敦煌,一个伟大而隐秘的边塞
这里有一个民间石窟~【莫高窟】
时间跨度从五胡十六国开始
历经隋唐,五代,西夏,北宋,明清
几乎涵盖了大半个中国历史
隋唐的丰满飘逸
北宋的写实个性
明清色彩鲜明
恍惚间穿越历史的错觉
余秋雨说:在这里看活了一千年生命
远至千年,近至此刻
宏大,丰富,绚丽,历经沧桑
我驻足,仰望,一眼千年
仿佛穿越千年遇见莫高窟的工匠
还有先人淋漓尽致的信仰
重点是96窟的【九层楼】
供奉的是莫高窟的第一大佛【弥勒佛】
依靠山崖而建,气势恢弘
乐僔法师应该不曾想过
自己戒行修道,冥想修行之所
千年后竟成为这个民族最璀璨的艺术殿堂
这里有一个民间石窟~【莫高窟】
时间跨度从五胡十六国开始
历经隋唐,五代,西夏,北宋,明清
几乎涵盖了大半个中国历史
隋唐的丰满飘逸
北宋的写实个性
明清色彩鲜明
恍惚间穿越历史的错觉
余秋雨说:在这里看活了一千年生命
远至千年,近至此刻
宏大,丰富,绚丽,历经沧桑
我驻足,仰望,一眼千年
仿佛穿越千年遇见莫高窟的工匠
还有先人淋漓尽致的信仰
重点是96窟的【九层楼】
供奉的是莫高窟的第一大佛【弥勒佛】
依靠山崖而建,气势恢弘
乐僔法师应该不曾想过
自己戒行修道,冥想修行之所
千年后竟成为这个民族最璀璨的艺术殿堂
#F1[超话]# 据德国媒体AMuS报道称:梅赛德斯计划下周在银石赛道进行私人测试,W13 将用于比较米克·舒马赫和基米·安东内利。托托·沃尔夫对于任命安东内利持谨慎态度,认为他应该首先积累F2和F1测试的经验。#2024f1迈阿密大奖赛#
安东内利已经获得了获得超级驾照所需的40+的驾照积分,但由于他尚未满18岁,只有在所有车队、国际汽联和F1都同意的情况下,特例才会适用。即使他被任命接替威廉姆斯车队萨金特,最早也得等到意大利大奖赛。
这里有一个重要因素:威廉姆斯不想被梅赛德斯当做棋子,因此只有当安东内利能与他签下至少两年的合同时,他们才会对他感兴趣。关键在于梅赛德斯能否与维斯塔潘达成协议,据说要到9月份才能知道。
安东内利已经获得了获得超级驾照所需的40+的驾照积分,但由于他尚未满18岁,只有在所有车队、国际汽联和F1都同意的情况下,特例才会适用。即使他被任命接替威廉姆斯车队萨金特,最早也得等到意大利大奖赛。
这里有一个重要因素:威廉姆斯不想被梅赛德斯当做棋子,因此只有当安东内利能与他签下至少两年的合同时,他们才会对他感兴趣。关键在于梅赛德斯能否与维斯塔潘达成协议,据说要到9月份才能知道。
#间之楔#
get不到这两个关键词,你永远不知道Riki最后的身份竟然是……
——标题起得这么yxh实在不好意思,要不没人看。
先说结论,宠物。
其实这两个词在几年前的OVA字幕纠错里就带到过,今天再次拿出来讲有炒冷饭的嫌疑。别急着关掉!这次会展开讲讲。
首先,上原句:
「・・・あんたの足にジャレつくのは趣味じゃねーけど、ジッとうずくまってるくらい、俺にもできる。」
这句话直译是:“……虽然没兴趣缠着你的脚玩耍,但只是静静蹲着的话,我也是可以的。”
众所周知(大概率都不知道),直译这样一句没头没尾的对话,很难让没有日语基础的读者马上理解作者的用意,于是就需要在译文中适当补充提示信息。当然,补充信息不等于胡编乱造,这些信息原本就存在于原文的字里行间,只不过是在直译的过程中”丢包“了。今天,就来讲讲这句话中”丢包率“最高的两个关键词。
①じゃれつく【戯れ付く】
子供や動物などがなれて、たわむれまつわりつく。甘えて、ふざけかかる。「子犬が―・く」(大辞泉)P1
*译:小孩或动物等亲昵地,缠着玩耍。撒娇,闹着玩。
②うずくまる【蹲る】
からだを丸くしてしゃがみ込む。また、獣が足をたたみ込んで腹ばいになる。「物陰に―・る」(大辞泉)P2
*译:把身体缩成一团蹲下。或者,兽类把脚蜷缩起来趴下。
以上,可以发现吉婶选用的这两个词,有一个共通的特性——都能用来描写动物的行为。
对「じゃれつく」这个词的翻译,相信不会有什么争议,养过毛孩子的主人也应该都能想象到那个场景。而用在原文中,同样也指向了“宠物”的行为——缠着主人撒娇、玩耍。于是我在译文中,做了适当的补充()和引申{}:
“虽然我是没兴趣(像别的宠物那样),围在你脚边{讨好你}啦。”
