《期刊动态丨《中国外语》2023年第6期目录》欢迎阅读、引用与转发!https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzU1OTYxNzU2Nw==&mid=2247533136&idx=1&sn=da98a0d6da7f91e6e323bd26150932e4&chksm=fde08b4c664c9a5a93d93f2d9c1e6fd141b6811b7cd27f05de36fb292c76dd290d31a3468af6&sessionid=1704882034&scene=126&clicktime=1704884527&enterid=1704884527&subscene=10000&ascene=3&fasttmpl_type=0&fasttmpl_fullversion=7024990-zh_CN-zip&fasttmpl_flag=0&realreporttime=1704884527779&devicetype=android-31&version=28002d34&nettype=WIFI&abtest_cookie=AAACAA%3D%3D&lang=zh_CN&session_us=gh_ffca3f04ce93&countrycode=CN&exportkey=n_ChQIAhIQR16gASDkhvDzUFxdD8zAARLrAQIE97dBBAEAAAAAAOn7AL3v%2FDwAAAAOpnltbLcz9gKNyK89dVj0DIqp4BR43qMs5Tj4WLpSi4WNlILWlm6f%2FCZGY0XryQy%2Fj4Diau6jE%2BpGxaKz383rwMBn%2FNDTC0qiqnSzKM84lPGoS0cpIH4pODZyAs9bHnUTO2VYmdrelkaRSlIQJMvclum4ratREY0vO3%2Bs5Zr%2F7wsoDIogLNfHl3mpijqIOG%2FVaFpVysNwTvlnxUZESd6czf3yGz%2BKJ2fFHSUVzqHqQqW3%2F3UOW7lg%2BgS7Xmw614t%2Fd9c4pCAHZ0YK5iGuSc3Y7rZdbk0%3D&pass_ticket=fX5rTo2zT1jpJUOe3PLa2wlHJY%2BQ6ueJtE0jDrM%2B4wRQQb5NEPEZUwyhRNZrexL84CfQ2dH3QUifK8%2FxoZNuKQ%3D%3D&wx_header=3
健次手上拿的纸上写的是一首法语诗 《我崇拜你犹如崇拜那黑夜的穹顶》,出自波德莱尔Baudelaire的《恶之花》 ,全文如下:
Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne
《我爱你,犹如崇拜夜的穹顶》
Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne,
我爱你,犹如崇拜夜的穹顶
Ô vase de tristesse, ô grande taciturne,
哦,忧伤之翁,最最沉默之物,
Et t'aime d'autant plus, belle, que tu me fuis,
我更加爱你了,当你避开我,
Et que tu me parais, ornement de mes nuits,
当你出现,装饰着我的黑夜,
Plus ironiquement accumuler les lieues
进一步讽刺般的扩大了
Qui séparent mes bras des immensités bleues.
我的双臂和蓝天之间的距离。
Je m'avance à l'attaque, et je grimpe aux assauts,
我前行,准备进攻,我攀爬,准备袭击,
Comme après un cadavre un chœur de vermisseaux,
犹如尸体后面的一群蛆虫,
Et je chéris, ô bête implacable et cruelle !
啊,无情而残忍的傻瓜,
Jusqu'à cette froideur par où tu m'es plus belle
我甚至珍爱那使你变得更美的冷漠。
Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne
《我爱你,犹如崇拜夜的穹顶》
Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne,
我爱你,犹如崇拜夜的穹顶
Ô vase de tristesse, ô grande taciturne,
哦,忧伤之翁,最最沉默之物,
Et t'aime d'autant plus, belle, que tu me fuis,
我更加爱你了,当你避开我,
Et que tu me parais, ornement de mes nuits,
当你出现,装饰着我的黑夜,
Plus ironiquement accumuler les lieues
进一步讽刺般的扩大了
Qui séparent mes bras des immensités bleues.
我的双臂和蓝天之间的距离。
Je m'avance à l'attaque, et je grimpe aux assauts,
我前行,准备进攻,我攀爬,准备袭击,
Comme après un cadavre un chœur de vermisseaux,
犹如尸体后面的一群蛆虫,
Et je chéris, ô bête implacable et cruelle !
啊,无情而残忍的傻瓜,
Jusqu'à cette froideur par où tu m'es plus belle
我甚至珍爱那使你变得更美的冷漠。
@攀枝花人,这件“大事”,需要你的投票! https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5MzE3Nzk2Ng==&mid=2652604294&idx=2&sn=fcd9601f08e943fbbbac16bf13570ccf&chksm=bd742f878a03a6911d50f458828fb72536d73fe931ef217697c4ad44adf14385771a112823bb&mpshare=1&srcid=1222dffKmugjYlaRVBDLzZsa&sharer_shareinfo=1633c9ea569f1cc5fb9c8443e97af686&sharer_shareinfo_first=7962a788a15b4c1d588e80544fbde6c5&from=groupmessage&scene=1&subscene=10000&sessionid=1703212579&clicktime=1703215546&enterid=1703215546&ascene=1&fasttmpl_type=0&fasttmpl_fullversion=6997368-zh_CN-zip&fasttmpl_flag=0&realreporttime=1703215546564&devicetype=android-33&version=28002c3f&nettype=cmnet&abtest_cookie=AAACAA%3D%3D&lang=zh_CN&countrycode=CN&exportkey=n_ChQIAhIQca82mrcxLa4XgawNlfPWvxLrAQIE97dBBAEAAAAAAMg%2BDzQI9AIAAAAOpnltbLcz9gKNyK89dVj0oNz9xgJdTL%2BpfX0Qhe9AWpyyV%2FLahppSdrJeP9nfCglZSwftSBnA3hixgSSScddK0JQh3FQxX9BP0vo%2BVzAcU2E%2Bmf9gJ5Dk0eISGM8OghKKB%2B5ObIzHnhCxuc%2BsxBytHmnbto4bQxsdp7EXEqbsNXT921n9lEPHarOENyr7YWPU0gbFZVqbWGHHCe5%2BoSImnPRog56W3fLHNBUzwMrL5OEyYHyp7i1EZ4Z8wAOQYYat1iPU%2Brqs6Xzvo%2BH72oOLGK8A8JE%3D&pass_ticket=MEAZBhkiSxveo9Gx%2BbUgTH8Pf8a9XNt4NaVcp%2BVMppokXgjw7WsgIYPpi2Q5f%2Bnpeig28NRWUncWw9oPL%2BL7KA%3D%3D&wx_header=3&t=2
✋热门推荐