《勇气默示录2》在上周正式发售。当中文玩家打开游戏后,其中不少名词和语句的不少中文翻译让玩家瞠目结舌,词不达意,无意义的文言文,译者“放飞自我”等情况时有出现,劝退了不少玩家。
对于本作汉化质量堪忧的问题,自称是游戏翻译团队的某位译者现身巴哈姆特论坛对此进行了解释 —— 主要是因为团队在游戏发售前自始至终都没有玩过《勇气默示录2》,只能盲人摸象地进行翻译,翻译技能时资料不足,在本地化方向上没有达成共识。
同时这位译者也代表团队向广大玩家表达了歉意,翻译成这样“实在责无旁贷”。
以下是原文:
晚安。我是令部份玩家「萌生杀意」的翻译员之一。对于不少玩家就《勇气默示录2》中文翻译非常不满,在这里衷心道歉。虽然我也知道于事无补,但也希望大家听听我们团队在这次翻译遇到什么难处,希望大家能消消气。
其实这次翻译最大的难题,就是我们团队由始至终都没有玩过《勇气默示录2》。
我们是经由一家翻译经纪公司获得这次合作机会,本来这翻译经纪公司应该给我们翻译团队至少两部能够下载《勇气默示录》 beta version 的 Switch Debugger,让团队可以边玩边翻译。这是除了(繁体及简体)中文版本之外,所有其他翻译团队都有这个待遇。
然而我们从来没有收到过这些 debuggers 主机⋯⋯虽然经纪公司亦提供过 Windows 版的 beta versions,但是 Windows 版只能在莎法隆走动,却无法与游戏中任何人物对话,更遑论展开任何剧情了。
而我们看到的「莎法隆」,也和实际推出市场版本里面的莎法隆有很大分别。其他地域更是只有一幅设定画像作为参考。
于是我们唯有瞎子摸象一样看着日文和英文的文字档,再看看游戏角色及怪物的设定去翻译这个我们无法游玩的游戏。这是我们以往翻译游戏从来没有遇过的特殊情况。
至于施隆的文言文,其实我们也不想翻译成文言文的⋯⋯不过这绝对是出于我们团队沟通上的问题,我们实在难辞其咎。 「大风歌」那些技能名称也是一样⋯⋯
身为团队的一份子,我能说的不多,不过希望能让大家知道为什么翻译出来的文字为什么会变成现在这个模样。谢谢!
お目污し失礼しました。
简单说就是当初翻译技能名称时资料不足,对「在地化」的方向也没有共识。
本来以为在推出市场之前应该会有机会改善, 结果却是到最终校对完结那一刻也⋯⋯
如果我们团队有人在翻译后期或校对期间问一问,事情就完全不一样了。
所以我们实在是责无旁贷。容许我再一次为团队向各位玩家道歉。(原文结束)
在游戏发售前翻译/配音团队无法提前玩到游戏在业界是比较常见的事情了,很多时候译者只能根据零碎的游戏资料和游戏截图来反复推敲如何进行翻译和本地化。某种程度上来说「没玩过游戏」并不能成为「汉化质量差」的理由。
尽管《勇气默示录2》的译者很诚恳地向玩家表达了歉意,但汉化质量过差也已经是不争的事实。希望未来本作有机会能够通过更新补丁来提高游戏的汉化文本。#VG新闻#
对于本作汉化质量堪忧的问题,自称是游戏翻译团队的某位译者现身巴哈姆特论坛对此进行了解释 —— 主要是因为团队在游戏发售前自始至终都没有玩过《勇气默示录2》,只能盲人摸象地进行翻译,翻译技能时资料不足,在本地化方向上没有达成共识。
同时这位译者也代表团队向广大玩家表达了歉意,翻译成这样“实在责无旁贷”。
以下是原文:
