追星的最美瞬间,便是那舞台上的光恰好洒落在他的身上。
那一瞬间,仿佛时间都为之定格。
我甚至会恍惚,分不清那是舞台的光芒,还是他自身散发的光辉。
他站在舞台中央,宛如一颗璀璨的星辰。
那光芒照亮了整个空间,也照亮了我内心深处的角落。
在那一刻,我忘却了一切,沉浸在他的魅力之中。
曾经,我只是一个默默无闻的旁观者。
然而,当我目睹他在舞台上的光芒时,我的世界瞬间被点亮。
那光芒给予我力量,让我勇敢地追求自己的梦想。
他的存在,成为了我生活中的一道光。
每当我感到疲惫或迷茫时,想起那舞台上的光芒,便能重新找回前进的动力。
这便是追星的意义所在。
它不仅仅是对偶像的崇拜,更是一种对美好的追求。
那一瞬间,仿佛时间都为之定格。
我甚至会恍惚,分不清那是舞台的光芒,还是他自身散发的光辉。
他站在舞台中央,宛如一颗璀璨的星辰。
那光芒照亮了整个空间,也照亮了我内心深处的角落。
在那一刻,我忘却了一切,沉浸在他的魅力之中。
曾经,我只是一个默默无闻的旁观者。
然而,当我目睹他在舞台上的光芒时,我的世界瞬间被点亮。
那光芒给予我力量,让我勇敢地追求自己的梦想。
他的存在,成为了我生活中的一道光。
每当我感到疲惫或迷茫时,想起那舞台上的光芒,便能重新找回前进的动力。
这便是追星的意义所在。
它不仅仅是对偶像的崇拜,更是一种对美好的追求。
深圳婚纱照丁达尔效应美到爆
✨宝子们!今天要给大家分享一组在深圳拍摄的超惊艳的婚纱照,真的是美到让人窒息
当丁达尔效应出现的时候,那一道道光就像是从天堂洒下的圣洁光芒✨,将新人笼罩在其中,营造出了一种无比梦幻的氛围
新娘穿着华丽的婚纱,在光的映衬下显得格外美丽动人,就像仙女下凡一般♀️。新郎则帅气十足,与新娘相得益彰
在深圳的这个特别场景中,每一个瞬间都被捕捉得如此完美,让人感受到了爱情的美好与神圣
这组婚纱照真的是让人过目难忘,每一张都可以成为永恒的回忆
#深圳婚纱摄影[超话]##深圳520婚纱摄影#
✨宝子们!今天要给大家分享一组在深圳拍摄的超惊艳的婚纱照,真的是美到让人窒息
当丁达尔效应出现的时候,那一道道光就像是从天堂洒下的圣洁光芒✨,将新人笼罩在其中,营造出了一种无比梦幻的氛围
新娘穿着华丽的婚纱,在光的映衬下显得格外美丽动人,就像仙女下凡一般♀️。新郎则帅气十足,与新娘相得益彰
在深圳的这个特别场景中,每一个瞬间都被捕捉得如此完美,让人感受到了爱情的美好与神圣
这组婚纱照真的是让人过目难忘,每一张都可以成为永恒的回忆
#深圳婚纱摄影[超话]##深圳520婚纱摄影#
https://t.cn/A6HIHasH
一个梦
[美] 爱伦·坡
在沉沉黑夜的幻影之中
我梦见欢乐已一去不回——
但大白天一个现实之梦
早已让我的心儿破碎。
唉!什么才不是白日梦幻
对他四下张望的眼睛
望周围之物用一种视线
用一种回顾过去的眼神?
那神圣之梦——神圣之梦,
当全世界都在发出吼声,
像一道美丽的光使我振奋,
引导一个孤寂的灵魂。
即使那道光如此遥远,
即使穿夜沐雨又有何妨——
难道它不能更纯洁灿烂
当照着真实的杲杲太阳。
曹明伦 译
»Ein Traum« von Edgar Allan Poe
Oft fand ich mein entschwundnes Glück
In einem nächtlichen Gesicht,
Doch ließ mich hoffnungslos zurück
Ein wacher Traum im Tageslicht.
Ach, was ist nicht ein solcher Traum
Für ihn, der mitten in der Flucht
Der Dinge über Zeit und Raum
Der Seele einen Stützpunkt sucht!
O dieser Traum – dieweil in Qual
Und Wirrnis um mich lag die Welt –
Hat wie ein Schutzgeist manches Mal
Sich zu mir Einsamen gesellt.
Was durch der Täuschung Dämmerlicht
So tröstend schimmerte von fern –
War es dem Herzen teurer nicht,
Als selbst der Wahrheit Tagesstern?
一个梦
[美] 爱伦·坡
在沉沉黑夜的幻影之中
我梦见欢乐已一去不回——
但大白天一个现实之梦
早已让我的心儿破碎。
唉!什么才不是白日梦幻
对他四下张望的眼睛
望周围之物用一种视线
用一种回顾过去的眼神?
那神圣之梦——神圣之梦,
当全世界都在发出吼声,
像一道美丽的光使我振奋,
引导一个孤寂的灵魂。
即使那道光如此遥远,
即使穿夜沐雨又有何妨——
难道它不能更纯洁灿烂
当照着真实的杲杲太阳。
曹明伦 译
»Ein Traum« von Edgar Allan Poe
Oft fand ich mein entschwundnes Glück
In einem nächtlichen Gesicht,
Doch ließ mich hoffnungslos zurück
Ein wacher Traum im Tageslicht.
Ach, was ist nicht ein solcher Traum
Für ihn, der mitten in der Flucht
Der Dinge über Zeit und Raum
Der Seele einen Stützpunkt sucht!
O dieser Traum – dieweil in Qual
Und Wirrnis um mich lag die Welt –
Hat wie ein Schutzgeist manches Mal
Sich zu mir Einsamen gesellt.
Was durch der Täuschung Dämmerlicht
So tröstend schimmerte von fern –
War es dem Herzen teurer nicht,
Als selbst der Wahrheit Tagesstern?
✋热门推荐