤忠雄在中国:打卡上海保利大剧院
这是国内首座清水混凝土建筑代表作,一如既往安藤忠雄的性冷淡风。建筑内部有5个“万花筒”,结构为圆形或者曲面,惊艳的设计感不用多说了。建筑玻璃,能映照出对面的上海嘉定凯悦酒店。
剧院临湖而建,常有演出,晚上亮灯的时候,相当漂亮,是国内第一家拥有水景剧场的剧院。
#上海城市度假##上海旅游##上海·上海保利大剧院[地点]# https://t.cn/RP0Fqzy
这是国内首座清水混凝土建筑代表作,一如既往安藤忠雄的性冷淡风。建筑内部有5个“万花筒”,结构为圆形或者曲面,惊艳的设计感不用多说了。建筑玻璃,能映照出对面的上海嘉定凯悦酒店。
剧院临湖而建,常有演出,晚上亮灯的时候,相当漂亮,是国内第一家拥有水景剧场的剧院。
#上海城市度假##上海旅游##上海·上海保利大剧院[地点]# https://t.cn/RP0Fqzy
2019年3月10日 星期日 阴 上海大剧院
《音乐剧要怎么翻——浅谈音乐剧翻译》
主讲人:裘晔
作为一个常在看字幕和看舞台间忙乱,以及时不时对字幕翻译有所挑剔的人来说,感谢这次讲座解开的不少疑惑。
知道音乐剧的译配不容易,终于部分理解了有多不容易(相信更多的困难只有在实际过程中才能真正感受到)。
首先是译。一般的翻译,追求“信、达、雅”。而音乐剧的翻译,有时候可能是“达、信、雅”。毕竟,要把剧作本身想要传达的剧情和情绪带给观众是第一位的,是否与原文词句匹配倒是其次。所以翻译前,要熟悉剧目,熟悉作者,熟悉人物,熟悉目标观众,熟悉每一个细节;翻译时要考虑作者风格,考虑人物性格,考虑文化差异,考虑观众好感度;所以也有了“back translation”这种要求(英文翻译成中文后再次翻译回英文给对方确认),更有无数和主办方、制作方、版权方的沟通解释甚至争执;所以《狮子王》里的土狼会说“开荤”,而不是“大快朵颐”;贵族学校(《摇滚学校》)的孩子们会唱“圣贤的话,言行总如一”,而不是直白的“在文字和行动上”。
如果说以上可能还是所有翻译工作的要求的话,那么“配”的部分,便是剧作的升华。
大家熟悉的句尾点韵之外,还要根据剧情和感情的发展去措辞以表达哪怕微妙的不同,还要能配合实际表演的形体等等。《悲惨世界》中“Look Down,Look Down”翻译成“老天,老天”似乎并没问题,但在中文中,感慨“老天”时是抬头仰天的肢体语言,但实际表演上演员都是弯腰佝偻前行,便会造成错配。裘晔老师在问答环节也提到,如果必须的话,有时候甚至可以和制作方协商,改部分表演、配乐,但这种可能性微乎其微。
而有时候,所有的努力并不能实现完美。
《芝加哥》中,Come On,Babe。翻译成“来吧”,顺利成章。但是on此处是个转音,在中文中“吧”是个轻声,如果配上重音转音,无论如何都不算悦耳。好在Come on算是简单英文,便保留了英文原句演唱。
但是“And All That Jazz”这句,表达了太多层含义和情绪,一直无法找到合适的译法,也因而使用了英文原句。
“第一场演出的时候,字幕是最不完美的。每一场结束后,我们要对着几百屏的字幕,根据自己现场依照观众反应和实际效果做出的笔记,再不断修改。” 裘晔老师说。(与原话可能略有出入,记忆中大致如此。)
岂止,原来音乐剧的字幕不是配好按照时间轴放就好,而是幕后有工作人员根据乐队和演员的节奏一个个敲出。而字幕板是在剧场两侧还是上方,宽度多少,角度如何,因为涉及到段落分行,都要细细考虑。
还有一个印象很深的问题,谈到台词“网络化”、“接地气”。我也是个不喜欢总在现场听到那么多网络词汇的观众,会觉得牵强和跳戏。然而裘晔老师的回答让我认真的思考和理解作为一个译者的角度——
现场可能有80%的观众从不了解这个剧,甚至第一次体验这种说着说着就唱起来的艺术形式,他们需要融入,需要在别人笑的时候也能跟着笑,需要觉得“啊,原来是这个意思,我也知道”,从而得到更好的观演感受。
从这个角度而言,我也认同。毕竟,那个时候,现场总会有很多笑声。只是尺度微妙,要接地气的恰到好处,实在不容易。(比如《魔笛》户外版中生生嫁接的上海话什么,我只能用荒唐来形容。)
总而言之,音乐剧翻译除了准确且优美的表达之外,要简洁易于理解和适于表演,且富有天然的节奏韵律,看一眼似乎就会在脑海中在音乐背景声中响起。
的确,这是——“无声的伴奏”。谢谢。
#音乐剧# @文广演艺音乐剧
..............................
