听说最近这货贼火
#创造与魔法[超话]#
#夏夏科普时间#
那你们知道吗,这伊莱恩盾甲鱼的原型竟然是生活在4.6亿年前的史前无颌鱼——詹氏萨卡班甲鱼;此甲鱼非我们俗称的“王八”,这是一种生活在奥陶纪时期的无颌鱼。“萨卡班甲鱼”的名字正是取自盾牌般的头甲,Sacabamba+aspis,萨卡班+盾牌,这种迷之生物灭绝几亿年后,被人类发掘,做成了自然博物馆展示的模型,现如今却成为“网红”,在一众表情包中杀出重围,由于那时候的脊椎动物还没有演化出下巴,所以脸看起来扁扁的。一副目瞪口呆的样子,靠着一脸震惊圈粉无数!而最近它在贝雅大陆也被争相追捧,不得不说这家伙真的蠢萌蠢萌的说!!!
*图一来自摸鱼社玩家:Arato
*图二芬兰自然历史博物展出的复原模型
*图三来自网友制作的萨卡班甲鱼表情包
#创造与魔法[超话]#
#夏夏科普时间#
那你们知道吗,这伊莱恩盾甲鱼的原型竟然是生活在4.6亿年前的史前无颌鱼——詹氏萨卡班甲鱼;此甲鱼非我们俗称的“王八”,这是一种生活在奥陶纪时期的无颌鱼。“萨卡班甲鱼”的名字正是取自盾牌般的头甲,Sacabamba+aspis,萨卡班+盾牌,这种迷之生物灭绝几亿年后,被人类发掘,做成了自然博物馆展示的模型,现如今却成为“网红”,在一众表情包中杀出重围,由于那时候的脊椎动物还没有演化出下巴,所以脸看起来扁扁的。一副目瞪口呆的样子,靠着一脸震惊圈粉无数!而最近它在贝雅大陆也被争相追捧,不得不说这家伙真的蠢萌蠢萌的说!!!
*图一来自摸鱼社玩家:Arato
*图二芬兰自然历史博物展出的复原模型
*图三来自网友制作的萨卡班甲鱼表情包
【#游民聊天室#:你有没有喜欢的虚拟歌姬或V家曲?】最近,我总能在身边的群里看到一类很新的表情包。因为同时可以表达装傻和卖萌两种情绪,倒是还挺好用,就是我实在看不出来这是个什么东西。在热心群友科普后,我终于明白了这玩意叫詹氏萨卡班甲鱼。
那么问题来了,这玩意是怎么火的呢。具体说,是因为UPやかもち さん在Niconico上,投稿了他所作的VOCALOID曲子《サカサカバンバンバスピスピス》(中文:萨卡萨卡班班甲鱼鱼)。由于曲子好听魔性、歌词诙谐有趣、加上配套动画中萨卡班甲鱼的形象十分蠢萌... ...反正播放数就迅速飙升,超过十万变成了殿堂曲。
当然,这个鱼实际上并没有什么可聊的,顶多给老哥们科普一下表情包来源。今天我们要聊的是V家曲。所谓V家曲,就是用VOCALOID歌姬软件制作出来的曲子。
VOCALOID根据软件版本和音源库不同,会有各种各样的拟人化角色。也可以被称之为虚拟歌姬,比如大家最熟悉的初音未来。现在我有时在玩《FF14》时闲得无聊也会插上Midi键盘。然后弹弹《千本樱》《深海少女》《恋爱裁判》《炉心融解》《初恋终结之时》之类的。
那么你有没有喜欢的虚拟歌姬或者V家曲呢?欢迎在评论区分享你的观点。
那么问题来了,这玩意是怎么火的呢。具体说,是因为UPやかもち さん在Niconico上,投稿了他所作的VOCALOID曲子《サカサカバンバンバスピスピス》(中文:萨卡萨卡班班甲鱼鱼)。由于曲子好听魔性、歌词诙谐有趣、加上配套动画中萨卡班甲鱼的形象十分蠢萌... ...反正播放数就迅速飙升,超过十万变成了殿堂曲。
当然,这个鱼实际上并没有什么可聊的,顶多给老哥们科普一下表情包来源。今天我们要聊的是V家曲。所谓V家曲,就是用VOCALOID歌姬软件制作出来的曲子。
VOCALOID根据软件版本和音源库不同,会有各种各样的拟人化角色。也可以被称之为虚拟歌姬,比如大家最熟悉的初音未来。现在我有时在玩《FF14》时闲得无聊也会插上Midi键盘。然后弹弹《千本樱》《深海少女》《恋爱裁判》《炉心融解》《初恋终结之时》之类的。
那么你有没有喜欢的虚拟歌姬或者V家曲呢?欢迎在评论区分享你的观点。
#识名知义# 借着顶流古生物谈谈古生物人、地名翻译的一些问题
