https://t.cn/A6HPQXci
牧羊人的恋歌
[英]克里斯托弗·马洛
来吧,和我生活在一起,做我的爱人,
在这里我们将使我们快乐无边:
这里有峻峭秀丽的山峦,
还有风光明媚的山谷田园。
在那边,我俩坐在山岩上,
看牧羊人喂养可爱的羔羊;
在浅浅的小溪旁,
鸟儿随着潺潺流水把爱情歌唱。
在那边,我将用玫瑰编一顶花冠,
用成千的花束做床,
用爱神木的叶子织成长裙;
一切都献给你,绚丽和芬芳!
从羔羊身上剪下最好的羊毛,
为你做防寒的鞋衬和长袍;
用纯金为你制做鞋扣,
该是多么珍贵,多么荣耀!
常春藤和芳草做的腰带,
珊瑚带扣点缀着琥珀水晶。
假如这些享受能打动你的心,
来吧,和我生活在一起,做我的爱人!
牧羊少年们在每个五月的早晨,
将为你纵情舞蹈,高歌如云;
假如这些欢乐能打动你的心,
来吧,和我生活在一起,做我的爱人!
钱春绮 译
选自《外国爱情诗选》
»Der Schäfer an sein Lieb« von Christoph Marlowe
(Percy I. p. 216)
Komm, lebe bei mir, sey mein Lieb,
Und allen Freuden hin dich gieb,
Die Thal und Hügel, Feld und Flur
Und Felsenberge bieten nur!
Dort wollen wir auf Klippen stehn,
Die Schäfer Heerden hüten sehn,
Am Bach, erschallt zum Wasserfall
Tonreicher Vöglein Madrigal!
Ich mache dort dir Rosenbettchen,
Mit tausend duftigen Bouquetchen,
Ein Blumenhäubchen, einen Latz
Mit reichem Myrthenlaubbesatz!
Gewand aus Wolle, weich und fein,
Die wir entrupft den Lämmelein,
Schuh', die ich warm dir füttern wollt',
Mit Schnallen d'ran von laut'rem Gold.
Den Gurt von Stroh und Eibenschoß,
Mit Ambraknopf, Korallenschloß.
Regt solche Freude dir den Trieb,
Dann lebe bei mir, sey mein Lieb!
Dich soll der Schäfer Sang und Tanz
Ergötzen beim Maimorgenglanz!
Regt solches dir des Busens Trieb,
Dann lebe bei mir, sey mein Lieb!
Übersetzt von Adolph von Marées (1801-1874)
Aus: Alt-englische und schottische Dichtungen
der Percyschen Sammlung
Berlin Druck und Verlag von Georg Reimer 1857, (S. 108-109).
牧羊人的恋歌
[英]克里斯托弗·马洛
来吧,和我生活在一起,做我的爱人,
在这里我们将使我们快乐无边:
这里有峻峭秀丽的山峦,
还有风光明媚的山谷田园。
在那边,我俩坐在山岩上,
看牧羊人喂养可爱的羔羊;
在浅浅的小溪旁,
鸟儿随着潺潺流水把爱情歌唱。
在那边,我将用玫瑰编一顶花冠,
用成千的花束做床,
用爱神木的叶子织成长裙;
一切都献给你,绚丽和芬芳!
从羔羊身上剪下最好的羊毛,
为你做防寒的鞋衬和长袍;
用纯金为你制做鞋扣,
该是多么珍贵,多么荣耀!
常春藤和芳草做的腰带,
珊瑚带扣点缀着琥珀水晶。
假如这些享受能打动你的心,
来吧,和我生活在一起,做我的爱人!
牧羊少年们在每个五月的早晨,
将为你纵情舞蹈,高歌如云;
假如这些欢乐能打动你的心,
来吧,和我生活在一起,做我的爱人!
钱春绮 译
选自《外国爱情诗选》
»Der Schäfer an sein Lieb« von Christoph Marlowe
(Percy I. p. 216)
Komm, lebe bei mir, sey mein Lieb,
Und allen Freuden hin dich gieb,
Die Thal und Hügel, Feld und Flur
Und Felsenberge bieten nur!
Dort wollen wir auf Klippen stehn,
Die Schäfer Heerden hüten sehn,
Am Bach, erschallt zum Wasserfall
Tonreicher Vöglein Madrigal!
