Pour moi, qui les ai connus à une époque où les maladies introduites par l’homme blanc les avaient déjà décimés, mais où -- depuis les tentatives toujours humaines de Rondon -- nul n’avait entrepris de les soumettre, je voudrais oublier cette description navrante et ne rien conserver dans la mémoire, que ce tableau repris de mes carnets de notes où je le griffonnai une nuit à la lueur de ma lampe de poche:
于我而言,在白人带来的疾病造成大量死亡时已经认识他们了,然而即使Rondon* 总是人_道的几番尝试,从没能够让他们顺应。我情愿忘却这些令人痛心的描摹,什么也不要保存在记忆里,重拾起记事本里某个夜晚借着手电筒的微光,潦草勾绘的这幅图景:
«Dans la savane obscure, les feux de campement brillent. Autour du foyer, seule protection contre le froid qui descend, derrière le frêle paravent de palmes et de branchages hâtivement planté dans le sol du côté d’où on redoute le vent ou la pluie; auprès des hottes emplies des pauvres objets qui constituent toute une richesse terrestre;
"在昏暗的稀树草原上,闪着点点篝火。炉火四周是唯一的防寒措施,泥土里插着拼凑的树枝堆和棕榈叶做成的脆弱“屏风”朝向可能的风卷雨倾;在炉烟罩旁边,放满了各种简陋的物品,它们构成了一种全然的大地的丰饶。
couchés à même la terre qui s’étend alentour, hantée par d’autres bandes également hostiles et craintives, les époux, étroitement enlacés, se perçoivent comme étant l’un pour l’autre le soutien, le réconfort, l’unique secours contre les difficultés quotidiennes et la mélancolie rêveuse qui, de temps à autre, envahit l’âme nambikwara.
睡觉仍就(炉火所在)这块土地所延展的四周,其他敌对而骇人的匪帮也在此出没纠缠,这些夫妻们,紧紧相拥,把彼此当作支持,慰藉,唯一的救援,来抵御日常的重重困难,以及忧伤幻想,时不时地,侵蚀着一颗nambikwara的灵魂。
Le visiteur qui, pour la première fois, campe dans la brousse avec les Indiens, se sent pris d’angoisse et de pitié devant le spectacle de cette humanité si totalement démunie; écrasée, semble-t-il, contre le sol d’une terre hostile par quelque implacable cataclysme; nue, grelottante auprès des feux vacillants. Il circule à tâtons parmi les brousailles, évitant de heurter une main, un bras, un torse, dont on devine les chauds reflets à la lueur des feux.
造访者(作者),第一次在灌木丛和印第安人一起露营,深感被不安与同情笼罩,面对如此失去所有的人情人_道景象;看起来,抗争着一片充斥敌意的土地,被某个无法躲避的大灾难碾碎;赤_裸无依,在摇曳的火光边瑟瑟发抖。他在荆棘丛生中,摸索着来回,以免撞到一只手掌,一条胳膊,一座胸膛,猜测在炉火的微亮中映照的这些温暖。
Mais cette misère est animée de chuchotements et de rires. Les couples s’étreignent comme dans la nostalgie d’une unité perdue; les caresses ne s’interrompent pas au passage de l’étranger. On devine chez tous une immense gentillesse, une profonde insouciance, une naïve et charmente satifaction animale, et, rassemblant ces sentiments divers, quelque chose comme l’expression la plus émouvante et la plus véridique de la tendresse humaine.»