**译者注:这里的撒娇玩耍,被我根据前文内容引申为“讨好主人”的意思。
而关于「うずくまる」这个词,是特指当下Riki的姿势,还是泛指一种状态?为了弄明白这点,我翻看了间之楔所有版本,发现在前几版加笔修正(包括吉婶自己写的动画脚本)中她都没写明Riki是“蹲”是“坐” P3,直到最后的德间版,她特意追加了「座る」这个字眼 P4。也就是说,吉婶敲定了Riki当时是“坐”在Iason身边的(虽然在OVA里也表现出了“坐”,不过考虑到OVA在制作中对原作做了不少改动,不作为证据)。由此可见,Riki所说的“蹲”,并不是在描述自己当下的姿势,而是在泛指一种“蹲在Iason脚边”的状态。而这种蹲在脚边的状态,很明显是在暗示“宠物”的身份。这也就是我在译文中强调“蹲”这个意思的原因:
“但要只是静静地蹲着的话,我也是做得到的。”
综上所述,「じゃれつく」和「うずくまる」这两个词,都是在描写宠物的行为。而Riki在这个时候传达给Iason的意思是也很明确——我做不来像其他宠物那样围着你搔首弄姿,但是我可以安安静静地蹲伏在你脚边陪着你——这句话是以宠物的身份说出来的。
主人还是主人,宠物依旧是宠物。他们之间到死也没能发展到平等地人和人的关系上去。
吉婶在后记里说:“生活在绝对无法颠覆的阶层里的人,Iason和Riki的结局只能是那种方式了吧……。爱的形式千差万别。在我看来,那也是一种happy-end。”P5
#间之楔[超话]#
get不到这两个关键词,你永远不知道Riki最后的身份竟然是……
——标题起得这么yxh实在不好意思,要不没人看。
先说结论,宠物。
其实这两个词在几年前的OVA字幕纠错里就带到过,今天再次拿出来讲有炒冷饭的嫌疑。别急着关掉!这次会展开讲讲。
首先,上原句:
「・・・あんたの足にジャレつくのは趣味じゃねーけど、ジッとうずくまってるくらい、俺にもできる。」
这句话直译是:“……虽然没兴趣缠着你的脚玩耍,但只是静静蹲着的话,我也是可以的。”
众所周知(大概率都不知道),直译这样一句没头没尾的对话,很难让没有日语基础的读者马上理解作者的用意,于是就需要在译文中适当补充提示信息。当然,补充信息不等于胡编乱造,这些信息原本就存在于原文的字里行间,只不过是在直译的过程中”丢包“了。今天,就来讲讲这句话中”丢包率“最高的两个关键词。
①じゃれつく【戯れ付く】
子供や動物などがなれて、たわむれまつわりつく。甘えて、ふざけかかる。「子犬が―・く」(大辞泉)P1
*译:小孩或动物等亲昵地,缠着玩耍。撒娇,闹着玩。
②うずくまる【蹲る】
からだを丸くしてしゃがみ込む。また、獣が足をたたみ込んで腹ばいになる。「物陰に―・る」(大辞泉)P2
*译:把身体缩成一团蹲下。或者,兽类把脚蜷缩起来趴下。
以上,可以发现吉婶选用的这两个词,有一个共通的特性——都能用来描写动物的行为。
对「じゃれつく」这个词的翻译,相信不会有什么争议,养过毛孩子的主人也应该都能想象到那个场景。而用在原文中,同样也指向了“宠物”的行为——缠着主人撒娇、玩耍。于是我在译文中,做了适当的补充()和引申{}:
“虽然我是没兴趣(像别的宠物那样),围在你脚边{讨好你}啦。”
**译者注:这里的撒娇玩耍,被我根据前文内容引申为“讨好主人”的意思。
而关于「うずくまる」这个词,是特指当下Riki的姿势,还是泛指一种状态?为了弄明白这点,我翻看了间之楔所有版本,发现在前几版加笔修正(包括吉婶自己写的动画脚本)中她都没写明Riki是“蹲”是“坐” P3,直到最后的德间版,她特意追加了「座る」这个字眼 P4。也就是说,吉婶敲定了Riki当时是“坐”在Iason身边的(虽然在OVA里也表现出了“坐”,不过考虑到OVA在制作中对原作做了不少改动,不作为证据)。由此可见,Riki所说的“蹲”,并不是在描述自己当下的姿势,而是在泛指一种“蹲在Iason脚边”的状态。而这种蹲在脚边的状态,很明显是在暗示“宠物”的身份。这也就是我在译文中强调“蹲”这个意思的原因:
“但要只是静静地蹲着的话,我也是做得到的。”
综上所述,「じゃれつく」和「うずくまる」这两个词,都是在描写宠物的行为。而Riki在这个时候传达给Iason的意思是也很明确——我做不来像其他宠物那样围着你搔首弄姿,但是我可以安安静静地蹲伏在你脚边陪着你——这句话是以宠物的身份说出来的。
主人还是主人,宠物依旧是宠物。他们之间到死也没能发展到平等地人和人的关系上去。
吉婶在后记里说:“生活在绝对无法颠覆的阶层里的人,Iason和Riki的结局只能是那种方式了吧……。爱的形式千差万别。在我看来,那也是一种happy-end。”P5
#间之楔[超话]#
✋热门推荐