芬兰自然史博物馆这尊模型【P1】的本尊——奥陶纪的甲胄鱼类Sacabambaspis janvieri,种加词有“让氏”“詹氏”等译法,属名有“萨卡班甲鱼”“萨堪班坝鱼”“萨卡班巴鱼”等译法
1 种加词的人名不是重点,简单说下:
种加词“janvieri”致敬法国国家自然博物馆(Muséum National d'Histoire Naturelle)的古生物学家菲利普•让维耶(Philippe Janvier)【P2】。据新华通讯社译名室《世界人名翻译大辞典》,Janvier作为英国(语)人名时译为“詹维尔”,作为法国(语)人名时译为“让维耶”【P3】(虽然我也觉得“詹氏”比“让氏”顺耳一点
2 属名“Sacabambaspis”是化石产地附近的村镇“Sacabamba”【P4】与古希腊语圆盾“ἀσπίς (aspís)”的结合。
2.1 -aspis及其变形是甲胄鱼类的属名中非常常见的后缀【有多常见请看P5】,如著名的阿兰达鱼Arandaspis、鳍甲鱼Pteraspis等。最初,-aspis的使用或许是有明确指涉的,例如1892年命名的星甲鱼Astraspis可能得名于体表的多边形骨片【P6】,但逐渐成为一个单纯表示类群的后缀,在中文名中未必需要体现,中国学者命名的憨鱼Nochelaspis、狐甲鱼Foxaspis便是明证。
2.2 玻利维亚的村镇Sacabamba原先叫Sach´a pampa,源于克丘亚语(Quechua)中的植被+平地。虽然《世界地名翻译大辞典》并未收录这一小地名,但通过地名的结构还是能找到对应:-bamba是南美地名中常见的后缀,如《辞典》收录的Tambobamba(坦博班巴,秘鲁)、Cochabamba(科恰班巴,玻利维亚)、Guallabamba(瓜亚班巴,厄瓜多尔)等,-bamba均译为“班巴”;《辞典》中的中南美地名里的saca一般译为“萨卡”(但难以考证语源是否一致)。
综上2.1、2.2,如果在Sacabambaspis现有的中文名里选择,“萨卡班巴鱼”是最合理的。
3 地名中的“专名”与“通名”:为什么“巴”比“坝”合适?
在介绍其它语种的古生物学研究成果时,地名的翻译是绕不开的事项。在古生物学领域内,地名除了描述基本的地理位置以外,还出现在以地名命名的地层单位(层、组、段等)和古生物的学名中。遗憾的是,目前尚没有针对这两种情况的规范或标准性文件。在实践中,对于古生物学领域内涉及人、地名的译写,《世界人名翻译大辞典》、《世界地名翻译大辞典》以及各语种的《外语地名汉字译写导则》能作为他山之石提供参考。就地名而言,世界地名翻译大辞典》是首选的工具书,其中未收录的地名则可以通过结构上的拆解拼凑出译名(如2.2的例子),或是更严谨地、根据相应语种的《外语地名汉字译写导则》制定的规则译写。
根据《外语地名汉字译写导则》的定义,典型的地名由“(地名)专名”和“(地名)通名”组成,例如“辽宁/省”“Seymour /Island”“Chandler /Bridge”,专名一般音译,通名一般意译。需要注意的是,由于地名的发展,一些曾经的通名会转变为专名,例如中国历史上的行政建制“州”,“州”字原为通名,但随着这一行政建制的废弃,逐渐在专名中保留下来,例如从“荆/州”到“荆州/市”,从“扬/州”到“扬州/市”。《导则》举的例子是美国的“Snow Hill”,当它作为小镇或社区名时,应译写为“斯诺希尔”而非“雪山”。
正是由于地名有“专名”和“通名”的区分,应该避免那些容易让人误以为是通名的字眼出现在地名的结尾,《导则》中举的例子是,音译出来的“海”字出现在地名末尾时,应改为“亥”。同理,如今的“Sacabamba”全由专名构成,其末字不应该使用容易误解为“dam”的“坝”。事实上,《导则》对音译使用的汉字做出了严格限制,“坝”字并不在其列,而在《辞典》收录的地名中,“坝”也仅用于“dam”之类的通名。
