#Deutsch lernen##学德语# In 24 Stunden fielen im Saarland mehr als 100 Liter Regen. Olaf Scholz reist ins Hochwassergebiet. Die Landesregierung macht den Weg für finanzielle Hilfen frei. 24小时内,萨尔州降雨量超过100升。奥拉夫·朔尔茨前往洪水地区。州政府为财政援助铺平了道路。 #Substantiv# das Unwetter , die Unwetter ; ⑴雷雨,暴风雨 ⑵[转,口]大发雷霆,大声责骂 (Quelle: ZEIT ONLINE)
《岳塘区:“数字化”赋能实体经济 新业态新场景开辟 “新赛道”》有事搜一搜,没事看一看https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5NjY0NTc5NA%3D%3D&mid=2650876605&idx=2&sn=60eb3c959bd2515ae12e101bd2908cec&chksm=bd1394708a641d660f6e2b87e7864eb87ad4992316c3e20c3d2f5503db1815c999ff441bb84a&mpshare=1&srcid=0517kHOE4VfR59rRWfEPhBFe&sharer_shareinfo=0599861d67e9f8d9b2723f6ee179dca5&sharer_shareinfo_first=0599861d67e9f8d9b2723f6ee179dca5&from=groupmessage&scene=1&subscene=10000&sessionid=1715939729&clicktime=1715942234&enterid=1715942234&ascene=1&fasttmpl_type=0&fasttmpl_fullversion=7210454-zh_CN-zip&fasttmpl_flag=0&realreporttime=1715942234100&devicetype=android-31&version=2800313b&nettype=3gnet&lang=zh_CN&countrycode=CN&exportkey=n_ChQIAhIQolYCMI%2BwMYiywgwfQaDYMxL3AQIE97dBBAEAAAAAAFeGDgBEKfoAAAAOpnltbLcz9gKNyK89dVj03mBGUQnwNwPEP1TueSSiZqwiEJhcsOoFJceCxG1St0SmVv3IvSfBCVkWvDM0ecfAeRDnUVO%2FI%2B1KMNmABQ74poUty%2BJ4KJcYZcvnsbBJQFqyi7%2BQ33QoZcKFHugg2hGI2f867im01%2BIwtNJgUCd7dTMVTP1YSjp7mrpJ3ffEFjx7CtwiGdwyu59RtMrRfJ5TlmZqDM0JvL9Id6SqOxD8jg5D%2BM82YfUi8mvYrhoIEbuN8%2FsaED1YbirbdPhSfkO2LkWimNbm2enDnuwSqsN6z68%3D&pass_ticket=JuBKQ7NfaklqsSaqnqOoPX5gLJy7%2FYq9P6cc4Bh0%2FYpiMsNUEgxL5MKk4ww8IoVwLTQej%2BdAAcRW1ln4UweMbw%3D%3D&wx_header=3&_refluxos=a10
https://t.cn/A6HIHasH
一个梦
[美] 爱伦·坡
在沉沉黑夜的幻影之中
我梦见欢乐已一去不回——
但大白天一个现实之梦
早已让我的心儿破碎。
唉!什么才不是白日梦幻
对他四下张望的眼睛
望周围之物用一种视线
用一种回顾过去的眼神?
那神圣之梦——神圣之梦,
当全世界都在发出吼声,
像一道美丽的光使我振奋,
引导一个孤寂的灵魂。
即使那道光如此遥远,
即使穿夜沐雨又有何妨——
难道它不能更纯洁灿烂
当照着真实的杲杲太阳。
曹明伦 译
»Ein Traum« von Edgar Allan Poe
Oft fand ich mein entschwundnes Glück
In einem nächtlichen Gesicht,
Doch ließ mich hoffnungslos zurück
Ein wacher Traum im Tageslicht.
Ach, was ist nicht ein solcher Traum
Für ihn, der mitten in der Flucht
Der Dinge über Zeit und Raum
Der Seele einen Stützpunkt sucht!
O dieser Traum – dieweil in Qual
Und Wirrnis um mich lag die Welt –
Hat wie ein Schutzgeist manches Mal
Sich zu mir Einsamen gesellt.
Was durch der Täuschung Dämmerlicht
So tröstend schimmerte von fern –
War es dem Herzen teurer nicht,
Als selbst der Wahrheit Tagesstern?
一个梦
[美] 爱伦·坡
在沉沉黑夜的幻影之中
我梦见欢乐已一去不回——
但大白天一个现实之梦
早已让我的心儿破碎。
唉!什么才不是白日梦幻
对他四下张望的眼睛
望周围之物用一种视线
用一种回顾过去的眼神?
那神圣之梦——神圣之梦,
当全世界都在发出吼声,
像一道美丽的光使我振奋,
引导一个孤寂的灵魂。
即使那道光如此遥远,
即使穿夜沐雨又有何妨——
难道它不能更纯洁灿烂
当照着真实的杲杲太阳。
曹明伦 译
»Ein Traum« von Edgar Allan Poe
Oft fand ich mein entschwundnes Glück
In einem nächtlichen Gesicht,
Doch ließ mich hoffnungslos zurück
Ein wacher Traum im Tageslicht.
Ach, was ist nicht ein solcher Traum
Für ihn, der mitten in der Flucht
Der Dinge über Zeit und Raum
Der Seele einen Stützpunkt sucht!
O dieser Traum – dieweil in Qual
Und Wirrnis um mich lag die Welt –
Hat wie ein Schutzgeist manches Mal
Sich zu mir Einsamen gesellt.
Was durch der Täuschung Dämmerlicht
So tröstend schimmerte von fern –
War es dem Herzen teurer nicht,
Als selbst der Wahrheit Tagesstern?
✋热门推荐