Ex pro Malori "this Giro is already over. Pogacar is gaining time very easily in these first stages and he should do it, because the only times he had troubles it was on long climbs. Tomorrow? Probably UAE will try to allow an escape group to go away and gain time if there's no one dangerous".
酒杯
海子
你的泪水为我洗去尘土和孤独
你的泪水为我在飞机场周围的稻谷间珍藏
酒杯,你这石头的少女,你这石头的牢房,石头的伞
酒,石头的牢房囚禁又释放的满天奔腾的闪电
昨天一夜明亮的闪电使我的杯子又满又空
看哪!河水带来的泥沙堆起孤独的房屋
看哪!你的房子小得像一只酒杯
你的房子小得像一把石头的伞
多云的天空下 潮湿的风吹干的道路
你找不到我,你就是找不到我,你怎么也找不到我
在昔日山坡的羊群中
酒杯,你是一间又破又黑的旧教室
淹没在一片海水
1989(?).1.14
»Weinglas«
Deine Tränen waschen für mich Staub und Einsamkeit ab
Deine Tränen sammeln sich für mich in den Reiskörnern rund um den Flughafen an
Weinglas, du steinernes Mädchen, du steinernes Gefängnis, steinerner Schirm
Wein, die sich über den ganzen Himmel wälzenden, eingesperrten und freigelassenen Blitze des steinernen Gefängnisses
Gestern machten helle Blitze die ganze Nacht lang mein Weinglas voll und leer
Schau, ah! Der vom Flusswasser herbeigebrachte Treibsand hat sich zu einem einsamen Haus aufgehäuft
Schau, ah! Dein Haus ist so klein wie ein Weinglas
Dein Haus ist so klein wie ein steinerner Schirm
Unter dem stark bewölkten Himmelsind die Straßen vom feuchten Wind trocken geweht worden
Du findest mich nicht, du findest mich einfach nicht, warum findest du mich nicht einmal
In den Schafherden an den Hängen alter Zeiten
Weinglas, du bist ein altes, kaputtes und schwarzes Klassenzimmer
Das in einem weiten Meer versinkt
14. Januar 1989 (?)
https://t.cn/A6H4MJQ7
海子
你的泪水为我洗去尘土和孤独
你的泪水为我在飞机场周围的稻谷间珍藏
酒杯,你这石头的少女,你这石头的牢房,石头的伞
酒,石头的牢房囚禁又释放的满天奔腾的闪电
昨天一夜明亮的闪电使我的杯子又满又空
看哪!河水带来的泥沙堆起孤独的房屋
看哪!你的房子小得像一只酒杯
你的房子小得像一把石头的伞
多云的天空下 潮湿的风吹干的道路
你找不到我,你就是找不到我,你怎么也找不到我
在昔日山坡的羊群中
酒杯,你是一间又破又黑的旧教室
淹没在一片海水
1989(?).1.14
»Weinglas«
Deine Tränen waschen für mich Staub und Einsamkeit ab
Deine Tränen sammeln sich für mich in den Reiskörnern rund um den Flughafen an
Weinglas, du steinernes Mädchen, du steinernes Gefängnis, steinerner Schirm
Wein, die sich über den ganzen Himmel wälzenden, eingesperrten und freigelassenen Blitze des steinernen Gefängnisses
Gestern machten helle Blitze die ganze Nacht lang mein Weinglas voll und leer
Schau, ah! Der vom Flusswasser herbeigebrachte Treibsand hat sich zu einem einsamen Haus aufgehäuft
Schau, ah! Dein Haus ist so klein wie ein Weinglas
Dein Haus ist so klein wie ein steinerner Schirm
Unter dem stark bewölkten Himmelsind die Straßen vom feuchten Wind trocken geweht worden
Du findest mich nicht, du findest mich einfach nicht, warum findest du mich nicht einmal
In den Schafherden an den Hängen alter Zeiten
Weinglas, du bist ein altes, kaputtes und schwarzes Klassenzimmer
Das in einem weiten Meer versinkt
14. Januar 1989 (?)
https://t.cn/A6H4MJQ7
#英耽推文##英语# They Hate Each Other
作者名是Amanda Woody
相爱相杀/情敌变情人/甜甜校园文
Jonah and Dylan get along like oil and water. Until a fake dating ploy gives them new perspective, and they realize that “falling for your enemy” isn’t as impossible as it seems.
There are plenty of words Jonah Collins could use to describe Dylan Ramírez. “Arrogant,” “spoiled,” and “golden boy” to name a few. Likewise, Dylan thinks he has Jonah accurately labeled as an attention-seeking asshat who never shuts his filthy mouth. Their friends are convinced Jonah’s and Dylan’s disdain for one another is just thinly veiled lust—a rumor that surges like wildfire when the two wake up in one bed after homecoming.
Mutually horrified, Dylan and Jonah agree to use the faux pas to their advantage by fake dating. If they can stay convincing long enough to end their “relationship” in a massive staged fight, they can prove their incompatibility to their friends once and for all. But the more...
乔纳和迪伦水火不容。直到一次假约会给了他们新的视角,他们意识到 "爱上你的敌人 "并不像看起来那么不可能。
乔纳-柯林斯可以用很多词来形容迪伦-拉米雷斯。"傲慢"、"被宠坏了"、"金童 "等等,不一而足。同样,迪伦也认为他准确地将乔纳描述为一个寻求关注、从不闭上脏嘴的混蛋。他们的朋友都认为乔纳和迪伦对彼此的蔑视只是掩盖不住的欲望--返校节后,当两人在一张床上醒来时,谣言如野火般汹涌而至。
迪伦和乔纳互相感到震惊,他们同意利用这个假象,假意约会。如果他们能保持足够长的说服力,在一场大打出手中结束他们的 "关系",他们就能一劳永逸地向朋友们证明他们的不相容。但越...
作者名是Amanda Woody
相爱相杀/情敌变情人/甜甜校园文
Jonah and Dylan get along like oil and water. Until a fake dating ploy gives them new perspective, and they realize that “falling for your enemy” isn’t as impossible as it seems.
There are plenty of words Jonah Collins could use to describe Dylan Ramírez. “Arrogant,” “spoiled,” and “golden boy” to name a few. Likewise, Dylan thinks he has Jonah accurately labeled as an attention-seeking asshat who never shuts his filthy mouth. Their friends are convinced Jonah’s and Dylan’s disdain for one another is just thinly veiled lust—a rumor that surges like wildfire when the two wake up in one bed after homecoming.
Mutually horrified, Dylan and Jonah agree to use the faux pas to their advantage by fake dating. If they can stay convincing long enough to end their “relationship” in a massive staged fight, they can prove their incompatibility to their friends once and for all. But the more...
乔纳和迪伦水火不容。直到一次假约会给了他们新的视角,他们意识到 "爱上你的敌人 "并不像看起来那么不可能。
乔纳-柯林斯可以用很多词来形容迪伦-拉米雷斯。"傲慢"、"被宠坏了"、"金童 "等等,不一而足。同样,迪伦也认为他准确地将乔纳描述为一个寻求关注、从不闭上脏嘴的混蛋。他们的朋友都认为乔纳和迪伦对彼此的蔑视只是掩盖不住的欲望--返校节后,当两人在一张床上醒来时,谣言如野火般汹涌而至。
迪伦和乔纳互相感到震惊,他们同意利用这个假象,假意约会。如果他们能保持足够长的说服力,在一场大打出手中结束他们的 "关系",他们就能一劳永逸地向朋友们证明他们的不相容。但越...
✋热门推荐