很荣幸能在柏林举行的欧洲警察大会上发言。利用这次机会,我们探讨了体育对于促进和平与团结的重要作用。展望2024年欧洲杯,我们将利用这一平台加强共同的欧洲价值观和合作精神。让我们一起期待即将到来的赛事吧,它将不仅仅是关于足球!⚽
Es war mir eine Ehre, beim Europäischen Polizeikongress in Berlin zu sprechen. Es war eine fantastische Gelegenheit, über die wichtige Rolle des Sports bei der Förderung von Frieden und Einheit zu diskutieren. Mit Blick auf die UEFA EURO 2024 nutzen wir diese Plattform, um unsere gemeinsamen europäischen Werte und den Geist der Zusammenarbeit zu stärken. Freuen wir uns auf ein Turnier, das mehr als nur Fußball feiert! ⚽
#运动员的b面人生##拉姆[超话]#
Es war mir eine Ehre, beim Europäischen Polizeikongress in Berlin zu sprechen. Es war eine fantastische Gelegenheit, über die wichtige Rolle des Sports bei der Förderung von Frieden und Einheit zu diskutieren. Mit Blick auf die UEFA EURO 2024 nutzen wir diese Plattform, um unsere gemeinsamen europäischen Werte und den Geist der Zusammenarbeit zu stärken. Freuen wir uns auf ein Turnier, das mehr als nur Fußball feiert! ⚽
#运动员的b面人生##拉姆[超话]#
https://t.cn/A6TEMMe4
蔷薇城
[瑞士]康拉德·费迪南德·迈耶
马车辚辚地通过
贝尔尼纳的山门,
我们看到南方的
贝壳山高耸入云,
穿着皮裤的朋友,
在前面马背上吹起号声——
“你用号声向谁致敬?”
“蔷薇城,先生,蔷薇城!”
圆柱壁立的平顶的屋宇,
这是初入眼帘的意大利风光,
满缠葡萄蔓的蔷薇城,
从坚硬的荒岩里向人遥望——
那边好像有一条溪流,
传出温柔的水声潺潺,
蔷薇城的阳台,
向着意大利俯瞰。
在森林和山野的路径上,
心儿啊,如今真是快乐融融!
阳春充沛的气息,
在我的身体里流动——
一双情意绵绵的蝴蝶,
在我额角的周围轻飞——
一位年轻的姑娘弄来美酒,
她胸前佩着娇嫩的蔷薇。
生长在北方的我,
让我在南国再遨游一趟,
拿我故乡的岩壁,
交换这白色的大理石厅堂。
祝福你,意大利,光明和快乐!
我要为我的幸运赞美!
在我们地球的胸膛上,
你就是蔷薇,真正的蔷薇。
钱春绮 译
»La Röse« von Conrad Ferdinand Meyer
(So heisst die erste Station auf der Südseite des Berninapasses; la rösa ist das rätoromanische Wort für die Rose)
Als der Bernina Felsentor
Durchdonnerte der Wagen
Und wir im Süden sahn empor
Die Muschelberge ragen,
Blies schmetternd auf dem Rösslein vorn
Der in der Lederhose –
»Wen grüssest du mit deinem Horn?«
»Die Rose, Herr, die Rose!«
Mit flachem Dach ein Säulenhaus,
Das erste welsche Bildnis
Schaut Röse, weinumwunden, aus
Erstarrter Felsenwildnis –
Es ist, als ob das Wasser da
In weichern Lauten tose,
Hinunter nach Italia
Blickt der Balkon der Rose.
Nun, Herz, beginnt die Wonnezeit
Auf Wegen und auf Stegen!
Mit strömt ein Hauch von Üppigkeit
Und ewgem Lenz entgegen –
Es suchen sich um meine Stirn
Zwei Falter mit Gekose –
Den Wein bringt eine junge Dirn
Mit einer jungen Rose.
Noch einmal darf in südlich Land
Ich Nordgeborner wallen,
Vertauschen meine Felsenwand
Mit weissen Marmorhallen.
Gegrüsst, Italia, Licht und Lust!
Ich preise meine Lose!
Du bist an unsrer Erde Brust
Die Rose, ja die Rose!
Quelle: Conrad Ferdinand Meyer: Sämtliche Werke in zwei Bänden. Band 2, München 1968, S. 79-80.
蔷薇城
[瑞士]康拉德·费迪南德·迈耶
马车辚辚地通过
贝尔尼纳的山门,
我们看到南方的
贝壳山高耸入云,
穿着皮裤的朋友,
在前面马背上吹起号声——
“你用号声向谁致敬?”
“蔷薇城,先生,蔷薇城!”
圆柱壁立的平顶的屋宇,
这是初入眼帘的意大利风光,
满缠葡萄蔓的蔷薇城,
从坚硬的荒岩里向人遥望——
那边好像有一条溪流,
传出温柔的水声潺潺,
蔷薇城的阳台,
向着意大利俯瞰。
在森林和山野的路径上,
心儿啊,如今真是快乐融融!
阳春充沛的气息,
在我的身体里流动——
一双情意绵绵的蝴蝶,
在我额角的周围轻飞——
一位年轻的姑娘弄来美酒,
她胸前佩着娇嫩的蔷薇。
生长在北方的我,
让我在南国再遨游一趟,
拿我故乡的岩壁,
交换这白色的大理石厅堂。
祝福你,意大利,光明和快乐!
我要为我的幸运赞美!
