#蓬皮杜中心# #在线艺术史小课堂# #云游博物馆#
△ 跟随现当代艺术家云游馆藏佳作!
4. | 路易斯·布尔乔亚
抱歉,今天的历史小课堂来晚啦!今天要和大家聊聊:“出道”甚晚、创作精力在90高龄却依旧旺盛,因原生家庭的梦魇,促使其毕生的作品几乎全部围绕着童年时期回忆的重要女性艺术家——路易斯·布尔乔亚!
“我过去50年的工作,所有的创作主题,都可以从我的童年找到源头。我的童年从未丧失过魔力,也从未丢掉其神秘性和戏剧性。” ——路易斯·布尔乔亚
路易斯·布尔乔亚(Louise Bourgeois),1911年生于法国巴黎,2010年逝于美国纽约 。
虽出生于法国,但路易斯·布尔乔亚的艺术生涯却始于1938年定居纽约之后。她创作于四十年代的早期作品是一些素描、油画和版画,其中最重要的主题是“女性-房屋”。五十年代,她直接在木头上进行等比例雕塑,并且用搜集来的木块搭建出早期的“人物”系列。六十年代,她改变了创作素材,用石膏来制作螺旋、塔楼、鸟巢、兽穴等形态;用乳胶这样柔软而具有高延展性的材质来雕塑饱含情感的器官:心脏、脏腑、胸腔。这些雕塑有时候非常粗暴,甚至让人作呕。
此后,一个更为色情的系列诞生了。一个她称为“小女孩”甚至“鲜花盛开的亚努斯”的巨大男性生殖器悬挂在天花板上,在观众的视线高度晃来晃去。接下来诞生了更多巨型作品,如食人盛宴般的《父亲的毁灭》;以及《脆弱的房屋》——高高的钢铁桌子。九十年代则是“密室”系列时期,代表作有类似于回忆剧场的《珍贵的液体》、《红色的房间》系列,也是在这一阶段,著名的蜘蛛形象出现了。
在生命的最后岁月,布尔乔亚又回归到了素描、版画、织物塑造的形象,回到最初的主题,但始终重视形式的创新。
日记、诗歌,写作伴随着路易斯·布尔乔亚漫长的人生,她在讲述自己的作品时总是将自己的个人经历糅杂到艺术创作中。因为把情感转移到无生命的物质中,对于艺术家而言就是一种驱魔行为。作为20和21世纪最重要的艺术家之一,布尔乔亚所写下的话语丰富了我们的视角,有助于我们理解她那些强大、自由而独特的作品。
下面两幅细节图4、5:《珍贵的液体》,是艺术家在年届八十时创作的“密室”系列中的作品之一;它讲述了一个关乎小女孩的成长经历,走进这件“环境雕塑”之内的你我,也宛如一个“窥视者”,勘探着小女孩的内心世界。欲知更多与作品相关的故事,赶快去搜索我们的小程序“蓬皮杜中心参观助手”吧!
作品信息:
1. Louise Bourgeois, "Extrême tension", 2007 ©Adam Rzepka - Centre Pompidou, MNAM-CCI /Dist. RMN-GP ©The Easton Foundation / Adagp, Paris
2. Louise Bourgeois, "Autoportrait", 1942 ©Jacques Faujour - Centre Pompidou, MNAM-CCI /Dist. RMN-GP ©The Easton Foundation / Adagp, Paris
3. Louise Bourgeois, "Extrême tension", 2007 ©Adam Rzepka - Centre Pompidou, MNAM-CCI /Dist. RMN-GP ©The Easton Foundation / Adagp, Paris
4. Louise Bourgeois, "Precious Liquids", 1992 Photo©Philippe Migeat - Centre Pompidou, MNAM-CCI /Dist. RMN-GP ©The Easton Foundation / Adagp, Paris
5. Louise Bourgeois, Photo©Centre Pompidou, MNAM-CCI / Georges Meguerditchian /Dist. RMN-GP
6. Louise Bourgeois, "Precious Liquids", 1992 Photo©Philippe Migeat - Centre Pompidou, MNAM-CCI /Dist. RMN-GP ©The Easton Foundation / Adagp, Paris
7. Louise Bourgeois, "Sans titre", 1951 ©Philippe Migeat - Centre Pompidou, MNAM-CCI /Dist. RMN-GP ©The Easton Foundation / Adagp, Paris
8. Louise Bourgeois, "Cumul 1 " , 1968 Photo©Philippe Migeat - Centre Pompidou, MNAM-CCI /Dist. RMN-GP ©The Easton Foundation / Adagp, Paris
9. Louise Bourgeois, "Sans titre", 1950 ©Philippe Migeat - Centre Pompidou, MNAM-CCI /Dist. RMN-GP ©The Easton Foundation / Adagp, Paris
△ 跟随现当代艺术家云游馆藏佳作!
