Au Mardi gras, l’hiver s’en va !
油腻星期二,冬天离去!
Souvent associé au retour du printemps, au carnaval et aux déguisements, le mardi gras est à l’origine une fête religieuse qui marque le début d’une période de jeûne appelée « carême », et quoi de mieux que de faire quelques excès avant une période de privation ?[思考]
油腻星期二,最初是一个宗教节日标志着一段禁食期的开始,我们称其为“封斋期”,我们也通常将它与春天的回归、狂欢节和化装联系在一起。还不在这段艰苦日子到来前做点特别的?
[馋嘴]Nous vous proposons aujourd’hui de réaliser vos propres beignets, chez vous, en suivant la recette du très talentueux chef-pâtissier français Philippe Conticini !
今天,我们邀请您按照法国著名糕点师Philippe Conticini的食谱,在家中轻松制作法式甜甜圈!
Ingrédients 所需食材:
230 g de farine, 5 g de sel fin, 20 g de sucre semoule, 5 g de levure de boulanger déshydratée, 2 œufs entiers, 3 à 4 cs de lait ( environ 25 ml), 90 g de beurre doux à température ambiante, Huile d’arachide ou tournesol, 100 gr de sucre semoule parfumé au zeste de citron (à préparer à l’avance).
230克面粉,5克细盐,20克细砂糖,5克脱水面包酵母,2个鸡蛋,3至4汤匙牛奶(约25毫升),90克甜黄油(室温),花生油或葵花籽油,100克柠檬皮调味细砂糖(需提前制备)。
Préparation 制作过程:
1. Dans un bol verser la farine, le sel, le sucre, la levure et mélanger le tout. Ajouter les œufs battus et le lait, pétrir 10 minutes pour donner du corps à la pâte, en veillant bien à ce que la pâte se décolle des parois.
在碗中倒入面粉、盐、糖和酵母,充分搅拌。加入打好的鸡蛋和牛奶,揉捏10分钟至面团变硬,确保面团不粘于碗的内壁上。
2. Ajouter le beurre en morceaux sans arrêter de pétrir et poursuivez le pétrissage pendant 4 minutes supplémentaires. Veillez bien, à nouveau, à racler les parois du bol pour bien ramener la pâte vers le centre. Lorsque cette dernière est bien lisse et homogène, stoppez le pétrissage. A ce stade vous aurez une pâte bien élastique.
加入切成小块的黄油并不停揉捏,之后继续揉4分钟。再次确保面团不刮在碗内壁上,将面团揉搓至碗中心。待面团光滑均匀时,停止揉搓,一个有弹性的面团就做好了。
3. Laissez la pâte à l’intérieur du bol, puis couvrez-la d’un film alimentaire pour qu’elle ne soit plus au contact de l’air ambiant. Cela lui évite, ainsi, de croûter (c’est-à-dire qu’une croûte se forme à la surface de la pâte).
将面团留在碗中,然后用保鲜膜盖严,使面团不与空气接触。这样可以防止结皮(即在面团表面形成结皮)。
4. Laissez lever la pâte pendant 1 heure au réfrigérateur, afin que la levure agisse : grâce à l’action microbienne de la fermentation, la pâte va pouvoir gonfler, au point de doubler de volume.
将面团放置冰箱内1小时,使其发酵:由于发酵的微生物作用,面团会膨胀至原体积的一倍。
5. Une fois la pâte levée ( elle ne gonfle pas trop), redonnez-lui sa forme initiale de boule, en la malaxant légèrement à la main. Posez cette boule de pâte sur une feuille de papier sulfurisé fariné, aplatissez-la au rouleau (0,5 cm d’épaisseur), puis couper des ronds à l’aide d’un emporte-pièce. Recouvrez-les d’un linge propre et laissez lever 20 à 30 minutes.
面团发酵后(不会膨胀太多),用手轻轻揉捏使其恢复初始形状。将面团团放在一张铺满面粉的烘焙纸上,用面杖压平(约0.5厘米厚),然后用曲奇切刀将擀好的面饼切成圆形。用干净的布盖住它们,静止20到30分钟。
6. Faites chauffer l’huile dans une cocotte ou une poêle profonde. Quand elle atteint 180°, faites-y frire les palets de pâte pendant 3 à 4 minutes, jusqu’à ce que les beignets soient d’une jolie couleur blonde.