晚安。我是令部份玩家「萌生杀意」的翻译员之一。对于不少玩家就《勇气默示录2》中文翻译非常不满,在这里衷心道歉。虽然我也知道于事无补,但也希望大家听听我们团队在这次翻译遇到什么难处,希望大家能消消气。
其实这次翻译最大的难题,就是我们团队由始至终都没有玩过《勇气默示录2》。
我们是经由一家翻译经纪公司获得这次合作机会,本来这翻译经纪公司应该给我们翻译团队至少两部能够下载《勇气默示录》 beta version 的 Switch Debugger,让团队可以边玩边翻译。这是除了(繁体及简体)中文版本之外,所有其他翻译团队都有这个待遇。
然而我们从来没有收到过这些 debuggers 主机⋯⋯虽然经纪公司亦提供过 Windows 版的 beta versions,但是 Windows 版只能在莎法隆走动,却无法与游戏中任何人物对话,更遑论展开任何剧情了。
而我们看到的「莎法隆」,也和实际推出市场版本里面的莎法隆有很大分别。其他地域更是只有一幅设定画像作为参考。
于是我们唯有瞎子摸象一样看着日文和英文的文字档,再看看游戏角色及怪物的设定去翻译这个我们无法游玩的游戏。这是我们以往翻译游戏从来没有遇过的特殊情况。
至于施隆的文言文,其实我们也不想翻译成文言文的⋯⋯不过这绝对是出于我们团队沟通上的问题,我们实在难辞其咎。 「大风歌」那些技能名称也是一样⋯⋯
身为团队的一份子,我能说的不多,不过希望能让大家知道为什么翻译出来的文字为什么会变成现在这个模样。谢谢!
お目污し失礼しました。
简单说就是当初翻译技能名称时资料不足,对「在地化」的方向也没有共识。
本来以为在推出市场之前应该会有机会改善, 结果却是到最终校对完结那一刻也⋯⋯
如果我们团队有人在翻译后期或校对期间问一问,事情就完全不一样了。
所以我们实在是责无旁贷。容许我再一次为团队向各位玩家道歉。(原文结束)
在游戏发售前翻译/配音团队无法提前玩到游戏在业界是比较常见的事情了,很多时候译者只能根据零碎的游戏资料和游戏截图来反复推敲如何进行翻译和本地化。某种程度上来说「没玩过游戏」并不能成为「汉化质量差」的理由。
尽管《勇气默示录2》的译者很诚恳地向玩家表达了歉意,但汉化质量过差也已经是不争的事实。希望未来本作有机会能够通过更新补丁来提高游戏的汉化文本。#VG新闻#
简体中文不是汉字?这他妈什么歪门邪道。照他们这样说,甲骨文金文篆书小隶也和繁体不一样啊[裂开]难道这些都不是汉字了?
无语子,我就问哪个汉语言学子《古代汉语》不是专业课?我上大学之前繁体文言文就完全没压力了。
而中文专业象形/指事/会意/形声等六书也是最基本掌握的吧?
而且我就二十分钟前刚刚下课《汉语文字学》,看看俺写的笔记吧[失望]真的是无语死了。
无语子,我就问哪个汉语言学子《古代汉语》不是专业课?我上大学之前繁体文言文就完全没压力了。
而中文专业象形/指事/会意/形声等六书也是最基本掌握的吧?
而且我就二十分钟前刚刚下课《汉语文字学》,看看俺写的笔记吧[失望]真的是无语死了。
刚才无意间在新闻上看到一则关于乡村小学的报导,里面的小学生们读《回乡偶书》竟然把乡音无改鬓毛衰(cui)读成了衰(shuai),难道改读音了[费解][费解][费解]不是吧古汉语也改[费解][费解]非要把诗词文言文改得不伦不类的是要干嘛[费解]反正我是绝对不会读一骑(qi)红尘妃子笑的[裂开]烦死了改读音之前能不能多读书[裂开]尊重一下古代汉语研究员们的成果好吗[裂开]
✋热门推荐