其实,翻译本身就是二次创作,除了各方面契合原作以外,译者本身的背景、性格、风格等等也会赋予作品新生命。现场看裘晔老师,会觉得他个性中带着浪漫、激情的内核,所以他的作品往往有着热烈的氛围。程何老师同样浪漫,但却细腻坚定以及些许悲情。也许和作品有关,毕竟《芝加哥》、《摇滚学校》和《Rent》、《唐吉诃德》正是两种风格。但我猜,程何老师那句“去摘 遥不可及的星”或许到了裘晔老师笔下会成为“誓将 那远星来摘下”~(仅为示例臆测,若有不当见谅)[挤眼]
《音乐剧要怎么翻——浅谈音乐剧翻译》
主讲人:裘晔
作为一个常在看字幕和看舞台间忙乱,以及时不时对字幕翻译有所挑剔的人来说,感谢这次讲座解开的不少疑惑。
知道音乐剧的译配不容易,终于部分理解了有多不容易(相信更多的困难只有在实际过程中才能真正感受到)。
首先是译。一般的翻译,追求“信、达、雅”。而音乐剧的翻译,有时候可能是“达、信、雅”。毕竟,要把剧作本身想要传达的剧情和情绪带给观众是第一位的,是否与原文词句匹配倒是其次。所以翻译前,要熟悉剧目,熟悉作者,熟悉人物,熟悉目标观众,熟悉每一个细节;翻译时要考虑作者风格,考虑人物性格,考虑文化差异,考虑观众好感度;所以也有了“back translation”这种要求(英文翻译成中文后再次翻译回英文给对方确认),更有无数和主办方、制作方、版权方的沟通解释甚至争执;所以《狮子王》里的土狼会说“开荤”,而不是“大快朵颐”;贵族学校(《摇滚学校》)的孩子们会唱“圣贤的话,言行总如一”,而不是直白的“在文字和行动上”。
如果说以上可能还是所有翻译工作的要求的话,那么“配”的部分,便是剧作的升华。
大家熟悉的句尾点韵之外,还要根据剧情和感情的发展去措辞以表达哪怕微妙的不同,还要能配合实际表演的形体等等。《悲惨世界》中“Look Down,Look Down”翻译成“老天,老天”似乎并没问题,但在中文中,感慨“老天”时是抬头仰天的肢体语言,但实际表演上演员都是弯腰佝偻前行,便会造成错配。裘晔老师在问答环节也提到,如果必须的话,有时候甚至可以和制作方协商,改部分表演、配乐,但这种可能性微乎其微。
而有时候,所有的努力并不能实现完美。
《芝加哥》中,Come On,Babe。翻译成“来吧”,顺利成章。但是on此处是个转音,在中文中“吧”是个轻声,如果配上重音转音,无论如何都不算悦耳。好在Come on算是简单英文,便保留了英文原句演唱。
但是“And All That Jazz”这句,表达了太多层含义和情绪,一直无法找到合适的译法,也因而使用了英文原句。
“第一场演出的时候,字幕是最不完美的。每一场结束后,我们要对着几百屏的字幕,根据自己现场依照观众反应和实际效果做出的笔记,再不断修改。” 裘晔老师说。(与原话可能略有出入,记忆中大致如此。)
岂止,原来音乐剧的字幕不是配好按照时间轴放就好,而是幕后有工作人员根据乐队和演员的节奏一个个敲出。而字幕板是在剧场两侧还是上方,宽度多少,角度如何,因为涉及到段落分行,都要细细考虑。
还有一个印象很深的问题,谈到台词“网络化”、“接地气”。我也是个不喜欢总在现场听到那么多网络词汇的观众,会觉得牵强和跳戏。然而裘晔老师的回答让我认真的思考和理解作为一个译者的角度——
现场可能有80%的观众从不了解这个剧,甚至第一次体验这种说着说着就唱起来的艺术形式,他们需要融入,需要在别人笑的时候也能跟着笑,需要觉得“啊,原来是这个意思,我也知道”,从而得到更好的观演感受。
从这个角度而言,我也认同。毕竟,那个时候,现场总会有很多笑声。只是尺度微妙,要接地气的恰到好处,实在不容易。(比如《魔笛》户外版中生生嫁接的上海话什么,我只能用荒唐来形容。)
总而言之,音乐剧翻译除了准确且优美的表达之外,要简洁易于理解和适于表演,且富有天然的节奏韵律,看一眼似乎就会在脑海中在音乐背景声中响起。
的确,这是——“无声的伴奏”。谢谢。
#音乐剧# @文广演艺音乐剧
..............................
其实,翻译本身就是二次创作,除了各方面契合原作以外,译者本身的背景、性格、风格等等也会赋予作品新生命。现场看裘晔老师,会觉得他个性中带着浪漫、激情的内核,所以他的作品往往有着热烈的氛围。程何老师同样浪漫,但却细腻坚定以及些许悲情。也许和作品有关,毕竟《芝加哥》、《摇滚学校》和《Rent》、《唐吉诃德》正是两种风格。但我猜,程何老师那句“去摘 遥不可及的星”或许到了裘晔老师笔下会成为“誓将 那远星来摘下”~(仅为示例臆测,若有不当见谅)[挤眼]
✋热门推荐