【中国是德国最重要的贸易伙伴,没有之一】#德福图表描述#
China ist mit großem Abstand Deutschlands wichtigster Handelspartner - und das laut Statistischem Bundesamt bereits das fünfte Jahr in Folge. Insgesamt wurden zwischen den beiden Staaten nach vorläufigen Ergebnissen Waren im Wert von rund 212 Milliarden Euro gehandelt. Dahinter folgen mit jeweils über 170 Milliarden Euro Handelsvolumen die Niederlande und die USA. "Die Bedeutung Chinas für die deutschen Importe wächst stetig: Im Jahr 1980 hatte China noch auf Rang 35 der wichtigsten Importstaaten gelegen, 1990 schon auf Rang 14." Bei den Exporten liegen dagegen die USA noch vor dem Reich der Mitte.
#德福[超话]# #德福新题型[超话]#
China ist mit großem Abstand Deutschlands wichtigster Handelspartner - und das laut Statistischem Bundesamt bereits das fünfte Jahr in Folge. Insgesamt wurden zwischen den beiden Staaten nach vorläufigen Ergebnissen Waren im Wert von rund 212 Milliarden Euro gehandelt. Dahinter folgen mit jeweils über 170 Milliarden Euro Handelsvolumen die Niederlande und die USA. "Die Bedeutung Chinas für die deutschen Importe wächst stetig: Im Jahr 1980 hatte China noch auf Rang 35 der wichtigsten Importstaaten gelegen, 1990 schon auf Rang 14." Bei den Exporten liegen dagegen die USA noch vor dem Reich der Mitte.
#德福[超话]# #德福新题型[超话]#
Tar éis dó an tine chnámh a dhó,lean an triúr ar a mbealach. Toisc nach bhfuil ach fíorbheagán comhrá eatarthu. Luasghéadaíonn an córas imeacht ama an chluiche. Chuir an Rí Zhou Wen an gloine uair an chloig ar a dhroim go gasta sé huaire, agus rith dhá lá i bhfaiteadh na súl. Níor éirigh an ghrian uair amháin, agus níl scáth an lae fiú ar na spéire."Is cosúil nach dtiocfaidh an ghrian amach." A dúirt
#诗歌# Auf Flügeln des Gesanges
乘着歌声的翅膀
Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort.
乘着歌声的翅膀,
心爱的人,我带你飞翔,
向着恒河的原野,
那里有最美的地方。
Dort liegt ein rotblühender Garten,
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.
一座红花盛开的花园,
笼罩着寂静的月光;
莲花在那儿等待
它们亲密的姑娘。
Die Veilchen kichern und kosen,
Und schauen nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen,
Sich duftende Märchen ins Ohr.
紫罗兰轻笑调情,
抬头向星星仰望;
玫瑰花把芬芳的童话
偷偷地在耳边谈讲。
Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazellen;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Wellen.
跳过来暗地里倾听
是善良聪颖的羚羊;
在远的地方喧腾着
圣洁的河水的波浪。
Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken
Und träumen seligen Traum.
我们要在那里躺下,
在那棕榈树的下边,
吸饮爱情和寂静,
沉入幸福的梦幻。
〔德〕海因里希.海涅(Heinrich Heine)
冯志 译
乘着歌声的翅膀
Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort.
乘着歌声的翅膀,
心爱的人,我带你飞翔,
向着恒河的原野,
那里有最美的地方。
Dort liegt ein rotblühender Garten,
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.
一座红花盛开的花园,
笼罩着寂静的月光;
莲花在那儿等待
它们亲密的姑娘。
Die Veilchen kichern und kosen,
Und schauen nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen,
Sich duftende Märchen ins Ohr.
紫罗兰轻笑调情,
抬头向星星仰望;
玫瑰花把芬芳的童话
偷偷地在耳边谈讲。
Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazellen;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Wellen.
跳过来暗地里倾听
是善良聪颖的羚羊;
在远的地方喧腾着
圣洁的河水的波浪。
Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken
Und träumen seligen Traum.
我们要在那里躺下,
在那棕榈树的下边,
吸饮爱情和寂静,
沉入幸福的梦幻。
〔德〕海因里希.海涅(Heinrich Heine)
冯志 译
✋热门推荐