#德国##德国[超话]##海外抗疫日记#⚠️ 国家疫苗接种计划要来了!
2月1日下午2点开始,德国总理默克尔与16个联邦州州长和疫苗供应商、制药协会代表等举行了会谈,以解决疫情持续大流行和疫苗短缺的问题。
会议持续了近8个小时,根据讨论结果,默克尔维持了她之前的承诺:“在夏季(9月21日)之前为所有德国公民提供疫苗接种,我们可以兑现承诺(Bis Ende des Sommers können wir jedem Bundesbürger ein Impfangebot gemacht haben. Die Zusage können wir einhalten.)。”
根据目前的估计,第一季度的疫苗供应量最为紧张,约为1,830万剂,第二季度起将大幅增加至7,710万剂,第三季度来自各个供应商交付的疫苗将多达1.266亿剂,第四季度还会有1亿剂疫苗供应。
即使在这之前没有其他疫苗被批准,只要Biontech、Moderna和阿斯利康这三家疫苗供应商能履行交付承诺,则这些疫苗已经足够德国的7400万成年人接种。不过,巴伐利亚州州长索德指出:“第一季度将不再有更多的疫苗了,因此未来几周仍然存在供应紧张的问题。”
此外,总理和各州州长也在疫苗接种峰会上决定,联邦政府应在下次新冠峰会之前制定一项“全国疫苗接种计划(nationalen Impfplan)”,包括如何实现到9月21日为所有人提供疫苗的目标,如何保证疫苗的准时交付未来疫苗的分配和优先次序等问题,联邦卫生部将负责设计这个计划。
下次新冠峰会的日期被定在了2月10日,届时还会讨论是否在2月14日之后解封的问题。
2月1日下午2点开始,德国总理默克尔与16个联邦州州长和疫苗供应商、制药协会代表等举行了会谈,以解决疫情持续大流行和疫苗短缺的问题。
会议持续了近8个小时,根据讨论结果,默克尔维持了她之前的承诺:“在夏季(9月21日)之前为所有德国公民提供疫苗接种,我们可以兑现承诺(Bis Ende des Sommers können wir jedem Bundesbürger ein Impfangebot gemacht haben. Die Zusage können wir einhalten.)。”
根据目前的估计,第一季度的疫苗供应量最为紧张,约为1,830万剂,第二季度起将大幅增加至7,710万剂,第三季度来自各个供应商交付的疫苗将多达1.266亿剂,第四季度还会有1亿剂疫苗供应。
即使在这之前没有其他疫苗被批准,只要Biontech、Moderna和阿斯利康这三家疫苗供应商能履行交付承诺,则这些疫苗已经足够德国的7400万成年人接种。不过,巴伐利亚州州长索德指出:“第一季度将不再有更多的疫苗了,因此未来几周仍然存在供应紧张的问题。”
此外,总理和各州州长也在疫苗接种峰会上决定,联邦政府应在下次新冠峰会之前制定一项“全国疫苗接种计划(nationalen Impfplan)”,包括如何实现到9月21日为所有人提供疫苗的目标,如何保证疫苗的准时交付未来疫苗的分配和优先次序等问题,联邦卫生部将负责设计这个计划。
下次新冠峰会的日期被定在了2月10日,届时还会讨论是否在2月14日之后解封的问题。
晚上,如果一个人晚饭后似乎已经打定了主意留在家里不出门了,他穿上家居便服,坐在灯光明亮的桌旁,找点儿什么睡前的活儿或消遣做做,如果外面天气很差,叫人根本兴不起出门的念头,如果他在桌旁已经静静地坐了那么久,以至于他的突然离去肯定会惹人侧目,如果楼道已经黑了,楼门也已经锁上,如果他现在毫不顾虑这一切,心中带着突然的不安站了起来,换下便服,很快穿戴整齐,声称自己得出去,随便说声再见就真的走了,并且明知随着关门的快慢家中肯定会有或多或少的怒气,如果这人到了巷子里重新精神大振,四肢因为这不期而至的自由而显得特别灵活,如果他感到在这一决定中聚集了所有的决定的能力,如果他饶有深意地看出,他具有的力量原来比他需要的更多,能够轻易而快速地改变事态,并且有能力承受这种改变,如果他就这样沿着巷子走下去,——那么,这一晚上,他就真的完全走出了家,家变得模糊不清,逐渐消失,而这个人自己则稳固坚实,轮廓分明,他拍拍大腿,起而找回了他自己的本来面目。
这一切还会更加有力量,如果这个人在这么晚的时候去找个朋友,看看他过得怎么样。
《突然的散步》/ Der plötzliche Spaziergang
卡夫卡/ Franz Kafka
译者:谢莹莹
Wenn man sich am Abend endgültig entschlossen zu haben scheint, zu Hause zu bleiben, den Hausrock angezogen hat, nach dem Nachtmahl beim beleuchteten Tische sitzt und jene Arbeit oder jenes Spiel vorgenommen hat, nach dessen Beendigung man gewohnheitsgemäß schlafen geht, wenn draußen ein unfreundliches Wetter ist, welches das Zuhausebleiben selbstverständlich macht, wenn man jetzt auch schon so lange bei Tisch stillgehalten hat, daß das Weggehen allgemeines Erstaunen hervorrufen müßte, wenn nun auch schon das Treppenhaus dunkel und das Haustor gesperrt ist, und wenn man nun trotz alledem in einem plötzlichen Unbehagen aufsteht, den Rock wechselt, sofort straßenmäßig angezogen erscheint, weggehen zu müssen erklärt, es nach kurzem Abschied auch tut, je nach der Schnelligkeit, mit der man die Wohnungstür zuschlägt, mehr oder weniger Ärger zu hinterlassen glaubt, wenn man sich auf der Gasse wiederfindet, mit Gliedern, die diese schon unerwartete Freiheit, die man ihnen verschafft hat, mit besonderer Beweglichkeit beantworten, wenn man durch diesen einen Entschluß alle