在炖锅或深锅中加热油。当温度达到180°时,将面饼放入煎3至4分钟,煎至金黄。
7. Égouttez-les rapidement, sans les éponger, puis panez-les dans du sucre semoule sur toutes les faces.
迅速沥干油,不要完全吸干,然后将甜甜圈各面沾满白砂糖。
[米奇比心]Une recette réconfortante, parfaite pour affronter la fin de l’hiver au Dongbei !
一道暖心食谱推荐给您,伴您在东北愉快地度过冬末!
油腻星期二,冬天离去!
Souvent associé au retour du printemps, au carnaval et aux déguisements, le mardi gras est à l’origine une fête religieuse qui marque le début d’une période de jeûne appelée « carême », et quoi de mieux que de faire quelques excès avant une période de privation ?[思考]
油腻星期二,最初是一个宗教节日标志着一段禁食期的开始,我们称其为“封斋期”,我们也通常将它与春天的回归、狂欢节和化装联系在一起。还不在这段艰苦日子到来前做点特别的?
[馋嘴]Nous vous proposons aujourd’hui de réaliser vos propres beignets, chez vous, en suivant la recette du très talentueux chef-pâtissier français Philippe Conticini !
今天,我们邀请您按照法国著名糕点师Philippe Conticini的食谱,在家中轻松制作法式甜甜圈!
Ingrédients 所需食材:
230 g de farine, 5 g de sel fin, 20 g de sucre semoule, 5 g de levure de boulanger déshydratée, 2 œufs entiers, 3 à 4 cs de lait ( environ 25 ml), 90 g de beurre doux à température ambiante, Huile d’arachide ou tournesol, 100 gr de sucre semoule parfumé au zeste de citron (à préparer à l’avance).
230克面粉,5克细盐,20克细砂糖,5克脱水面包酵母,2个鸡蛋,3至4汤匙牛奶(约25毫升),90克甜黄油(室温),花生油或葵花籽油,100克柠檬皮调味细砂糖(需提前制备)。
Préparation 制作过程:
1. Dans un bol verser la farine, le sel, le sucre, la levure et mélanger le tout. Ajouter les œufs battus et le lait, pétrir 10 minutes pour donner du corps à la pâte, en veillant bien à ce que la pâte se décolle des parois.
在碗中倒入面粉、盐、糖和酵母,充分搅拌。加入打好的鸡蛋和牛奶,揉捏10分钟至面团变硬,确保面团不粘于碗的内壁上。
2. Ajouter le beurre en morceaux sans arrêter de pétrir et poursuivez le pétrissage pendant 4 minutes supplémentaires. Veillez bien, à nouveau, à racler les parois du bol pour bien ramener la pâte vers le centre. Lorsque cette dernière est bien lisse et homogène, stoppez le pétrissage. A ce stade vous aurez une pâte bien élastique.
加入切成小块的黄油并不停揉捏,之后继续揉4分钟。再次确保面团不刮在碗内壁上,将面团揉搓至碗中心。待面团光滑均匀时,停止揉搓,一个有弹性的面团就做好了。
3. Laissez la pâte à l’intérieur du bol, puis couvrez-la d’un film alimentaire pour qu’elle ne soit plus au contact de l’air ambiant. Cela lui évite, ainsi, de croûter (c’est-à-dire qu’une croûte se forme à la surface de la pâte).
将面团留在碗中,然后用保鲜膜盖严,使面团不与空气接触。这样可以防止结皮(即在面团表面形成结皮)。
4. Laissez lever la pâte pendant 1 heure au réfrigérateur, afin que la levure agisse : grâce à l’action microbienne de la fermentation, la pâte va pouvoir gonfler, au point de doubler de volume.
将面团放置冰箱内1小时,使其发酵:由于发酵的微生物作用,面团会膨胀至原体积的一倍。
5. Une fois la pâte levée ( elle ne gonfle pas trop), redonnez-lui sa forme initiale de boule, en la malaxant légèrement à la main. Posez cette boule de pâte sur une feuille de papier sulfurisé fariné, aplatissez-la au rouleau (0,5 cm d’épaisseur), puis couper des ronds à l’aide d’un emporte-pièce. Recouvrez-les d’un linge propre et laissez lever 20 à 30 minutes.