在我们地球的胸膛上,
你就是蔷薇,真正的蔷薇。
钱春绮 译
»La Röse« von Conrad Ferdinand Meyer
(So heisst die erste Station auf der Südseite des Berninapasses; la rösa ist das rätoromanische Wort für die Rose)
Als der Bernina Felsentor
Durchdonnerte der Wagen
Und wir im Süden sahn empor
Die Muschelberge ragen,
Blies schmetternd auf dem Rösslein vorn
Der in der Lederhose –
»Wen grüssest du mit deinem Horn?«
»Die Rose, Herr, die Rose!«
Mit flachem Dach ein Säulenhaus,
Das erste welsche Bildnis
Schaut Röse, weinumwunden, aus
Erstarrter Felsenwildnis –
Es ist, als ob das Wasser da
In weichern Lauten tose,
Hinunter nach Italia
Blickt der Balkon der Rose.
Nun, Herz, beginnt die Wonnezeit
Auf Wegen und auf Stegen!
Mit strömt ein Hauch von Üppigkeit
Und ewgem Lenz entgegen –
Es suchen sich um meine Stirn
Zwei Falter mit Gekose –
Den Wein bringt eine junge Dirn
Mit einer jungen Rose.
Noch einmal darf in südlich Land
Ich Nordgeborner wallen,
Vertauschen meine Felsenwand
Mit weissen Marmorhallen.
Gegrüsst, Italia, Licht und Lust!
Ich preise meine Lose!
Du bist an unsrer Erde Brust
Die Rose, ja die Rose!
Quelle: Conrad Ferdinand Meyer: Sämtliche Werke in zwei Bänden. Band 2, München 1968, S. 79-80.
新off-white短裤尺码 off-white新logo胸包 tb【特级品质全钢五金】????????????|????????????????????????????挂锁全皮包??这只锁头小包,是Celine的一个全新包型,小小只非常精致,有点复古感,又有点学院气息,正是新Celine这几年最火得风格。挂锁只是挂饰,实际是翻盖按扣开合的~两条不能拆卸的肩带,可以「肩背or手提」~可以勉强装下「最大号iphone」~????????:????*??*??????型号:101593\/全皮款
。??《配全套原厂绿盒包装》??Ophidia系列GG旅行包。小件旅行配饰仍是Gucci皮具甄选中不可或缺的一大亮点,潜心致敬品牌的奢侈旅行本源。源自品牌创始人GuccioGucci先生姓名首字母的各式标识,为单品注入优雅隽永的标识内涵。这款Ophidia系列旅行包采用经典GGSupreme帆布制成,设有拉链袋和iPhone手机套,打造井然有序的内部隔层。米色和乌木色GGSupreme帆布,灰色皮革滚边,银色调配件,云纹织物衬里双G,内部:一个证件窗、多个卡片隔层、拉链口袋、笔槽和iPhone保护套,拉链开合。型号:751610。尺寸:21(宽)x13(高)x4cm(深)颜色:灰色\/pvc。意大利创作重量:约0.56千克 。??《配全套原厂绿盒包装》??GGmatelassé皮革迷你水桶包UM8HG继续以独特的方式脱颖而出。凭借超柔软的表面处理,标志性材料再次被重新想象为GucciLoveParade的一部分,带有纹理的几何图案。该设计呈现了90年代徽标趋势的当代方法,该趋势出现在众议院的最新系列中。在这里,它以极简主义的粉色阴影出现。粉色GGmatelassé皮革,金色硬件双G。型号:728231。尺寸:17*20*10cm。颜色:粉色\/压花G原厂皮。 【YSL圣罗兰】新品ES绗缝皮革旅行袋,意大利制造牛皮革?浅古铜色金属配件,拉链开合。一个钥匙链,挂锁钥匙以按扣固定于内侧!内部:拉链口袋,平袋,棉衬里超大旅行袋,饰以经典YSL标志刺绣,设有顶部提手,挂锁搭配可拆卸皮革袋。背带高度:37厘米\/提手高度:18厘米!型号:Y736009,尺寸:56X50X19cm??此款尺寸无配包装_ 2019卡其绒面
。??《配全套原厂绿盒包装》??Ophidia系列GG旅行包。小件旅行配饰仍是Gucci皮具甄选中不可或缺的一大亮点,潜心致敬品牌的奢侈旅行本源。源自品牌创始人GuccioGucci先生姓名首字母的各式标识,为单品注入优雅隽永的标识内涵。这款Ophidia系列旅行包采用经典GGSupreme帆布制成,设有拉链袋和iPhone手机套,打造井然有序的内部隔层。米色和乌木色GGSupreme帆布,灰色皮革滚边,银色调配件,云纹织物衬里双G,内部:一个证件窗、多个卡片隔层、拉链口袋、笔槽和iPhone保护套,拉链开合。型号:751610。尺寸:21(宽)x13(高)x4cm(深)颜色:灰色\/pvc。意大利创作重量:约0.56千克 。??《配全套原厂绿盒包装》??GGmatelassé皮革迷你水桶包UM8HG继续以独特的方式脱颖而出。凭借超柔软的表面处理,标志性材料再次被重新想象为GucciLoveParade的一部分,带有纹理的几何图案。该设计呈现了90年代徽标趋势的当代方法,该趋势出现在众议院的最新系列中。在这里,它以极简主义的粉色阴影出现。粉色GGmatelassé皮革,金色硬件双G。型号:728231。尺寸:17*20*10cm。颜色:粉色\/压花G原厂皮。 【YSL圣罗兰】新品ES绗缝皮革旅行袋,意大利制造牛皮革?浅古铜色金属配件,拉链开合。一个钥匙链,挂锁钥匙以按扣固定于内侧!内部:拉链口袋,平袋,棉衬里超大旅行袋,饰以经典YSL标志刺绣,设有顶部提手,挂锁搭配可拆卸皮革袋。背带高度:37厘米\/提手高度:18厘米!型号:Y736009,尺寸:56X50X19cm??此款尺寸无配包装_ 2019卡其绒面
✋热门推荐