【美丽乡村】兴隆农场生态公园展新姿#振兴新突破辽宁杠杠滴##新时代六地辽宁杠杠滴# https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzU1ODM2NTMzMw==&mid=2247641886&idx=7&sn=0366270c982a7d8648340e334b6ce989&chksm=fd12695084cea6b1cde96dec9d3b08bf2a74e1e6e424951904e57206ada9338153c812464654&xtrack=1&scene=0&subscene=244&sessionid=1715635762&clicktime=1715636084&enterid=1715636084&ascene=7&fasttmpl_type=0&fasttmpl_fullversion=7204495-zh_CN-zip&fasttmpl_flag=0&realreporttime=1715636084296&devicetype=android-34&version=2800313b&nettype=WIFI&abtest_cookie=AAACAA%3D%3D&lang=zh_CN&session_us=gh_9e6ec285e629&countrycode=CN&exportkey=n_ChQIAhIQ%2BqTygT7Q4ibXhUFoBusSzxLrAQIE97dBBAEAAAAAAHzeJP0kkd4AAAAOpnltbLcz9gKNyK89dVj0%2FEw24y%2B%2FRdwPZ5qGbz9LDZZCjBxSmlYLS%2BQSLg0%2B1UeRdIz1JaL5JWB4xLO8Pg%2FnQY58vUMQglmj%2BmF8NE%2BxehiGwblR4WIfIAKZq%2BatM1ArGE67T3oL%2BfT4kbhKVGMmddfG8uvuh2WL5p0iWintoccppTPi8SaeOOwV%2BOvgl5UeMHYl5rxVwd8jAQPMcxA3DHFCXDV6IQ9teQ4HfplMx%2Bi4NANx%2B9Wr9%2BIDOV58fEROIo2fVEDef1Kkh8tYdQVyXOnK9oQ%3D&pass_ticket=NaWvzoiKG%2B6OeuHia3SlVVxP4gaRjnZ%2FXKu7t5xixJaGfq0SEgPUaaZ2lrSvKNWnfDZ739wojCOEhrFFthPqgw%3D%3D&wx_header=3
百度前公关副总裁的新闻这两天得到了各大外媒的关注,几家媒体起的标题都很有水平。比如CNN的标题:Chinese tech exec’s fiery endorsement of toxic workplace culture sparks backlash — and costs her job
标题意思相当于:中国科技企业高管对“有害”职场文化的强烈支持引发公众反对——她因此丢掉了工作。
其中fiery意思是“充满激情的,激烈的”,比如“一个慷慨激昂的演讲”可以说a fiery speech。用该词来形容副总裁的惊人言论确实非常合适。作者还用一个说法来形容当前严酷的、充满福报的职场文化:toxic workplace culture
toxic在这里意思类似于“有害的,会造成阴影的”,比如英文里面经常用a toxic relationship来形容畸形的恋爱关系;“有害的职场环境”可以说a toxic work environment
something costs somebody their job/life/marriage 也是一个很地道的搭配,意思是“某事物让某人失去了工作/生命/婚姻”,比如:Joe's brave action cost him his life. 乔的英勇行为使他牺牲了生命。
另一家报纸《金融时报》还给副总裁起了一个外号:Baidu’s ‘I’m not your mum’ executive has left tech company
标题省略了冠词the,相当于:Baidu’s ‘I’m not your mum’ executive has left the tech company(百度的“我不是你婆婆”高管已从该公司离职)
作者直接引用了她的原话,将她称为Baidu’s ‘I’m not your mum’ executive,读起来很有讽刺意味。
英国《卫报》则起了一个标题:Chinese PR boss says sorry after glorifying work-till-you-drop culture
glorify是指“美化,吹捧”,比如常见的“美化战争/暴力”,可以说glorify war/violence。
作者用了一个很形象的说法来描述职场文化:work-till-you-drop culture,其中work till you drop是一个短语,意思相当于:to work until you are so tired that you cannot work any more,即“努力工作直到累垮为止”。
除了上面这几个说法,要表达“严酷的职场文化”,还可以说a brutal/harsh work culture
要形容工作日程极度繁忙,也可以说 a punishing work schedule,比如之前媒体在报道“996”就有这样的说法:
Few issues are more divisive in the Chinese tech scene than the culture of "996." The three digits describe a punishing work schedule of 9 a.m. to 9 p.m., six days a week.