Ich mache dort dir Rosenbettchen,
Mit tausend duftigen Bouquetchen,
Ein Blumenhäubchen, einen Latz
Mit reichem Myrthenlaubbesatz!
Gewand aus Wolle, weich und fein,
Die wir entrupft den Lämmelein,
Schuh', die ich warm dir füttern wollt',
Mit Schnallen d'ran von laut'rem Gold.
Den Gurt von Stroh und Eibenschoß,
Mit Ambraknopf, Korallenschloß.
Regt solche Freude dir den Trieb,
Dann lebe bei mir, sey mein Lieb!
Dich soll der Schäfer Sang und Tanz
Ergötzen beim Maimorgenglanz!
Regt solches dir des Busens Trieb,
Dann lebe bei mir, sey mein Lieb!
Übersetzt von Adolph von Marées (1801-1874)
Aus: Alt-englische und schottische Dichtungen
der Percyschen Sammlung
Berlin Druck und Verlag von Georg Reimer 1857, (S. 108-109).
bin glücklich und dankbar mit so talentierten Pferden und einem passionierten Team mein Traum leben zu können. Herzlichen Dank an die Organisation von Uster für das top organisierte Turnier, welches viel Charme ausstrahlt….#杭州马术运动推广 #马背上自由的风 #比赛现场 #爱氏传诚马术中心##杭州马术运动推广##星光大道二期##马术[超话]# https://t.cn/A6lVAD86
https://t.cn/A6HvXkHI
春雷乍响,
静静地躺在床上,
闭着眼睛任何事不去想,
悄悄地,
左手牵起右手,
轻轻地走进梦里时光。
脚踩如羽轻云,
彩霞披在身上,
心儿懒洋洋,
放纵飞翔的翅膀,
醴泉在身边轻唱,
花香漾满了心房,
风儿收敛了声响,
我啜饮着春泥的菲芳······
百灵鸟轻敲耳窗,
叫醒了,
窗外暖阳,
绿意暗藏枝上,
一派春光······
»Zeit der Träume«
Plötzlich dröhnt ein Frühlingsdonner
Ich liege still im Bett
Halte die Augen geschlossen und denke an nichts
Unbemerkt
Greift meine linke Hand nach der rechten Hand
Und ich gleite sanft in die Zeit der Träume
Mein Fuß tritt auf federgleiche, dünne Wolken
Ich kleide mich ins Abendrot
Mein Herz ist träge
Meine kreisenden Flügel lasse ich gewähren
Süßes Quellwasser singt leise neben mir
Meine Brust ist übervoll mit Blumenduft
Das Rauschen des Windes hat sich gelegt
Ich nippe am Wohlgeruch der Frühlingserde……
Die Lerchen klopfen sanft an die Seitenfenster
Und wecken
Die warme Sonne vor dem Fenster auf
Ein Anflug von Grün verbirgt sich an den Zweigen
Wie schön dieser Frühling doch ist……
春雷乍响,
静静地躺在床上,
闭着眼睛任何事不去想,
悄悄地,
左手牵起右手,
轻轻地走进梦里时光。
脚踩如羽轻云,
彩霞披在身上,
心儿懒洋洋,
放纵飞翔的翅膀,
醴泉在身边轻唱,
花香漾满了心房,
风儿收敛了声响,
我啜饮着春泥的菲芳······
百灵鸟轻敲耳窗,
叫醒了,
窗外暖阳,
绿意暗藏枝上,
一派春光······
»Zeit der Träume«
Plötzlich dröhnt ein Frühlingsdonner
Ich liege still im Bett
Halte die Augen geschlossen und denke an nichts
Unbemerkt
Greift meine linke Hand nach der rechten Hand
Und ich gleite sanft in die Zeit der Träume
Mein Fuß tritt auf federgleiche, dünne Wolken
Ich kleide mich ins Abendrot
Mein Herz ist träge
Meine kreisenden Flügel lasse ich gewähren
Süßes Quellwasser singt leise neben mir
Meine Brust ist übervoll mit Blumenduft
Das Rauschen des Windes hat sich gelegt
Ich nippe am Wohlgeruch der Frühlingserde……
Die Lerchen klopfen sanft an die Seitenfenster
Und wecken
Die warme Sonne vor dem Fenster auf
Ein Anflug von Grün verbirgt sich an den Zweigen
Wie schön dieser Frühling doch ist……
✋热门推荐