但私语切切和笑声咯咯让这惨绝人寰生气勃勃。情侣们的拥抱如同离散重逢,鸳梦重温;爱抚不间断在一个过路的陌生人。我们推测,在他们所有人身上有一种开阔的良善,一种深刻的无碍,一种纯真和陶醉的动物满足,并且,多种多样的情感融汇成某个,恰似人类柔情的最动人,最真挚的表达。”
Tristes tropiques
Claude Lévi-Strauss
《忧郁的热带》
克劳德•列维-斯特劳斯
翻译仅供参考
*Cândido Rondon 巴西探险家,是法国哲学家,社会学鼻祖,实证主义创始人奥古斯特•孔德August Comté 思想的继承者之一。
见图片。
于我而言,在白人带来的疾病造成大量死亡时已经认识他们了,然而即使Rondon* 总是人_道的几番尝试,从没能够让他们顺应。我情愿忘却这些令人痛心的描摹,什么也不要保存在记忆里,重拾起记事本里某个夜晚借着手电筒的微光,潦草勾绘的这幅图景:
«Dans la savane obscure, les feux de campement brillent. Autour du foyer, seule protection contre le froid qui descend, derrière le frêle paravent de palmes et de branchages hâtivement planté dans le sol du côté d’où on redoute le vent ou la pluie; auprès des hottes emplies des pauvres objets qui constituent toute une richesse terrestre;
"在昏暗的稀树草原上,闪着点点篝火。炉火四周是唯一的防寒措施,泥土里插着拼凑的树枝堆和棕榈叶做成的脆弱“屏风”朝向可能的风卷雨倾;在炉烟罩旁边,放满了各种简陋的物品,它们构成了一种全然的大地的丰饶。
couchés à même la terre qui s’étend alentour, hantée par d’autres bandes également hostiles et craintives, les époux, étroitement enlacés, se perçoivent comme étant l’un pour l’autre le soutien, le réconfort, l’unique secours contre les difficultés quotidiennes et la mélancolie rêveuse qui, de temps à autre, envahit l’âme nambikwara.
睡觉仍就(炉火所在)这块土地所延展的四周,其他敌对而骇人的匪帮也在此出没纠缠,这些夫妻们,紧紧相拥,把彼此当作支持,慰藉,唯一的救援,来抵御日常的重重困难,以及忧伤幻想,时不时地,侵蚀着一颗nambikwara的灵魂。
Le visiteur qui, pour la première fois, campe dans la brousse avec les Indiens, se sent pris d’angoisse et de pitié devant le spectacle de cette humanité si totalement démunie; écrasée, semble-t-il, contre le sol d’une terre hostile par quelque implacable cataclysme; nue, grelottante auprès des feux vacillants. Il circule à tâtons parmi les brousailles, évitant de heurter une main, un bras, un torse, dont on devine les chauds reflets à la lueur des feux.
造访者(作者),第一次在灌木丛和印第安人一起露营,深感被不安与同情笼罩,面对如此失去所有的人情人_道景象;看起来,抗争着一片充斥敌意的土地,被某个无法躲避的大灾难碾碎;赤_裸无依,在摇曳的火光边瑟瑟发抖。他在荆棘丛生中,摸索着来回,以免撞到一只手掌,一条胳膊,一座胸膛,猜测在炉火的微亮中映照的这些温暖。
Mais cette misère est animée de chuchotements et de rires. Les couples s’étreignent comme dans la nostalgie d’une unité perdue; les caresses ne s’interrompent pas au passage de l’étranger. On devine chez tous une immense gentillesse, une profonde insouciance, une naïve et charmente satifaction animale, et, rassemblant ces sentiments divers, quelque chose comme l’expression la plus émouvante et la plus véridique de la tendresse humaine.»
