我特别要赞叹、赞扬,宗萨钦哲仁波切的圓滿法藏 • 佛典漢譯。
我在写这段文字时,还在和一位朋友在讲建庙的问题。汉地二十多年,汉人信众投入的援建寺庙,但并没有导致授法质量的提升。我的价值观是:护持的是内道法,不是人;如果你的财富是无尽的,那当然应该全面护持。如果不是无尽,那就要智慧护持,找最直接能让广大汉人和法有直接联系与受益的,优先护持。
早在“八萬四千 • 佛典傳譯”,我就一直期待,把汉译大藏经没有的那部分译汉,终于圓滿法藏 • 佛典漢譯出现了。这是纯粹而直接护持法的事情。利在当下,功在千秋!我非常赞叹,非常赞叹!!
緣起
「圓滿法藏 • 佛典漢譯」是繼「八萬四千 • 佛典傳譯」 成功開展後,宗薩欽哲仁波切發起的另一項譯經計劃,由欽哲基金會負責執行。與「八萬四千 • 佛典傳譯」不同的是「圓滿法藏 • 佛典漢譯」目前的工作目標是將所有未譯成漢文的藏文大藏經翻譯成中文,而「八萬四千 • 佛典傳譯」目前的工作是將藏文大藏經譯成英文。兩項譯經計劃共同的願景是希望完整保存佛陀的教言,以延續佛教聞思修的傳統。
關於「圓滿法藏」
二千五百多年來,虔誠的信眾代代相傳地讀誦經典,領受智慧的加持。玄奘、鳩摩羅什等往昔的大譯師們,不辭辛勞將梵文經論帶回中土,將珍貴的《法華經》、《 華嚴經》、《金剛經》等不計其數的佛典翻譯成中文。
因為有了這些漢譯佛典,佛法得以在漢地弘揚和保存下來,而現今世界五億佛教徒中,仍有半數以上是華人,這對佛教的存續至關重要。因此繼續翻譯這些尚未漢譯的經論是刻不容緩的事。從藏文大藏經著手,便是「圓滿法藏.佛典漢譯」計畫的起點。
藏文大藏經即《甘珠爾》與《丹珠爾》。「甘」意為「教敕」,收錄了佛陀的話語,《丹珠爾》的「丹」意為「論述」,收錄了印度論師的重要解說,「珠爾」意為「譯本」,指從外文翻譯而來。這些經論是西藏譯師們從西元七世紀譯經求法的成果,由於藏梵語言關係的緊密,完整保留下了印度大乘與密續的佛學思想,成為佛教典籍中非常重要的寶庫。由於漢藏譯經年代的差距,藏文大藏經收錄了印度論師,如龍樹菩薩、世親菩薩等解釋佛經大乘思想的重要典籍,其中65%以上都尚未有漢譯本,而這些論典對於我們理解佛經與義理格外重要。
「圓滿法藏.佛典漢譯」計畫在過去兩年的試營運期間,已經漢譯出《聖梵天所問大聖經》、《摩羯陀賢女傳》、《難陀出家經》、《五戒功德經》等十九部經,共189面。計畫正式啟動之後,我們還將譯出更多的經典。
當前任務與挑戰
接下來的60年,我們將先致力於完成藏文大藏經裡尚未漢譯的部分,未來希冀圓滿梵文與巴利文的佛典漢譯。但正如仁波切所說:「早在四、五十年前,我們就應該開始這項事業。這項翻譯計畫並不是一件『性感誘人』的事情。建造廟宇與佛像,是立即可見又鼓舞人心的事業,並且在某種程度上是可行的;但是任何與翻譯有關的事業都是沉重而令人畏懼的。無論如何,我們已起步得太晚。語言不斷地演變,這將是一項永無終止的事業。」
回望二千五百年來的譯經之路,傳承的願力裡有譯經的僧眾,潤筆的文豪,護持的商賈,以及街巷讀誦、抄經助印的百姓,在翻譯佛經之路上,沒有人是缺席者,滴水穿石、聚沙成塔、眾願成城。
此際佛典漢譯計畫所需要投注的人力、物力資源也將極為龐大。我們的翻譯團隊將致力依循玄奘和鳩摩羅什這些往昔大師們譯經的虔誠與堅忍,完成翻譯工作。欽哲基金會願聚集所有因緣,與大眾同心協力,使佛典漢譯計畫得以圓滿!
