其实我的野心并不大。以后有属于我们两个人的小房子,不用很大,够一家人生活就好。在阳台种些花花草草,装点尘世的喧嚣。如果生孩子的话,只教他做一个善良正直的人。如果就我们两个人,闲下来了就去旅行,去不同的国家看不同的风光,老了就回味每次旅行的故事。但你是这份计划里,最大的野心。 #心情日记#
说不好是晚夏还是初秋,灼日已成暖阳。家门口的鷭鸟一家迎来了这一年第三次幼鸟哺育期,看起来祥和温暖。
鷭鸟爸爸最初出现在这里并选中了这块栖息地时,是我平生第一次见到鷭鸟,那时家中小哥哥还上幼儿园。
那之后鷭鸟家族从一只到一家,每年春夏都会装点我的生活,治癒我的心灵。看着鷭鸟一家的生活,我也会常常检点自己的人生。
原来漫长的人生中也会有这样的一种邂逅,与它并不相干,它却成了你人生的重要风景。
鷭鸟一家,也许在我所不知道的时候也面临生死,也胸怀悲喜地渡过,但看起来它们是如此的恬静淡然。
愿鷭鸟一家岁月静好。
晩夏、初秋?家の近くの公園に、鷭の家族が今年3回目の育児シーズンを迎え、幸せに暮らしています。
鷭のお父さんが数年前、最初にここを棲みかに選んだ春には、私が生涯はじめて鷭を知ったのです。長男が幼稚園の時でした。
あれから、一羽目の鷭から、鷭の大家族になり、毎年わたしの生活を彩り、癒し、鷭の家族をみて、自分の姿を顧みて過ごしてきました。
長い人生には、こういう出会いもあるんですね。関係がないけれど、大切にしている風景。
鷭の家族にも、私の知らないところで、生死を迎え、喜びと悲しみを胸に染み、大切な日々を送っていたことでしょう。見たところでは、何もなかったように安らかです。
いつまでも幸せに暮らしてほしい。
鷭鸟爸爸最初出现在这里并选中了这块栖息地时,是我平生第一次见到鷭鸟,那时家中小哥哥还上幼儿园。
那之后鷭鸟家族从一只到一家,每年春夏都会装点我的生活,治癒我的心灵。看着鷭鸟一家的生活,我也会常常检点自己的人生。
原来漫长的人生中也会有这样的一种邂逅,与它并不相干,它却成了你人生的重要风景。
鷭鸟一家,也许在我所不知道的时候也面临生死,也胸怀悲喜地渡过,但看起来它们是如此的恬静淡然。
愿鷭鸟一家岁月静好。
晩夏、初秋?家の近くの公園に、鷭の家族が今年3回目の育児シーズンを迎え、幸せに暮らしています。
鷭のお父さんが数年前、最初にここを棲みかに選んだ春には、私が生涯はじめて鷭を知ったのです。長男が幼稚園の時でした。
あれから、一羽目の鷭から、鷭の大家族になり、毎年わたしの生活を彩り、癒し、鷭の家族をみて、自分の姿を顧みて過ごしてきました。
長い人生には、こういう出会いもあるんですね。関係がないけれど、大切にしている風景。
鷭の家族にも、私の知らないところで、生死を迎え、喜びと悲しみを胸に染み、大切な日々を送っていたことでしょう。見たところでは、何もなかったように安らかです。
いつまでも幸せに暮らしてほしい。
法华经原文与译解对照版、解品第四(续一)
原典:
世尊!尔时穷子佣赁展转遇到父舍,住立门侧。遥见其父、踞师子床,宝机承足,诸婆罗门、刹利、居士皆恭敬围绕,以真珠璎珞,价直千万,庄严其身;吏民、僮仆,手执白拂,侍立左右。覆以宝帐,垂诸华幡,香水洒地,散众名华,罗列宝物,出内取与,有如是等种种严饰,威德特尊。穷子见父有大力势,即怀恐怖,悔来至此。窃作是念:此或是王,或是王等,非我佣力得物之处。不如往至贫里,肆力有地,衣食易得。若久住此,或见逼迫,强使我作。作是念已,疾走而去。
译文:
世尊,就在老父日夜思念儿子的时候,这位穷子作劳工为佣人,在外辗转流离,刚好来到其父的宅院。他站在院门旁边,远远看见父亲坐在师子床上,双脚放在宝几上面。一些婆罗门、刹帝利、居士等都毕恭毕敬地站立周围。其父身上装点著价值千万的珍珠、璎珞。仆人手持白拂,侍立左右。床上盖著宝帐,屋里悬挂著花幡,地上洒著香水,到处都摆放著奇花奇草,还罗列著其他许多宝物,出出进进,随时取而予之。如此种种表明这位主人的尊贵和威严。那位穷子看到这种景象,觉得其父气势太大,于是心生恐怖,后悔来到这里。他暗想:这家主人可能是国王,或者是与国王地位相当的人,这不是我受雇作工获得食物的场所,不如到贫穷的地方去,那里出力之活好找,衣食也容易得到。我如果久留此地,有可能受到压迫威逼。想到这儿,穷子便快步走开了。
原典:
时富长者于师子座,见子便识,心大欢喜,即作是念:我财物库藏,今有所付。我常思念此子,无由见之,而忽自来,甚适我愿。我虽年朽,犹故贪惜。即遣傍人,急追将还。尔时使者,疾走往捉。穷子惊愕,称怨大唤:我不相犯,何为见捉?使者执之愈急,强牵将还。于时穷子,自念无罪,而被囚执,此必定死;转更惶怖,闷绝躄地。父遥见之,而语使言:不须此人,勿强将来。以冷水洒面,令得醒悟,莫复与语。所以者何?父知其子志意下劣,自知豪贵为子所难,审知是子而以方便,不语他人云是我子。使者语之:我今放汝,随意所趣。穷子欢喜,得未曾有,从地而起,往至贫里、以求衣食。
译文:
此时那位富贵的长者坐在师子座上,一眼便认出了自己的儿子。心里十分高兴,心想,这下我的家产可有了付托的人了!过去我日思夜想盼望儿子,一直未能见上。今天,他忽然自己来了,这简直是天遂人愿!我虽然已经年纪老迈,但依然贪爱怜惜自己的儿子和财产。于是这位父亲急忙派人将儿子追回。那位使者一路急跑,拉住了穷子。穷子感到十分惊愕,大喊大叫,抱怨道:我并没有惹你,为何要抓我呢?越是这样,那使者越是强拉硬拖,死活不放。这位穷子暗想,自己无罪而遭捕囚,看来凶多吉少。想到这儿,他就更加惶恐,吓得喘不过气来,一会儿便跌倒在地。父亲在远处看到这种情形,便对使者说:不需要此人了,请勿强行拉来他。后来,使者用冷水洒在穷子的面部,使其清醒过来。其父也不再与他说任何话,为什么呢?父亲知道自己的儿子志向低劣,性格自卑,自己的豪强富贵,儿子一下子很难适应。经过审慎分析后,他决定用方便权宜之法引导自己的儿子,并不告诉别人这是他的儿子。使者见穷子苏醒过来,便对他说:我现在放你走,你愿意去哪儿就去哪儿吧。穷子听,自然十分高兴,也深感意外,急忙到贫穷的地方自求衣食度日去了。
原典:
尔时长者将欲诱引其子而设方便,密遣二人,形色憔悴无威德者:汝可诣彼,徐语穷子:此有作处,倍与汝直。穷子若许,将来使作。若言:欲何所作?便可语之:雇汝除粪。我等二人亦共汝作。时二使人即求穷子,既已得之,具陈上事。
尔时穷子先取其价,寻与除粪。其父见子,愍而怪之。又以他日,于窗牖中遥见子身,羸瘦憔悴,粪土尘坌,污秽不净。即脱璎珞、细软上服、严饰之具,更着粗弊垢腻之衣,尘土坌身,右手执持除粪之器,状有所畏。语诸作人:汝等勤作,勿得懈息。以方便故,得近其子。后复告言:咄,男子!汝常此作,勿复余去,当加汝价。诸有所须瓫器米面盐醋之属,莫自疑难,亦有老弊使人须者相给,好自安意。我如汝父,勿复忧虑。所以者何?我年老大,而汝少壮,汝常作时,无有欺怠嗔恨怨言,都不见汝有此诸恶,如余作人。自今已后,如所生子。即时长者、更与作字,名之为儿。尔时穷子虽欣此遇,犹故自谓客作贱人。由是之故,于二十年中常令除粪。过是已后,心相体信,入出无难,然其所止犹在本处。
原典:
世尊!尔时穷子佣赁展转遇到父舍,住立门侧。遥见其父、踞师子床,宝机承足,诸婆罗门、刹利、居士皆恭敬围绕,以真珠璎珞,价直千万,庄严其身;吏民、僮仆,手执白拂,侍立左右。覆以宝帐,垂诸华幡,香水洒地,散众名华,罗列宝物,出内取与,有如是等种种严饰,威德特尊。穷子见父有大力势,即怀恐怖,悔来至此。窃作是念:此或是王,或是王等,非我佣力得物之处。不如往至贫里,肆力有地,衣食易得。若久住此,或见逼迫,强使我作。作是念已,疾走而去。