但私语切切和笑声咯咯让这惨绝人寰生气勃勃。情侣们的拥抱如同离散重逢,鸳梦重温;爱抚不间断在一个过路的陌生人。我们推测,在他们所有人身上有一种开阔的良善,一种深刻的无碍,一种纯真和陶醉的动物满足,并且,多种多样的情感融汇成某个,恰似人类柔情的最动人,最真挚的表达。”
Tristes tropiques
Claude Lévi-Strauss
《忧郁的热带》
克劳德•列维-斯特劳斯
翻译仅供参考
*Cândido Rondon 巴西探险家,是法国哲学家,社会学鼻祖,实证主义创始人奥古斯特•孔德August Comté 思想的继承者之一。
见图片。
我分享了【方芳连线台湾节目,全程高能】, 快来看吧! | https://cpu.baidu.com/api/1022/b819265a/detail/9281274084316664678/news?log_id=1643599242803190a00dea40b5cea1a4&vendor=1&onlyShowBody=1&imMd5=UXTz2RU9SJOymSPgw_I9hY5YE6CbB__XVb5hNu4yWoVXilaQiHjrg-5nL3wx-k_uuREigMMB8RnfLTm7DBArEsr9nWG7IRmvP9FGzSPDeDAOiD_iyka_M1preHALMyLM5yb4O4_IFOSjVr1SHJv0g8Y-lZVUirnhyDRewp3u-izuD48akCRc-l3QVF-Eo49QW8Jp4XZ-C4H28Xsme-vmOO3I4Fc8iSAH5dgzbQnCwCVNisByKK_qkQOJkKLGOths0bqfsCynUmNuv9r5wOxVNgLB_07ScfOJ084up7lwv83zNxCuVbVeunOYc3L5QFzsGzZa5FGtqjzs3y2IaFyWtw&aid=bt4CfGuFvVRsOo6BHLRu9eKztEuHGansp4E190ahmtpsKKY2as60kFlPHNrt3u63hISHpZNS1FU5059uOgZBWd_kiADm7THHzfBnbSC-XmswRIWAIx9gEddQyY8QTB7mVzLP5VYPBKjscjXUrGs2nwaLO3Vq5XX-Lk6SEnChSzF9XEy3eU2CNvOq_DGrK8y-7fStHL-mairrjHDLdp4IMHt1JN4GoQmxbwM86Tc3oTcN8P3-7Seo7mkHqQFJi6sTVj7WwTDgrouAg_83MZjsHHxypfZlospy0C9AhoAawK02L7nv-8wPqMsHH2uGFxF9X2UOD54TY3qPKJ8YhPGi4Q&oaid=DdUyfAfgORpyI3HRR_2hBanFdNwTDGZ3aN3n-iYXEPUXPjjd-lJxLVcEeoj-i-xQrs3Fjk4Bdgaixzl13L7HoiZJTut1lNtsrO1imhY-fXw2RRNXfj7lO3wEd24sluf5kIims-yv3OIDYVTSnUuLoQgnQAtZS2Vxdr2IU25ikonH0xAu8hfIg56Nb5u_2FslMzaZCIwuPV8IViigdCYVF9L5BeboCG-z0i-lp4ltZ0-iomd7c9arb_jypLInpJnSm7aNiM7-6rsHGEwsHg853w4gyUvPRZVDcrVxPMc64FH6AKNU3xWHzAdd3LHvDnpJTWcnt-1fLK3Df-NG1YZ_ow&scene=0&no_list=1&forward=api&api_version=2&rt=0&rts=0&cp=cn-baidu-feeds&docid=A9281274084316664678&itemtype=news&mibusinessId=miuibrowser&cateCode=%E6%8E%A8%E8%8D%90
【准备就绪!《2022年春节联欢晚会》第五次彩排掀起欢乐浪潮[鼓掌]】1月29日,备受瞩目的《2022年春节联欢晚会》按正式直播标准流程进行了第五次彩排。全体演职人员热情饱满,节目编排行云流水,节奏设计疏密有致,或高昂激越、或舒缓唯美,现场掌声阵阵、笑声不断。至此,今年春晚已完成各项联排,除夕直播工作一切准备就绪,在除夕之夜将为全球受众奉献一台红红火火、精致精美的文化大餐。#GalaDeLaFeteDuPrintemps2022# #SuperNight2022# #CGTN超级夜看春晚# #FeteDuPrintemps2022# #SpringFestival2022# #2022虎年春节# Nous sommes à un jour du réveillon du Nouvel An lunaire chinois. La cinquième répétition du gala de la fête du Printemps du China Media Group a eu lieu samedi. Le programme présente les principaux événements nationaux de 2021. Ils comprennent la célébration du premier centenaire du Parti communiste chinois, du rajeunissement rural et de l'exploration spatiale. Les nouvelles technologies sont intégrées aux performances artistiques, avec des technologies de réalité augmentée et étendue. Un écran incurvé à 720 degrés offrira une expérience "immersive" au public. Le gala sera diffusé en direct sur un millier d'écrans géants placés dans les quartiers les plus animés de 100 villes chinoises. Le spectacle, d'une durée de quatre heures, sera diffusé lundi à partir de 20 heures (heure de Beijing).详细报道链接:https://t.cn/A6ix5JcF
✋热门推荐