Day2118 5.4
Don't try to emulate the people who came before you to the exclusion of everything else, contorting into a shape that doesn't fit.
不要试图模仿那些在你之前出现的人,而排除其他一切,扭曲成一个不适合的形状。
要根据自己的特点去发展,做最好的自己。
《库克斯坦福毕业演讲 2019》
1. ungeschoren davonkommen
2. jemanden ungeschoren davonkommen lassen
Bedeutung
1. nicht bestraft werden; ohne Schaden aus einer schwierigen Situation herauskommen
2. jemanden nicht bestrafen; jemanden verschonen未受损害,安然逃脱,摆脱困境而不受伤害
Beispiele
Obwohl die Zeugin ihre Aussage zurückzog, kam der Angeklagte nicht ungeschoren davon.
Die großen Unternehmen sind mal wieder ungeschoren davongekommen, während kleine Betriebe die Zeche bezahlen müssen.
Die Ermittler wollen die Hintermänner nicht ungeschoren davonkommen lassen. Es sollen nicht nur die kleinen Fische bestraft werden.
Die Rote Karte war absolut berechtigt. Der Schiedsrichter konnte den Übeltäter nicht ungeschoren davonkommen lassen.
Wortschatz
jemanden verschonen jemandem keinen Schaden zufügen
seine Aussage zurückziehen seine Aussage widerrufen
die Zeche bezahlen müssen der Leidtragende sein; unverschuldet die negativen Folgen tragen müssen
der Hintermann Person, die eine Aktion aus dem Hintergrund lenkt
ein kleiner Fisch sein ein Kleinkrimineller sein; eine relativ unbedeutende Person sein
der Übeltäter der Missetäter
Verwandte Redewendungen
Wenn man jemanden trotz eines Fehlers nicht bestraft, lässt man Gnade vor Recht ergehen.
Lässt man jemandem einen Fehler durchgehen und sieht von einer Strafe ab, drückt man ein Auge zu.
Wenn man jemanden erwischt und zur Verantwortung zieht, kriegt man ihn dran. Man zieht diese Person zur Rechenschaft.
Don't try to emulate the people who came before you to the exclusion of everything else, contorting into a shape that doesn't fit.
不要试图模仿那些在你之前出现的人,而排除其他一切,扭曲成一个不适合的形状。
要根据自己的特点去发展,做最好的自己。
《库克斯坦福毕业演讲 2019》
1. ungeschoren davonkommen
2. jemanden ungeschoren davonkommen lassen
Bedeutung
1. nicht bestraft werden; ohne Schaden aus einer schwierigen Situation herauskommen
2. jemanden nicht bestrafen; jemanden verschonen未受损害,安然逃脱,摆脱困境而不受伤害
Beispiele
Obwohl die Zeugin ihre Aussage zurückzog, kam der Angeklagte nicht ungeschoren davon.
Die großen Unternehmen sind mal wieder ungeschoren davongekommen, während kleine Betriebe die Zeche bezahlen müssen.
Die Ermittler wollen die Hintermänner nicht ungeschoren davonkommen lassen. Es sollen nicht nur die kleinen Fische bestraft werden.
Die Rote Karte war absolut berechtigt. Der Schiedsrichter konnte den Übeltäter nicht ungeschoren davonkommen lassen.
Wortschatz
jemanden verschonen jemandem keinen Schaden zufügen
seine Aussage zurückziehen seine Aussage widerrufen
die Zeche bezahlen müssen der Leidtragende sein; unverschuldet die negativen Folgen tragen müssen
der Hintermann Person, die eine Aktion aus dem Hintergrund lenkt
ein kleiner Fisch sein ein Kleinkrimineller sein; eine relativ unbedeutende Person sein
der Übeltäter der Missetäter
Verwandte Redewendungen
Wenn man jemanden trotz eines Fehlers nicht bestraft, lässt man Gnade vor Recht ergehen.
Lässt man jemandem einen Fehler durchgehen und sieht von einer Strafe ab, drückt man ein Auge zu.
Wenn man jemanden erwischt und zur Verantwortung zieht, kriegt man ihn dran. Man zieht diese Person zur Rechenschaft.
STÜSSY 和 LEVI'S在24年春季推出特别胶囊系列。该系列借鉴他们在加利福尼亚州的共同起源带来了四款联名单品,包括皮衣、Crispy Rinse Trucker 丹宁夹克、与之配套的牛仔裤以及具有西部风格的皮质腰带。
STÜSSY & LEVI'S胶囊系列现已抵达上海新天地Chapter专门店、北京三里屯太古里Chapter专门店、北京DSMB Chapter专门店及微信小程序。
STÜSSY & LEVI'S胶囊系列现已抵达上海新天地Chapter专门店、北京三里屯太古里Chapter专门店、北京DSMB Chapter专门店及微信小程序。
https://t.cn/A6HPQXci
牧羊人的恋歌
[英]克里斯托弗·马洛
来吧,和我生活在一起,做我的爱人,
在这里我们将使我们快乐无边:
这里有峻峭秀丽的山峦,
还有风光明媚的山谷田园。
在那边,我俩坐在山岩上,
看牧羊人喂养可爱的羔羊;
在浅浅的小溪旁,
鸟儿随着潺潺流水把爱情歌唱。
在那边,我将用玫瑰编一顶花冠,
用成千的花束做床,
用爱神木的叶子织成长裙;
一切都献给你,绚丽和芬芳!