译文:
世尊,就在老父日夜思念儿子的时候,这位穷子作劳工为佣人,在外辗转流离,刚好来到其父的宅院。他站在院门旁边,远远看见父亲坐在师子床上,双脚放在宝几上面。一些婆罗门、刹帝利、居士等都毕恭毕敬地站立周围。其父身上装点著价值千万的珍珠、璎珞。仆人手持白拂,侍立左右。床上盖著宝帐,屋里悬挂著花幡,地上洒著香水,到处都摆放著奇花奇草,还罗列著其他许多宝物,出出进进,随时取而予之。如此种种表明这位主人的尊贵和威严。那位穷子看到这种景象,觉得其父气势太大,于是心生恐怖,后悔来到这里。他暗想:这家主人可能是国王,或者是与国王地位相当的人,这不是我受雇作工获得食物的场所,不如到贫穷的地方去,那里出力之活好找,衣食也容易得到。我如果久留此地,有可能受到压迫威逼。想到这儿,穷子便快步走开了。
原典:
时富长者于师子座,见子便识,心大欢喜,即作是念:我财物库藏,今有所付。我常思念此子,无由见之,而忽自来,甚适我愿。我虽年朽,犹故贪惜。即遣傍人,急追将还。尔时使者,疾走往捉。穷子惊愕,称怨大唤:我不相犯,何为见捉?使者执之愈急,强牵将还。于时穷子,自念无罪,而被囚执,此必定死;转更惶怖,闷绝躄地。父遥见之,而语使言:不须此人,勿强将来。以冷水洒面,令得醒悟,莫复与语。所以者何?父知其子志意下劣,自知豪贵为子所难,审知是子而以方便,不语他人云是我子。使者语之:我今放汝,随意所趣。穷子欢喜,得未曾有,从地而起,往至贫里、以求衣食。
译文:
此时那位富贵的长者坐在师子座上,一眼便认出了自己的儿子。心里十分高兴,心想,这下我的家产可有了付托的人了!过去我日思夜想盼望儿子,一直未能见上。今天,他忽然自己来了,这简直是天遂人愿!我虽然已经年纪老迈,但依然贪爱怜惜自己的儿子和财产。于是这位父亲急忙派人将儿子追回。那位使者一路急跑,拉住了穷子。穷子感到十分惊愕,大喊大叫,抱怨道:我并没有惹你,为何要抓我呢?越是这样,那使者越是强拉硬拖,死活不放。这位穷子暗想,自己无罪而遭捕囚,看来凶多吉少。想到这儿,他就更加惶恐,吓得喘不过气来,一会儿便跌倒在地。父亲在远处看到这种情形,便对使者说:不需要此人了,请勿强行拉来他。后来,使者用冷水洒在穷子的面部,使其清醒过来。其父也不再与他说任何话,为什么呢?父亲知道自己的儿子志向低劣,性格自卑,自己的豪强富贵,儿子一下子很难适应。经过审慎分析后,他决定用方便权宜之法引导自己的儿子,并不告诉别人这是他的儿子。使者见穷子苏醒过来,便对他说:我现在放你走,你愿意去哪儿就去哪儿吧。穷子听,自然十分高兴,也深感意外,急忙到贫穷的地方自求衣食度日去了。
原典:
尔时长者将欲诱引其子而设方便,密遣二人,形色憔悴无威德者:汝可诣彼,徐语穷子:此有作处,倍与汝直。穷子若许,将来使作。若言:欲何所作?便可语之:雇汝除粪。我等二人亦共汝作。时二使人即求穷子,既已得之,具陈上事。
尔时穷子先取其价,寻与除粪。其父见子,愍而怪之。又以他日,于窗牖中遥见子身,羸瘦憔悴,粪土尘坌,污秽不净。即脱璎珞、细软上服、严饰之具,更着粗弊垢腻之衣,尘土坌身,右手执持除粪之器,状有所畏。语诸作人:汝等勤作,勿得懈息。以方便故,得近其子。后复告言:咄,男子!汝常此作,勿复余去,当加汝价。诸有所须瓫器米面盐醋之属,莫自疑难,亦有老弊使人须者相给,好自安意。我如汝父,勿复忧虑。所以者何?我年老大,而汝少壮,汝常作时,无有欺怠嗔恨怨言,都不见汝有此诸恶,如余作人。自今已后,如所生子。即时长者、更与作字,名之为儿。尔时穷子虽欣此遇,犹故自谓客作贱人。由是之故,于二十年中常令除粪。过是已后,心相体信,入出无难,然其所止犹在本处。
✋热门推荐