圓滿法藏首要目標
「圓滿法藏·佛典漢譯」計畫,希冀將藏文大藏經(《甘珠爾》與《丹珠爾》)中尚未漢譯的經論翻譯完成,讓《甘珠爾》和《丹珠爾》 得以漢文完整保存與流通。
根據研究結果,在藏文大藏經中待譯的藏文佛典尚有3,636部。佛說部的《甘珠爾》中,尚有9%(101部, 3,602面)的經部和 65%(380部,10,460面)的續部沒有漢譯本, 而保存重要印度釋論的《丹珠爾》中,有86%(565部, 69,266面)的經部釋論與98%(2590部, 45,540面)的續部釋論尚未翻譯成漢文。
我們誠摯地邀請有志之士和我們一起投入和護持這項殊勝的譯經大業。
我在写这段文字时,还在和一位朋友在讲建庙的问题。汉地二十多年,汉人信众投入的援建寺庙,但并没有导致授法质量的提升。我的价值观是:护持的是内道法,不是人;如果你的财富是无尽的,那当然应该全面护持。如果不是无尽,那就要智慧护持,找最直接能让广大汉人和法有直接联系与受益的,优先护持。
早在“八萬四千 • 佛典傳譯”,我就一直期待,把汉译大藏经没有的那部分译汉,终于圓滿法藏 • 佛典漢譯出现了。这是纯粹而直接护持法的事情。利在当下,功在千秋!我非常赞叹,非常赞叹!!
緣起
「圓滿法藏 • 佛典漢譯」是繼「八萬四千 • 佛典傳譯」 成功開展後,宗薩欽哲仁波切發起的另一項譯經計劃,由欽哲基金會負責執行。與「八萬四千 • 佛典傳譯」不同的是「圓滿法藏 • 佛典漢譯」目前的工作目標是將所有未譯成漢文的藏文大藏經翻譯成中文,而「八萬四千 • 佛典傳譯」目前的工作是將藏文大藏經譯成英文。兩項譯經計劃共同的願景是希望完整保存佛陀的教言,以延續佛教聞思修的傳統。
關於「圓滿法藏」
二千五百多年來,虔誠的信眾代代相傳地讀誦經典,領受智慧的加持。玄奘、鳩摩羅什等往昔的大譯師們,不辭辛勞將梵文經論帶回中土,將珍貴的《法華經》、《 華嚴經》、《金剛經》等不計其數的佛典翻譯成中文。
因為有了這些漢譯佛典,佛法得以在漢地弘揚和保存下來,而現今世界五億佛教徒中,仍有半數以上是華人,這對佛教的存續至關重要。因此繼續翻譯這些尚未漢譯的經論是刻不容緩的事。從藏文大藏經著手,便是「圓滿法藏.佛典漢譯」計畫的起點。
藏文大藏經即《甘珠爾》與《丹珠爾》。「甘」意為「教敕」,收錄了佛陀的話語,《丹珠爾》的「丹」意為「論述」,收錄了印度論師的重要解說,「珠爾」意為「譯本」,指從外文翻譯而來。這些經論是西藏譯師們從西元七世紀譯經求法的成果,由於藏梵語言關係的緊密,完整保留下了印度大乘與密續的佛學思想,成為佛教典籍中非常重要的寶庫。由於漢藏譯經年代的差距,藏文大藏經收錄了印度論師,如龍樹菩薩、世親菩薩等解釋佛經大乘思想的重要典籍,其中65%以上都尚未有漢譯本,而這些論典對於我們理解佛經與義理格外重要。
「圓滿法藏.佛典漢譯」計畫在過去兩年的試營運期間,已經漢譯出《聖梵天所問大聖經》、《摩羯陀賢女傳》、《難陀出家經》、《五戒功德經》等十九部經,共189面。計畫正式啟動之後,我們還將譯出更多的經典。
當前任務與挑戰