4. | 路易斯·布尔乔亚
抱歉,今天的历史小课堂来晚啦!今天要和大家聊聊:“出道”甚晚、创作精力在90高龄却依旧旺盛,因原生家庭的梦魇,促使其毕生的作品几乎全部围绕着童年时期回忆的重要女性艺术家——路易斯·布尔乔亚!
“我过去50年的工作,所有的创作主题,都可以从我的童年找到源头。我的童年从未丧失过魔力,也从未丢掉其神秘性和戏剧性。” ——路易斯·布尔乔亚
路易斯·布尔乔亚(Louise Bourgeois),1911年生于法国巴黎,2010年逝于美国纽约 。
虽出生于法国,但路易斯·布尔乔亚的艺术生涯却始于1938年定居纽约之后。她创作于四十年代的早期作品是一些素描、油画和版画,其中最重要的主题是“女性-房屋”。五十年代,她直接在木头上进行等比例雕塑,并且用搜集来的木块搭建出早期的“人物”系列。六十年代,她改变了创作素材,用石膏来制作螺旋、塔楼、鸟巢、兽穴等形态;用乳胶这样柔软而具有高延展性的材质来雕塑饱含情感的器官:心脏、脏腑、胸腔。这些雕塑有时候非常粗暴,甚至让人作呕。
此后,一个更为色情的系列诞生了。一个她称为“小女孩”甚至“鲜花盛开的亚努斯”的巨大男性生殖器悬挂在天花板上,在观众的视线高度晃来晃去。接下来诞生了更多巨型作品,如食人盛宴般的《父亲的毁灭》;以及《脆弱的房屋》——高高的钢铁桌子。九十年代则是“密室”系列时期,代表作有类似于回忆剧场的《珍贵的液体》、《红色的房间》系列,也是在这一阶段,著名的蜘蛛形象出现了。
在生命的最后岁月,布尔乔亚又回归到了素描、版画、织物塑造的形象,回到最初的主题,但始终重视形式的创新。
日记、诗歌,写作伴随着路易斯·布尔乔亚漫长的人生,她在讲述自己的作品时总是将自己的个人经历糅杂到艺术创作中。因为把情感转移到无生命的物质中,对于艺术家而言就是一种驱魔行为。作为20和21世纪最重要的艺术家之一,布尔乔亚所写下的话语丰富了我们的视角,有助于我们理解她那些强大、自由而独特的作品。
下面两幅细节图4、5:《珍贵的液体》,是艺术家在年届八十时创作的“密室”系列中的作品之一;它讲述了一个关乎小女孩的成长经历,走进这件“环境雕塑”之内的你我,也宛如一个“窥视者”,勘探着小女孩的内心世界。欲知更多与作品相关的故事,赶快去搜索我们的小程序“蓬皮杜中心参观助手”吧!
