#中国国情#
如何翻译 “...力”、“...观”、“...性”、“...化”
…力
特別是进一步增强了全党、全军和全国人民的凝聚力。
The entire Party, entire army and the people of the entire country have pulled closer together.
全会决定强调必须毫不动摇巩固和发展公有制经济,坚持公有制主体地位,发挥国有经济主导作用,不断增强国有经济活力、控制力、影响力。
It is emphasized in the Decision that we must unswervingly consolidate and develop the public economy, persist in the leading role of public ownership, give full play to the leading role of the state owned economy, and incessantly increase its vitality, leveraging power and impact.
…观
引导人们树立正确的历史观、民族观、国家观、文化观。
See that the people develop an accurate understanding of history, ethnicity, country, and culture.
引导人们树立正确的历史观、民族观、国家观、文化观,增强做中国人的骨气和底气。
Help our people build up and persist in a correct concept history, national viewpoint, state outlook and cultural perspective, so as to fortify the will of the Chinese people, who should be prouder of being Chinese.
牢固树立正确的世界观、权力观、事业观,模范践行社会主义荣辱观。
In developing a solid worldview and a healthy outlook on power and career, and in being model practitioners of the socialist maxims of honor and disgrace
…性
推动中华民族传统文化创造性转化、创新性发展
We must promote the creative evolution and development of fine traditional Chinese culture
调动各方面积极性和主动性
maximize the enthusiasm and initiative of all sectors
实现前瞻性基础研究、引领性原创成果重大突破。
We should aim for the frontiers of science and technology, strengthen basic research
农业农村农民问题是关系国计民生的根本性问题,
Issues relating to agriculture, rural areas, and rural people are fundamental to China as they directly concern our country's stability and our people s wellbeing.
先进性和纯洁性是马克思主义政党的本质属性
A progressive nature and integrity are the essential features of Marxist political parties.
增强党内政治生活的政治性、时代性、原则性、战斗性
Make political activities within the Party more political, more relevant to times, more principled, and more effective
…化
在英文里有些可以简单地加一个“zation”或“ized”,有些就不行。所以必须根据不同的情况和语境,采用不同的译法。如“信息化”就不能译成“informationization”,而应该译成“IT application”或“IT development”。
为了确保三峡工程的建设质量,必须认真实行项目法人制、工程招标制、工程监理制与合同管理制,把工程建设质量管理纳入规范化、制度化、法律化的轨道。
To ensure the quality of the Three Gorges Project, we must implement in earnest a system of having legal persons for the project, for project bidding, for project oversight and for contract management, so that the project’s quality management becomes standardized, institutionalized and law-based.
我们在继续推进工业化的同时,要不失时机地加快信息化发展,实现经济和社会信息化,以信息化带动工业化和整个经济现代化。
Because of this, even as we continue to promote industrialization, we must seize the moment to speed up informationization, to achieve economic and social informationization and to use IT to drive industrialization and overall economic modernization. (application of IT, wide-spread use of IT for economic and social development)
网络安全和信息化是一体之两翼、驱动之双轮。
Cyber security and IT application as important to China as wings are to a bird.
锲而不舍推进马克思主义中国化、时代化、大众化,使马克思主义放射出更加灿烂的真理光芒。
We must adapt Marxism to the Chinese context in keeping with the times, and increase its appeal to the people.
实现党、国家、社会各项事务治理制度化、规范化、程序化。
In this way, Party, state and social affairs will be administered in accordance with rules, standards and procedures
中国在今后相当长时期仍处于发展上升期,工业化、信息化、城镇化、农业现代化带来巨大国内市场空间
Its growth will continue in the foreseeable future as industrialization, informationization (IT application), urbanization and agricultural modernization greatly expand the domestic market.
如何翻译 “...力”、“...观”、“...性”、“...化”
…力
特別是进一步增强了全党、全军和全国人民的凝聚力。
The entire Party, entire army and the people of the entire country have pulled closer together.
全会决定强调必须毫不动摇巩固和发展公有制经济,坚持公有制主体地位,发挥国有经济主导作用,不断增强国有经济活力、控制力、影响力。
It is emphasized in the Decision that we must unswervingly consolidate and develop the public economy, persist in the leading role of public ownership, give full play to the leading role of the state owned economy, and incessantly increase its vitality, leveraging power and impact.
…观
引导人们树立正确的历史观、民族观、国家观、文化观。
See that the people develop an accurate understanding of history, ethnicity, country, and culture.
