#COVID19#【钟南山对话福奇:疫情防控需要全球合作】Les meilleurs spécialistes en maladies infectieuses de Chine et des États-Unis, Zhong Nanshan et Anthony Fauci, se sont rencontrés virtuellement lors d'un événement à l'Université d'Édimbourg. La discussion survient alors que la Chine a atteint une période post-épidémique, mais que la majeure partie des États-Unis continue d'être en proie au virus. 完整版视频:https://t.cn/A6tNZBbt

【四川非遗“大刀金丝面”薄如蝉翼可穿过针孔】非物质文化遗产大刀金丝面因其工序极其复杂,供应稀少,近乎失传。在制作过程当中需要经过数十道工序,擀出面皮薄如纸张,最后再用58厘米长的大刀切成极细的面丝,甚至在针孔里可以同时穿进3至5根面丝。因制作工艺考究,制成一铺不超过500克的面,要花费将近两个小时。Les « nouilles de soie dorée », coupées au couteau, ça fait partie du patrimoine culturel immatériel du Sichuan et c'est devenu très rare en raison de son processus de production extrêmement compliqué. La fabrication se déroule en une dizaine d'étapes pour étaler une pâte aussi fine que du papier. Puis il faut utiliser un couteau de 58 cm de long pour couper la pâte en nouilles très fines, dont 3 à 5 peuvent même passer par le chas d'une aiguille. Avec une fabrication aussi précise, il faut près de deux heures pour préparer un bol de nouilles qui ne fait pas plus de 500 grammes.

Au Mardi gras, l’hiver s’en va !
油腻星期二,冬天离去!

Souvent associé au retour du printemps, au carnaval et aux déguisements, le mardi gras est à l’origine une fête religieuse qui marque le début d’une période de jeûne appelée « carême », et quoi de mieux que de faire quelques excès avant une période de privation ?

[思考]
油腻星期二,最初是一个宗教节日标志着一段禁食期的开始,我们称其为“封斋期”,我们也通常将它与春天的回归、狂欢节和化装联系在一起。还不在这段艰苦日子到来前做点特别的?

[馋嘴]Nous vous proposons aujourd’hui de réaliser vos propres beignets, chez vous, en suivant la recette du très talentueux chef-pâtissier français Philippe Conticini !
今天,我们邀请您按照法国著名糕点师Philippe Conticini的食谱,在家中轻松制作法式甜甜圈!

Ingrédients 所需食材:

230 g de farine, 5 g de sel fin, 20 g de sucre semoule, 5 g de levure de boulanger déshydratée, 2 œufs entiers, 3 à 4 cs de lait ( environ 25 ml), 90 g de beurre doux à température ambiante, Huile d’arachide ou tournesol, 100 gr de sucre semoule parfumé au zeste de citron (à préparer à l’avance).
230克面粉,5克细盐,20克细砂糖,5克脱水面包酵母,2个鸡蛋,3至4汤匙牛奶(约25毫升),90克甜黄油(室温),花生油或葵花籽油,100克柠檬皮调味细砂糖(需提前制备)。

Préparation 制作过程:

1. Dans un bol verser la farine, le sel, le sucre, la levure et mélanger le tout. Ajouter les œufs battus et le lait, pétrir 10 minutes pour donner du corps à la pâte, en veillant bien à ce que la pâte se décolle des parois.
在碗中倒入面粉、盐、糖和酵母,充分搅拌。加入打好的鸡蛋和牛奶,揉捏10分钟至面团变硬,确保面团不粘于碗的内壁上。

2. Ajouter le beurre en morceaux sans arrêter de pétrir et poursuivez le pétrissage pendant 4 minutes supplémentaires. Veillez bien, à nouveau, à racler les parois du bol pour bien ramener la pâte vers le centre. Lorsque cette dernière est bien lisse et homogène, stoppez le pétrissage. A ce stade vous aurez une pâte bien élastique.
加入切成小块的黄油并不停揉捏,之后继续揉4分钟。再次确保面团不刮在碗内壁上,将面团揉搓至碗中心。待面团光滑均匀时,停止揉搓,一个有弹性的面团就做好了。

3. Laissez la pâte à l’intérieur du bol, puis couvrez-la d’un film alimentaire pour qu’elle ne soit plus au contact de l’air ambiant. Cela lui évite, ainsi, de croûter (c’est-à-dire qu’une croûte se forme à la surface de la pâte).
将面团留在碗中,然后用保鲜膜盖严,使面团不与空气接触。这样可以防止结皮(即在面团表面形成结皮)。

4. Laissez lever la pâte pendant 1 heure au réfrigérateur, afin que la levure agisse : grâce à l’action microbienne de la fermentation, la pâte va pouvoir gonfler, au point de doubler de volume.
将面团放置冰箱内1小时,使其发酵:由于发酵的微生物作用,面团会膨胀至原体积的一倍。

5. Une fois la pâte levée ( elle ne gonfle pas trop), redonnez-lui sa forme initiale de boule, en la malaxant légèrement à la main. Posez cette boule de pâte sur une feuille de papier sulfurisé fariné, aplatissez-la au rouleau (0,5 cm d’épaisseur), puis couper des ronds à l’aide d’un emporte-pièce. Recouvrez-les d’un linge propre et laissez lever 20 à 30 minutes.
面团发酵后(不会膨胀太多),用手轻轻揉捏使其恢复初始形状。将面团团放在一张铺满面粉的烘焙纸上,用面杖压平(约0.5厘米厚),然后用曲奇切刀将擀好的面饼切成圆形。用干净的布盖住它们,静止20到30分钟。