作品信息:
1. Louise Bourgeois, "Extrême tension", 2007 ©Adam Rzepka - Centre Pompidou, MNAM-CCI /Dist. RMN-GP ©The Easton Foundation / Adagp, Paris
2. Louise Bourgeois, "Autoportrait", 1942 ©Jacques Faujour - Centre Pompidou, MNAM-CCI /Dist. RMN-GP ©The Easton Foundation / Adagp, Paris
3. Louise Bourgeois, "Extrême tension", 2007 ©Adam Rzepka - Centre Pompidou, MNAM-CCI /Dist. RMN-GP ©The Easton Foundation / Adagp, Paris
4. Louise Bourgeois, "Precious Liquids", 1992 Photo©Philippe Migeat - Centre Pompidou, MNAM-CCI /Dist. RMN-GP ©The Easton Foundation / Adagp, Paris
5. Louise Bourgeois, Photo©Centre Pompidou, MNAM-CCI / Georges Meguerditchian /Dist. RMN-GP
6. Louise Bourgeois, "Precious Liquids", 1992 Photo©Philippe Migeat - Centre Pompidou, MNAM-CCI /Dist. RMN-GP ©The Easton Foundation / Adagp, Paris
7. Louise Bourgeois, "Sans titre", 1951 ©Philippe Migeat - Centre Pompidou, MNAM-CCI /Dist. RMN-GP ©The Easton Foundation / Adagp, Paris
8. Louise Bourgeois, "Cumul 1 " , 1968 Photo©Philippe Migeat - Centre Pompidou, MNAM-CCI /Dist. RMN-GP ©The Easton Foundation / Adagp, Paris
9. Louise Bourgeois, "Sans titre", 1950 ©Philippe Migeat - Centre Pompidou, MNAM-CCI /Dist. RMN-GP ©The Easton Foundation / Adagp, Paris
新冠肺炎法语80丨法媒报道(0507):中欧投资协定或于九月前签署;四月份中国出口恢复增长;麦当娜称七周前在巴黎或已感染新冠病毒.
法文来自Lefigaro.fr,中文是我练笔翻译的,仅供参考。
771、«Ce fut l'attaque la pire à laquelle notre pays a jamais été confronté. C'est pire que Pearl Harbor», a déclaré le président américain en évoquant l'attaque surprise du Japon contre la base militaire américaine à Hawaï en 1941, qui avait poussé les États-Unis à entrer dans la Seconde Guerre mondiale. «C'est pire que le World Trade Center», a-t-il ajouté, en référence aux attentats du 11 septembre 2001 qui ont fait près de 3000 morts.
美国总统特朗普称“这(次新冠肺炎危机)是珍珠港事件以来我国受到的最严重的袭击,比对世贸中心的袭击更严重”。1941年日本偷袭珍珠港直接导致美国参加二战。2001年9月11日的恐怖袭击则造成了近3000人丧生。
===
772、« La prolongation de l'état d'urgence est pour créer un mécanisme qui permet de faire face à une situation exceptionnelle et de conduire à une responsabilisation », a déclaré la ministre de la Justice Nicole Belloubet ce matin. «L'idée est de répondre à une situation sanitaire très évolutive, donc nous ne savons pas combien de temps nous serons encore en état d'urgence», a-t-elle ajouté.
法国司法部长贝卢贝女士今天(5月7日)上午称,“延长紧急状态是为了形成一套应对非常局势、明确各方责任的机制”,“延长紧急状态的目的是为了更好地应对瞬息万变的防疫形势,所以目前我们还不知道紧急状态会持续多久”。
773、Interrogée sur la responsabilité pénale des décideurs, la ministre a souligné une tendance à « confondre responsabilité pénale et responsabilité politique »: « il y a d'abord chez les décideurs une responsabilité politique, qui se joue devant le Parlement».
在回答关于决策者刑事责任的问题时,部长女士强调,现在有一种“将刑事责任和政治责任混为一谈”的倾向:“决策者们首先要担负起其政治责任,即他们对议会的责任”。
===
774、L'Union européenne espère parvenir au plus tard en septembre à un accord avec la Chine sur la protection des investissements étrangers, «clé» de la reprise mondiale attendue après l'épidémie de coronavirus, « Les deux parties pensent que cet accord est encore plus pertinent aujourd'hui qu'avant la pandémie », a déclaré Nicolas Chapuis, ambassadeur de l'UE en Chine.
欧盟驻华代表团大使郁白表示,欧盟希望能够最晚在今年九月份与中国达成投资协定,并认为中欧投资协定在实现大家共同期待的疫后世界经济复苏中会发挥“关键”作用,“双方认为现在比大流行前签署该协议更合时宜/合适/是时候。”
775、Pékin et Bruxelles négocient depuis sept ans cet accord qui rejoint nombre de préoccupations soulevées par les États-Unis dans leur guerre commerciale avec la Chine: respect de la propriété intellectuelle, fin des transferts de technologie imposés aux firmes étrangères et des subventions aux entreprises publiques chinoises.