芬兰自然史博物馆这尊模型【P1】的本尊——奥陶纪的甲胄鱼类Sacabambaspis janvieri,种加词有“让氏”“詹氏”等译法,属名有“萨卡班甲鱼”“萨堪班坝鱼”“萨卡班巴鱼”等译法
1 种加词的人名不是重点,简单说下:
种加词“janvieri”致敬法国国家自然博物馆(Muséum National d'Histoire Naturelle)的古生物学家菲利普•让维耶(Philippe Janvier)【P2】。据新华通讯社译名室《世界人名翻译大辞典》,Janvier作为英国(语)人名时译为“詹维尔”,作为法国(语)人名时译为“让维耶”【P3】(虽然我也觉得“詹氏”比“让氏”顺耳一点
2 属名“Sacabambaspis”是化石产地附近的村镇“Sacabamba”【P4】与古希腊语圆盾“ἀσπίς (aspís)”的结合。
2.1 -aspis及其变形是甲胄鱼类的属名中非常常见的后缀【有多常见请看P5】,如著名的阿兰达鱼Arandaspis、鳍甲鱼Pteraspis等。最初,-aspis的使用或许是有明确指涉的,例如1892年命名的星甲鱼Astraspis可能得名于体表的多边形骨片【P6】,但逐渐成为一个单纯表示类群的后缀,在中文名中未必需要体现,中国学者命名的憨鱼Nochelaspis、狐甲鱼Foxaspis便是明证。
2.2 玻利维亚的村镇Sacabamba原先叫Sach´a pampa,源于克丘亚语(Quechua)中的植被+平地。虽然《世界地名翻译大辞典》并未收录这一小地名,但通过地名的结构还是能找到对应:-bamba是南美地名中常见的后缀,如《辞典》收录的Tambobamba(坦博班巴,秘鲁)、Cochabamba(科恰班巴,玻利维亚)、Guallabamba(瓜亚班巴,厄瓜多尔)等,-bamba均译为“班巴”;《辞典》中的中南美地名里的saca一般译为“萨卡”(但难以考证语源是否一致)。
综上2.1、2.2,如果在Sacabambaspis现有的中文名里选择,“萨卡班巴鱼”是最合理的。
3 地名中的“专名”与“通名”:为什么“巴”比“坝”合适?
在介绍其它语种的古生物学研究成果时,地名的翻译是绕不开的事项。在古生物学领域内,地名除了描述基本的地理位置以外,还出现在以地名命名的地层单位(层、组、段等)和古生物的学名中。遗憾的是,目前尚没有针对这两种情况的规范或标准性文件。在实践中,对于古生物学领域内涉及人、地名的译写,《世界人名翻译大辞典》、《世界地名翻译大辞典》以及各语种的《外语地名汉字译写导则》能作为他山之石提供参考。就地名而言,世界地名翻译大辞典》是首选的工具书,其中未收录的地名则可以通过结构上的拆解拼凑出译名(如2.2的例子),或是更严谨地、根据相应语种的《外语地名汉字译写导则》制定的规则译写。
根据《外语地名汉字译写导则》的定义,典型的地名由“(地名)专名”和“(地名)通名”组成,例如“辽宁/省”“Seymour /Island”“Chandler /Bridge”,专名一般音译,通名一般意译。需要注意的是,由于地名的发展,一些曾经的通名会转变为专名,例如中国历史上的行政建制“州”,“州”字原为通名,但随着这一行政建制的废弃,逐渐在专名中保留下来,例如从“荆/州”到“荆州/市”,从“扬/州”到“扬州/市”。《导则》举的例子是美国的“Snow Hill”,当它作为小镇或社区名时,应译写为“斯诺希尔”而非“雪山”。
正是由于地名有“专名”和“通名”的区分,应该避免那些容易让人误以为是通名的字眼出现在地名的结尾,《导则》中举的例子是,音译出来的“海”字出现在地名末尾时,应改为“亥”。同理,如今的“Sacabamba”全由专名构成,其末字不应该使用容易误解为“dam”的“坝”。事实上,《导则》对音译使用的汉字做出了严格限制,“坝”字并不在其列,而在《辞典》收录的地名中,“坝”也仅用于“dam”之类的通名。
✋热门推荐