从羔羊身上剪下最好的羊毛,
为你做防寒的鞋衬和长袍;
用纯金为你制做鞋扣,
该是多么珍贵,多么荣耀!
常春藤和芳草做的腰带,
珊瑚带扣点缀着琥珀水晶。
假如这些享受能打动你的心,
来吧,和我生活在一起,做我的爱人!
牧羊少年们在每个五月的早晨,
将为你纵情舞蹈,高歌如云;
假如这些欢乐能打动你的心,
来吧,和我生活在一起,做我的爱人!
钱春绮 译
选自《外国爱情诗选》
»Der Schäfer an sein Lieb« von Christoph Marlowe
(Percy I. p. 216)
Komm, lebe bei mir, sey mein Lieb,
Und allen Freuden hin dich gieb,
Die Thal und Hügel, Feld und Flur
Und Felsenberge bieten nur!
Dort wollen wir auf Klippen stehn,
Die Schäfer Heerden hüten sehn,
Am Bach, erschallt zum Wasserfall
Tonreicher Vöglein Madrigal!
Ich mache dort dir Rosenbettchen,
Mit tausend duftigen Bouquetchen,
Ein Blumenhäubchen, einen Latz
Mit reichem Myrthenlaubbesatz!
Gewand aus Wolle, weich und fein,
Die wir entrupft den Lämmelein,
Schuh', die ich warm dir füttern wollt',
Mit Schnallen d'ran von laut'rem Gold.
Den Gurt von Stroh und Eibenschoß,
Mit Ambraknopf, Korallenschloß.
Regt solche Freude dir den Trieb,
Dann lebe bei mir, sey mein Lieb!
Dich soll der Schäfer Sang und Tanz
Ergötzen beim Maimorgenglanz!
Regt solches dir des Busens Trieb,
Dann lebe bei mir, sey mein Lieb!
Übersetzt von Adolph von Marées (1801-1874)
Aus: Alt-englische und schottische Dichtungen
der Percyschen Sammlung
Berlin Druck und Verlag von Georg Reimer 1857, (S. 108-109).
牧羊人的恋歌
[英]克里斯托弗·马洛
来吧,和我生活在一起,做我的爱人,
在这里我们将使我们快乐无边:
这里有峻峭秀丽的山峦,
还有风光明媚的山谷田园。
在那边,我俩坐在山岩上,
看牧羊人喂养可爱的羔羊;
在浅浅的小溪旁,
鸟儿随着潺潺流水把爱情歌唱。
在那边,我将用玫瑰编一顶花冠,
用成千的花束做床,
用爱神木的叶子织成长裙;
一切都献给你,绚丽和芬芳!
从羔羊身上剪下最好的羊毛,
为你做防寒的鞋衬和长袍;
用纯金为你制做鞋扣,
该是多么珍贵,多么荣耀!
常春藤和芳草做的腰带,
珊瑚带扣点缀着琥珀水晶。
假如这些享受能打动你的心,
来吧,和我生活在一起,做我的爱人!
牧羊少年们在每个五月的早晨,
将为你纵情舞蹈,高歌如云;
假如这些欢乐能打动你的心,
来吧,和我生活在一起,做我的爱人!
钱春绮 译
选自《外国爱情诗选》
»Der Schäfer an sein Lieb« von Christoph Marlowe
(Percy I. p. 216)
Komm, lebe bei mir, sey mein Lieb,
Und allen Freuden hin dich gieb,
Die Thal und Hügel, Feld und Flur
Und Felsenberge bieten nur!
Dort wollen wir auf Klippen stehn,
Die Schäfer Heerden hüten sehn,
Am Bach, erschallt zum Wasserfall
Tonreicher Vöglein Madrigal!
Ich mache dort dir Rosenbettchen,
Mit tausend duftigen Bouquetchen,
Ein Blumenhäubchen, einen Latz
Mit reichem Myrthenlaubbesatz!
Gewand aus Wolle, weich und fein,
Die wir entrupft den Lämmelein,
Schuh', die ich warm dir füttern wollt',
Mit Schnallen d'ran von laut'rem Gold.
Den Gurt von Stroh und Eibenschoß,
Mit Ambraknopf, Korallenschloß.
Regt solche Freude dir den Trieb,
Dann lebe bei mir, sey mein Lieb!
Dich soll der Schäfer Sang und Tanz
Ergötzen beim Maimorgenglanz!
Regt solches dir des Busens Trieb,
Dann lebe bei mir, sey mein Lieb!
Übersetzt von Adolph von Marées (1801-1874)
Aus: Alt-englische und schottische Dichtungen
der Percyschen Sammlung
Berlin Druck und Verlag von Georg Reimer 1857, (S. 108-109).
✋热门推荐