中欧投资协定已经谈了七年,协定内容也涉及美国在中美贸易战中提出的多项关切:保护知识产权、停止强制技术转让、停止补贴中国国有企业。
===
776、Les exportations chinoises sont reparties à la hausse en avril en dépit de la pandémie de coronavirus qui paralyse l'économie mondiale, tandis que les importations se sont effondrées.
新冠肺炎大流行造成世界经济大瘫痪之际,中国四月份的出口却恢复了增长,但是进口仍然出现了大幅下滑。
777、C'est la première fois depuis le début de l'année que les exportations du géant asiatique, pilier de son économie, sont en territoire positif. Au plus fort de l'épidémie en Chine, les exportations avaient chuté de 17,2% sur un an en janvier et février cumulés.
这是今年年初以来中国月度出口第一次实现正增长。出口是中国经济的重要支柱,但是在一月份和二月份新冠肺炎疫情在中国肆虐时,中国出口两个月合计同比下降了17.2%
===
778、La mégastar affirme avoir été testée positive au Covid-19 après avoir été malade «il y a sept semaines» en France, comme une partie de sa troupe.
国际巨星麦当娜表示她和同场的部分艺人“七周前”(在法国巡演结束时)都生了病,此后他们的新冠病毒(抗体)检测呈现阳性。
779、« Quand vous êtes testés positifs aux anticorps, cela veut dire que vous AVIEZ le virus, ce qui a clairement été mon cas puisque j'ai été malade à la fin de ma tournée à Paris il y a sept semaines, comme plusieurs autres artistes de mon show », a-t-elle posté sur ses réseaux sociaux dans la nuit de mercredi à jeudi.
麦当娜周三(5月7日)夜间在社交媒体上称,“抗体检测阳性意味着曾经感染过病毒,我就是这种情况,因为我七周前在结束巴黎巡演时已经生病了,和我同场的多位艺术家也生病了。”
780、« Mais à l'époque, nous pensions tous que nous avions une très mauvaise grippe. Dieu merci nous sommes tous en forme et en bonne santé maintenant », révèle encore la star de 61 ans. Tous ces détails n'avaient pas été révélés quand la tournée mondiale de Madonna s'était achevée le 9 mars dans la capitale française.
“当时我们觉得可能就是得了重感冒。感谢上帝/谢天谢地/苍天有眼,我们现在状态都很好,身体都很健康”。麦当娜现年61岁。上述细节在3月9日她结束巴黎巡演时并未披露。
彩色划重点版在这里:
https://t.cn/A6AOeOn5
法文来自Lefigaro.fr,中文是我练笔翻译的,仅供参考。
771、«Ce fut l'attaque la pire à laquelle notre pays a jamais été confronté. C'est pire que Pearl Harbor», a déclaré le président américain en évoquant l'attaque surprise du Japon contre la base militaire américaine à Hawaï en 1941, qui avait poussé les États-Unis à entrer dans la Seconde Guerre mondiale. «C'est pire que le World Trade Center», a-t-il ajouté, en référence aux attentats du 11 septembre 2001 qui ont fait près de 3000 morts.
美国总统特朗普称“这(次新冠肺炎危机)是珍珠港事件以来我国受到的最严重的袭击,比对世贸中心的袭击更严重”。1941年日本偷袭珍珠港直接导致美国参加二战。2001年9月11日的恐怖袭击则造成了近3000人丧生。
===
772、« La prolongation de l'état d'urgence est pour créer un mécanisme qui permet de faire face à une situation exceptionnelle et de conduire à une responsabilisation », a déclaré la ministre de la Justice Nicole Belloubet ce matin. «L'idée est de répondre à une situation sanitaire très évolutive, donc nous ne savons pas combien de temps nous serons encore en état d'urgence», a-t-elle ajouté.
法国司法部长贝卢贝女士今天(5月7日)上午称,“延长紧急状态是为了形成一套应对非常局势、明确各方责任的机制”,“延长紧急状态的目的是为了更好地应对瞬息万变的防疫形势,所以目前我们还不知道紧急状态会持续多久”。
773、Interrogée sur la responsabilité pénale des décideurs, la ministre a souligné une tendance à « confondre responsabilité pénale et responsabilité politique »: « il y a d'abord chez les décideurs une responsabilité politique, qui se joue devant le Parlement».