接下來的60年,我們將先致力於完成藏文大藏經裡尚未漢譯的部分,未來希冀圓滿梵文與巴利文的佛典漢譯。但正如仁波切所說:「早在四、五十年前,我們就應該開始這項事業。這項翻譯計畫並不是一件『性感誘人』的事情。建造廟宇與佛像,是立即可見又鼓舞人心的事業,並且在某種程度上是可行的;但是任何與翻譯有關的事業都是沉重而令人畏懼的。無論如何,我們已起步得太晚。語言不斷地演變,這將是一項永無終止的事業。」
回望二千五百年來的譯經之路,傳承的願力裡有譯經的僧眾,潤筆的文豪,護持的商賈,以及街巷讀誦、抄經助印的百姓,在翻譯佛經之路上,沒有人是缺席者,滴水穿石、聚沙成塔、眾願成城。
此際佛典漢譯計畫所需要投注的人力、物力資源也將極為龐大。我們的翻譯團隊將致力依循玄奘和鳩摩羅什這些往昔大師們譯經的虔誠與堅忍,完成翻譯工作。欽哲基金會願聚集所有因緣,與大眾同心協力,使佛典漢譯計畫得以圓滿!
圓滿法藏首要目標
「圓滿法藏·佛典漢譯」計畫,希冀將藏文大藏經(《甘珠爾》與《丹珠爾》)中尚未漢譯的經論翻譯完成,讓《甘珠爾》和《丹珠爾》 得以漢文完整保存與流通。
根據研究結果,在藏文大藏經中待譯的藏文佛典尚有3,636部。佛說部的《甘珠爾》中,尚有9%(101部, 3,602面)的經部和 65%(380部,10,460面)的續部沒有漢譯本, 而保存重要印度釋論的《丹珠爾》中,有86%(565部, 69,266面)的經部釋論與98%(2590部, 45,540面)的續部釋論尚未翻譯成漢文。
我們誠摯地邀請有志之士和我們一起投入和護持這項殊勝的譯經大業。
#狂人交响曲Crescendo#意义非凡的片…有志成为国际主义人士必看…虽然比不过《辛德勒的名单》但有可比性了…而之所以比不过是因为这项实验未能成功吧…但有些让世界变得更好的事有人尝试着做总比没人关心好…所以最让人感动的是最后机场临时合奏的落幕戏…这让人坚信无论以巴冲突现在情况有多糟只要人们内心深处期盼和平那么和平就一定能实现…毕竟办法总比困难多…更何况世界文明一直如人类所努力的那样变得更美好…只是如今世界还没到解决这问题的的时候…不然音乐也不必承担如此重大的责任了…
#青年有志,组织有方##早安,小马驹#
过去不会重来,未来无法预知。我们唯一可做的就是,不要让今天,成为明天的遗憾。早上好 !
@西南科技大学校团委组织部@西南科大生命分团委组织部@西南科大材料分团委组织部@西南科大文艺分团委组织部@西南科大应技学院组织部@国防科技学院组织部官号@西南科大经管分团委组织部@西南科大环资分团委组织部@西南科大信息分团委组织部@西南科技大学理学院分团委
过去不会重来,未来无法预知。我们唯一可做的就是,不要让今天,成为明天的遗憾。早上好 !
@西南科技大学校团委组织部@西南科大生命分团委组织部@西南科大材料分团委组织部@西南科大文艺分团委组织部@西南科大应技学院组织部@国防科技学院组织部官号@西南科大经管分团委组织部@西南科大环资分团委组织部@西南科大信息分团委组织部@西南科技大学理学院分团委
✋热门推荐