面团发酵后(不会膨胀太多),用手轻轻揉捏使其恢复初始形状。将面团团放在一张铺满面粉的烘焙纸上,用面杖压平(约0.5厘米厚),然后用曲奇切刀将擀好的面饼切成圆形。用干净的布盖住它们,静止20到30分钟。
6. Faites chauffer l’huile dans une cocotte ou une poêle profonde. Quand elle atteint 180°, faites-y frire les palets de pâte pendant 3 à 4 minutes, jusqu’à ce que les beignets soient d’une jolie couleur blonde.
在炖锅或深锅中加热油。当温度达到180°时,将面饼放入煎3至4分钟,煎至金黄。
7. Égouttez-les rapidement, sans les éponger, puis panez-les dans du sucre semoule sur toutes les faces.
迅速沥干油,不要完全吸干,然后将甜甜圈各面沾满白砂糖。
[米奇比心]Une recette réconfortante, parfaite pour affronter la fin de l’hiver au Dongbei !
一道暖心食谱推荐给您,伴您在东北愉快地度过冬末!
虚无感是有解药的,可不管是形而上的哲学、神学还是绝对精神,不过都是假药罢了。想治疗虚无,本就是治错了病。不如说“想治疗虚无”的想法才是疾病本身。无意义才是存在的真实状态。
不过话说回来,也只有试图去寻找所谓“终极意义”的时候,才能看到脚下的虚无深渊。
不低头看的Tom永远不会掉下悬崖。
«Je ne suis pas Marxiste.»
起初,马克思主义也只是被我当作是掩盖虚无主义的麻醉剂罢了。后来,我只能这样说服自己:意义不是由一个实在的终点能够确定的概念。意义本就是人类发明的概念,如果不将其归结/追溯到,无论是个体还是作为类存在的人身上,那这个链条的终点一定是虚无的深渊。
保守的、极端的、不思辨的生活真是方便又安全。
不过话说回来,也只有试图去寻找所谓“终极意义”的时候,才能看到脚下的虚无深渊。
不低头看的Tom永远不会掉下悬崖。
«Je ne suis pas Marxiste.»
起初,马克思主义也只是被我当作是掩盖虚无主义的麻醉剂罢了。后来,我只能这样说服自己:意义不是由一个实在的终点能够确定的概念。意义本就是人类发明的概念,如果不将其归结/追溯到,无论是个体还是作为类存在的人身上,那这个链条的终点一定是虚无的深渊。
保守的、极端的、不思辨的生活真是方便又安全。
【#国际锐评#|BBC被逐出中国市场咎由自取】中国官方12日宣布,由于BBC世界新闻台涉华报道严重违反中国相关管理规定,违反新闻应当真实、公正的要求,损害中国国家利益,破坏中国民族团结,不符合境外频道在中国境内落地条件,不允许其继续在中国境内落地,对其新一年度落地申请不予受理。这是中国维护国家主权和利益的正当行动,也是对新闻报道真实客观原则的有力维护,合理且合法。BBC被逐出中国广播电视市场,是咎由自取。Le 12 février, la Chine a officiellement retiré l'antenne de la BBC World News, parce qu'elle a gravement enfreint les dispositions pertinentes chinoises, n'a pas répondu aux exigences voulant que les informations soient véridiques et impartiales, elle a nui aux intérêts nationaux de la Chine et a sapé la solidarité interethnique du pays. La Chine a déclaré que « la chaîne ne remplit pas les conditions pour diffuser en Chine en tant que chaîne étrangère, elle n'est donc plus autorisée à continuer d'opérer sur le territoire chinois et sa demande de diffusion en Chine, ne sera pas acceptée pour la nouvelle année ». La décision prise par la Chine se justifie par une nécessité de défendre sa souveraineté et ses intérêts, mais aussi comme une garantie raisonnable et légitime de véracité et d'objectivité des informations. C'est par sa propre faute que la BBC s'est faite expulser du marché chinois de la radiodiffusion et de la télévision. #AvisDExpert#
法语全文:https://t.cn/A6t42FRd
法语全文:https://t.cn/A6t42FRd
✋热门推荐