在回答关于决策者刑事责任的问题时,部长女士强调,现在有一种“将刑事责任和政治责任混为一谈”的倾向:“决策者们首先要担负起其政治责任,即他们对议会的责任”。
===
774、L'Union européenne espère parvenir au plus tard en septembre à un accord avec la Chine sur la protection des investissements étrangers, «clé» de la reprise mondiale attendue après l'épidémie de coronavirus, « Les deux parties pensent que cet accord est encore plus pertinent aujourd'hui qu'avant la pandémie », a déclaré Nicolas Chapuis, ambassadeur de l'UE en Chine.
欧盟驻华代表团大使郁白表示,欧盟希望能够最晚在今年九月份与中国达成投资协定,并认为中欧投资协定在实现大家共同期待的疫后世界经济复苏中会发挥“关键”作用,“双方认为现在比大流行前签署该协议更合时宜/合适/是时候。”
775、Pékin et Bruxelles négocient depuis sept ans cet accord qui rejoint nombre de préoccupations soulevées par les États-Unis dans leur guerre commerciale avec la Chine: respect de la propriété intellectuelle, fin des transferts de technologie imposés aux firmes étrangères et des subventions aux entreprises publiques chinoises.
中欧投资协定已经谈了七年,协定内容也涉及美国在中美贸易战中提出的多项关切:保护知识产权、停止强制技术转让、停止补贴中国国有企业。
===
776、Les exportations chinoises sont reparties à la hausse en avril en dépit de la pandémie de coronavirus qui paralyse l'économie mondiale, tandis que les importations se sont effondrées.
新冠肺炎大流行造成世界经济大瘫痪之际,中国四月份的出口却恢复了增长,但是进口仍然出现了大幅下滑。
777、C'est la première fois depuis le début de l'année que les exportations du géant asiatique, pilier de son économie, sont en territoire positif. Au plus fort de l'épidémie en Chine, les exportations avaient chuté de 17,2% sur un an en janvier et février cumulés.
这是今年年初以来中国月度出口第一次实现正增长。出口是中国经济的重要支柱,但是在一月份和二月份新冠肺炎疫情在中国肆虐时,中国出口两个月合计同比下降了17.2%
===
778、La mégastar affirme avoir été testée positive au Covid-19 après avoir été malade «il y a sept semaines» en France, comme une partie de sa troupe.
国际巨星麦当娜表示她和同场的部分艺人“七周前”(在法国巡演结束时)都生了病,此后他们的新冠病毒(抗体)检测呈现阳性。
779、« Quand vous êtes testés positifs aux anticorps, cela veut dire que vous AVIEZ le virus, ce qui a clairement été mon cas puisque j'ai été malade à la fin de ma tournée à Paris il y a sept semaines, comme plusieurs autres artistes de mon show », a-t-elle posté sur ses réseaux sociaux dans la nuit de mercredi à jeudi.
麦当娜周三(5月7日)夜间在社交媒体上称,“抗体检测阳性意味着曾经感染过病毒,我就是这种情况,因为我七周前在结束巴黎巡演时已经生病了,和我同场的多位艺术家也生病了。”
780、« Mais à l'époque, nous pensions tous que nous avions une très mauvaise grippe. Dieu merci nous sommes tous en forme et en bonne santé maintenant », révèle encore la star de 61 ans. Tous ces détails n'avaient pas été révélés quand la tournée mondiale de Madonna s'était achevée le 9 mars dans la capitale française.
“当时我们觉得可能就是得了重感冒。感谢上帝/谢天谢地/苍天有眼,我们现在状态都很好,身体都很健康”。麦当娜现年61岁。上述细节在3月9日她结束巴黎巡演时并未披露。
彩色划重点版在这里:
https://t.cn/A6AOeOn5
【plus de 30 000 nouveaux cas ont été diagnostiqués chaque jour aux États - Unis \ 35 \ \ États - Unis, plus de 960 000 diagnostics cumulés \ \ \ 35 \ \ États - Unis.】 le 27 avril à 6 h 30, heure de Beijing, le nombre total de cas diagnostiqués dans le monde s' élevait à 29 655 363, soit 206 055 décès.Sur ce total, 963 168 cas ont été diagnostiqués aux États - Unis et 54 810 décès.Aux États - Unis, 30 118 nouveaux cas ont été diagnostiqués et 1 419 décès ont été enregistrés, contre 6 h 30 la veille.
✋热门推荐