引导人们树立正确的历史观、民族观、国家观、文化观,增强做中国人的骨气和底气。
Help our people build up and persist in a correct concept history, national viewpoint, state outlook and cultural perspective, so as to fortify the will of the Chinese people, who should be prouder of being Chinese.
牢固树立正确的世界观、权力观、事业观,模范践行社会主义荣辱观。
In developing a solid worldview and a healthy outlook on power and career, and in being model practitioners of the socialist maxims of honor and disgrace
…性
推动中华民族传统文化创造性转化、创新性发展
We must promote the creative evolution and development of fine traditional Chinese culture
调动各方面积极性和主动性
maximize the enthusiasm and initiative of all sectors
实现前瞻性基础研究、引领性原创成果重大突破。
We should aim for the frontiers of science and technology, strengthen basic research
农业农村农民问题是关系国计民生的根本性问题,
Issues relating to agriculture, rural areas, and rural people are fundamental to China as they directly concern our country's stability and our people s wellbeing.
先进性和纯洁性是马克思主义政党的本质属性
A progressive nature and integrity are the essential features of Marxist political parties.
增强党内政治生活的政治性、时代性、原则性、战斗性
Make political activities within the Party more political, more relevant to times, more principled, and more effective
…化
在英文里有些可以简单地加一个“zation”或“ized”,有些就不行。所以必须根据不同的情况和语境,采用不同的译法。如“信息化”就不能译成“informationization”,而应该译成“IT application”或“IT development”。
为了确保三峡工程的建设质量,必须认真实行项目法人制、工程招标制、工程监理制与合同管理制,把工程建设质量管理纳入规范化、制度化、法律化的轨道。
To ensure the quality of the Three Gorges Project, we must implement in earnest a system of having legal persons for the project, for project bidding, for project oversight and for contract management, so that the project’s quality management becomes standardized, institutionalized and law-based.
我们在继续推进工业化的同时,要不失时机地加快信息化发展,实现经济和社会信息化,以信息化带动工业化和整个经济现代化。
Because of this, even as we continue to promote industrialization, we must seize the moment to speed up informationization, to achieve economic and social informationization and to use IT to drive industrialization and overall economic modernization. (application of IT, wide-spread use of IT for economic and social development)
网络安全和信息化是一体之两翼、驱动之双轮。
Cyber security and IT application as important to China as wings are to a bird.
锲而不舍推进马克思主义中国化、时代化、大众化,使马克思主义放射出更加灿烂的真理光芒。
We must adapt Marxism to the Chinese context in keeping with the times, and increase its appeal to the people.
实现党、国家、社会各项事务治理制度化、规范化、程序化。
In this way, Party, state and social affairs will be administered in accordance with rules, standards and procedures
中国在今后相当长时期仍处于发展上升期,工业化、信息化、城镇化、农业现代化带来巨大国内市场空间
Its growth will continue in the foreseeable future as industrialization, informationization (IT application), urbanization and agricultural modernization greatly expand the domestic market.
又一次看到校庆的图书馆,一年真的好快,也越来越适应这种宁静又有目标的生活了呀。
不过这周发生了很多,或许有一天我们少很多感慨,就可以尽早释怀吧。
不过被pre雅思论文搞到心力交瘁的时候,还有很多温暖让我复活。最可爱的就是发生了不好的事,和男朋友讲了一下,结果两个钟后他就出现在我眼前了。嗯,所以,还是继续珍惜,也继续努力吧。
#Seize some moments#
不过这周发生了很多,或许有一天我们少很多感慨,就可以尽早释怀吧。
不过被pre雅思论文搞到心力交瘁的时候,还有很多温暖让我复活。最可爱的就是发生了不好的事,和男朋友讲了一下,结果两个钟后他就出现在我眼前了。嗯,所以,还是继续珍惜,也继续努力吧。
#Seize some moments#
#励志篇#-Our destiny offers not the cup of despair,but the chalice of opportunity.So let us seize it, not in fear, but in gladness.-----R.M.Nixon命运给予我们的不是失望之酒,而是机会之杯。因此,让我们毫无畏惧,满心愉悦地把握命运
---------------------
终于知道微信淘宝返利机器人是如何悄悄省钱了https://t.cn/EhisUoQ
---------------------
终于知道微信淘宝返利机器人是如何悄悄省钱了https://t.cn/EhisUoQ
✋热门推荐