6. Faites chauffer l’huile dans une cocotte ou une poêle profonde. Quand elle atteint 180°, faites-y frire les palets de pâte pendant 3 à 4 minutes, jusqu’à ce que les beignets soient d’une jolie couleur blonde.
在炖锅或深锅中加热油。当温度达到180°时,将面饼放入煎3至4分钟,煎至金黄。

7. Égouttez-les rapidement, sans les éponger, puis panez-les dans du sucre semoule sur toutes les faces.
迅速沥干油,不要完全吸干,然后将甜甜圈各面沾满白砂糖。

[米奇比心]Une recette réconfortante, parfaite pour affronter la fin de l’hiver au Dongbei !
一道暖心食谱推荐给您,伴您在东北愉快地度过冬末!


发布     👍 0 举报 写留言 🖊   
✋热门推荐
  • 今天看到艺林拿了NHK冠军,小车拿了铜牌,感慨间想起了很久之前在B站看过一个up主上传的视频,是青海省的一个藏族小女单,视频的简介写的非常好:“青海省西宁市世纪
  • 为进一步提升杭州国家版本馆景观效果,拟迁移宋梅、油松等植物,需开展移植作业,为确保施工安全,我馆将于11月29日(星期二)—12月1日(星期四)期间暂时闭馆,共
  • 女生多喝养生补气血的东西,可以缓解冬天里手脚冰凉~一袋可以泡很多次,里面料很足哦!而且甜甜的米酒,一点都不辣口,人参的回甘太美妙啦!
  • 就比如杨丞琳,她是一位非常著名的台湾歌手,而在原则问题上她就分得非常清楚,8月3日,她就转发了央视新闻的博文并配文“只有一个中国”表明了自己的立场不过她也因此受
  • 曝光了白敬亭和宋轶的事情之后 又有人询问刘大锤,热巴和黄景瑜的事情 之前两人合作拍戏的时候,被拍到男方偷摸探班热巴 只不过刘大锤已经明确说了,热巴专心搞事业呢,
  • #日日是好日# 1.早餐绝配酸奶加软吐司,说一百遍,我爱百草味软吐司,如果有人能给我买吃不完的软吐司就好了[揣手][揣手][色](白日做梦)2.又是!那么多组中
  • 生锈腐蚀金属屋面厂房彩钢瓦防水翻新防腐施工工艺:施工金属屋面基材首先需要打磨除锈清理,清理以后的锈蚀基材面需要喷涂斯鼎彩钢瓦翻新专用防锈底漆进行防锈抑制锈蚀面再
  • 行莫于恭敬,善莫于用心。 行莫于恭敬,善莫于用心。
  • #棣欣引力[超话]##三十天安利棣欣引力# Day19给棣欣安利一道家乡菜重庆人当然得安利火锅了,火锅从小吃到大,川渝人真的无辣不欢,看了路透的jrm别难过了,
  • 靠谱友友给的提纲真好用 呜呜友宝女真的感到很幸福最近下饭神剧看小森林整个上瘾的大状态 张彬彬真的很有魅力啊!!!!!真的会狠狠爱他的现偶!和隔壁同学慢慢建立了友
  • 少年就是少年,他们看春风不喜看夏蝉不厌看冬雪不叹满身富贵来,察觉看不公不允不敢面对,因为他们是少年天体,这群少年不是夏日限定是来日方长“当我回头看我也不知不觉陪
  • 当你选择做多的时候 , 就好金融比选金融择了“开心” , 你未来的预期就是让开心越来越多 , 专业说法称为上涨;当你选择做空的时候 , 就好比选择了“烦恼” ,
  • 您若想对军工信息化产业有个系统的了解或者想投资军工信息化行业,本报告是您不可或缺的重要工具。随后,报告对军工信息化做了重点企业经营状况分析,最后分析了军工信息化
  • 通知发布后,北京、广州、河南、河北、海南三亚等多地紧急召开会议,落实优化疫情防控的二十条措施,新疆、四川等多地也做出响应——· 北京:进一步完善进返京管理政策1
  • 脑震荡: 轻微的脑震荡是指并没有任何头部外伤,但头部受重击后可能有短暂失去知觉、听觉及嗅觉的情况,或是有短暂记忆丧失、头痛、头昏、意识不清、视力模糊、走路不稳、
  • 合法违章良辰梅景全一季这几个关键词让我又一次直接盲入了非常喜欢的协役角色 贺情是Cifer 希望景梅继续保持网配版里的感觉继续大力地使劲互撩听了一下风堂人物预告
  • 随时可房A17749774577 V:the-what 宝龙旁边的合景峰汇,复式LOFT,紧挨着宝龙,非常便利,距离11号地铁2公里。作为一名执教经验丰富的教练
  • 彼得潘、铁钩船长、永无岛……是小时候爸爸读的故事书里仅剩的印象,当时故事的名字被翻译成《永不长大的孩子》飞出儿童房敞开的窗户,在伦敦上空飞过大本钟和塔桥……是迪
  • 虽然哪怕单相思,将这样的喜欢就这么储蓄下去,储蓄到有一天离开了也还能细细的去回味,让那样的喜欢成为生命中最为贵重的珍藏品,也是很好的。#八驸寻安[超话]#纯纯自
  • 啊哈哈他也有注意我哦~但是看语气啥的好像小渣男哎,算了算了,后又去取第二份炸鸡,送给了帅前台!妈的!