Entschlußfähigkeit in sich gesammelt fühlt, wenn man mit größerer als der gewöhnlichen Bedeutung erkennt, daß man ja mehr Kraft als Bedürfnis hat, die schnellste Veränderung leicht zu bewirken und zu ertragen, und wenn man so die langen Gassen hinläuft, — dann ist man für diesen Abend gänzlich aus seiner Familie ausgetreten, die ins Wesenlose abschwenkt, während man selbst, ganz fest, schwarz vor Umrissenheit, hinten die Schenkel schlagend, sich zu seiner wahren Gestalt erhebt. Verstärkt wird alles noch, wenn man zu dieser späten Abendzeit einen Freund aufsucht, um nachzusehen, wie es ihm geht.
这一切还会更加有力量,如果这个人在这么晚的时候去找个朋友,看看他过得怎么样。
《突然的散步》/ Der plötzliche Spaziergang
卡夫卡/ Franz Kafka
译者:谢莹莹
Wenn man sich am Abend endgültig entschlossen zu haben scheint, zu Hause zu bleiben, den Hausrock angezogen hat, nach dem Nachtmahl beim beleuchteten Tische sitzt und jene Arbeit oder jenes Spiel vorgenommen hat, nach dessen Beendigung man gewohnheitsgemäß schlafen geht, wenn draußen ein unfreundliches Wetter ist, welches das Zuhausebleiben selbstverständlich macht, wenn man jetzt auch schon so lange bei Tisch stillgehalten hat, daß das Weggehen allgemeines Erstaunen hervorrufen müßte, wenn nun auch schon das Treppenhaus dunkel und das Haustor gesperrt ist, und wenn man nun trotz alledem in einem plötzlichen Unbehagen aufsteht, den Rock wechselt, sofort straßenmäßig angezogen erscheint, weggehen zu müssen erklärt, es nach kurzem Abschied auch tut, je nach der Schnelligkeit, mit der man die Wohnungstür zuschlägt, mehr oder weniger Ärger zu hinterlassen glaubt, wenn man sich auf der Gasse wiederfindet, mit Gliedern, die diese schon unerwartete Freiheit, die man ihnen verschafft hat, mit besonderer Beweglichkeit beantworten, wenn man durch diesen einen Entschluß alle Entschlußfähigkeit in sich gesammelt fühlt, wenn man mit größerer als der gewöhnlichen Bedeutung erkennt, daß man ja mehr Kraft als Bedürfnis hat, die schnellste Veränderung leicht zu bewirken und zu ertragen, und wenn man so die langen Gassen hinläuft, — dann ist man für diesen Abend gänzlich aus seiner Familie ausgetreten, die ins Wesenlose abschwenkt, während man selbst, ganz fest, schwarz vor Umrissenheit, hinten die Schenkel schlagend, sich zu seiner wahren Gestalt erhebt. Verstärkt wird alles noch, wenn man zu dieser späten Abendzeit einen Freund aufsucht, um nachzusehen, wie es ihm geht.
#中欧投资协定# 动摇的里程碑 Meilenstein
约30页文本,——有人欢喜有人愤怒,就看角度如何了:周五,欧委会公布了希望与中国达成的投资协定的重要部分。
Es sind gut 30 Seiten - und sie sind Anlass zu Freude oder zu Ärger, je nach Perspektive: Am Freitag veröffentlichte die EU-Kommission wichtige Teile des Investitionsabkommens, das sie mit China abschließen möchte.
约30页文本,——有人欢喜有人愤怒,就看角度如何了:周五,欧委会公布了希望与中国达成的投资协定的重要部分。
Es sind gut 30 Seiten - und sie sind Anlass zu Freude oder zu Ärger, je nach Perspektive: Am Freitag veröffentlichte die EU-Kommission wichtige Teile des Investitionsabkommens, das sie mit China abschließen möchte.
✋热门推荐