句子意思相当于:在中国科技界,没有什么议题比“996”文化更容易引发分歧。这三个数字描述的是每周六天、早九晚九的艰苦工作日程。
标题意思相当于:中国科技企业高管对“有害”职场文化的强烈支持引发公众反对——她因此丢掉了工作。
其中fiery意思是“充满激情的,激烈的”,比如“一个慷慨激昂的演讲”可以说a fiery speech。用该词来形容副总裁的惊人言论确实非常合适。作者还用一个说法来形容当前严酷的、充满福报的职场文化:toxic workplace culture
toxic在这里意思类似于“有害的,会造成阴影的”,比如英文里面经常用a toxic relationship来形容畸形的恋爱关系;“有害的职场环境”可以说a toxic work environment
something costs somebody their job/life/marriage 也是一个很地道的搭配,意思是“某事物让某人失去了工作/生命/婚姻”,比如:Joe's brave action cost him his life. 乔的英勇行为使他牺牲了生命。
另一家报纸《金融时报》还给副总裁起了一个外号:Baidu’s ‘I’m not your mum’ executive has left tech company
标题省略了冠词the,相当于:Baidu’s ‘I’m not your mum’ executive has left the tech company(百度的“我不是你婆婆”高管已从该公司离职)
作者直接引用了她的原话,将她称为Baidu’s ‘I’m not your mum’ executive,读起来很有讽刺意味。
英国《卫报》则起了一个标题:Chinese PR boss says sorry after glorifying work-till-you-drop culture
glorify是指“美化,吹捧”,比如常见的“美化战争/暴力”,可以说glorify war/violence。
作者用了一个很形象的说法来描述职场文化:work-till-you-drop culture,其中work till you drop是一个短语,意思相当于:to work until you are so tired that you cannot work any more,即“努力工作直到累垮为止”。
除了上面这几个说法,要表达“严酷的职场文化”,还可以说a brutal/harsh work culture
要形容工作日程极度繁忙,也可以说 a punishing work schedule,比如之前媒体在报道“996”就有这样的说法:
Few issues are more divisive in the Chinese tech scene than the culture of "996." The three digits describe a punishing work schedule of 9 a.m. to 9 p.m., six days a week.
句子意思相当于:在中国科技界,没有什么议题比“996”文化更容易引发分歧。这三个数字描述的是每周六天、早九晚九的艰苦工作日程。
《九问+一图!读懂《电动自行车用锂离子蓄电池安全技术规范》》“龙江市场监管”(微信号:HLJSSCJDGLJ)旨在“传播党和政府声音、解读市场监管政策、提供优质服务资讯、回应人民热切期待。”期待您的关注!!!https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzU0Nzk4NTI2Mg%3D%3D&mid=2247622078&idx=1&sn=43673a68ef965f1140dbf2929ea024d5&chksm=fa11870443b22a19e3210db9234d74846ac307743df754b66d7f5a53b1c409b74e8d2cff599b&sessionid=1714971049&scene=126&subscene=91&clicktime=1714971137&enterid=1714971137&ascene=3&fasttmpl_type=0&fasttmpl_fullversion=7194409-zh_CN-zip&fasttmpl_flag=0&realreporttime=1714971137110&devicetype=android-34&version=28003052&nettype=WIFI&abtest_cookie=AAACAA%3D%3D&lang=zh_CN&session_us=gh_527f5e8be4d4&countrycode=CN&exportkey=n_ChQIAhIQt7lypt1IXrBX7dN6dOzU%2FRLhAQIE97dBBAEAAAAAAC%2FUK0Q5vyEAAAAOpnltbLcz9gKNyK89dVj0uLNw9j7FKyGhdC0aUjhrnIaOEYm%2BXJzvxAKu%2Ba7MINd14Jg1zBiIAf%2FipBon20ytS6wDQDsdQy7FGcdY0zVk2%2BE1gBAYuPTo2zj9%2BIbtXhKIw9Sme3IkvzPhLPt24nb3mw4jeb00hoBFlxPY3B77d2mBALHmTHig2%2FAQvs6QEzg%2FYRXsPivXsYIR3hLDrTVnpqV8s5qcUzdRm%2Fbt30T1xnWxTCxDzRL74oGeSl9hlXwn64GMjpVZpWg%2FEw%3D%3D&pass_ticket=evXraW3reZ2ygKAt8jBoGVr50wBeImh6TsyBNr1GAcXOWBOyrZLcUysh7uFT6P%2B5PZgfe0JNSa6QjTNDbnnLBA%3D%3D&wx_header=3&_refluxos=a10
✋热门推荐