花开彼岸本无岸,魂落忘川犹在川,地狱之花,生于忘川,盛于忘川,美丽而又悲惨,每个人,这一生总会错过很多人,错过爱情,错过相遇,你在清水河畔,我在奈何桥伴,相念相惜却不得相见
The flower blooms on the other side, there is no shore, the soul falls and the river is still in the river, the flower of hell, born in Wangchuan, flourishing in Wangchuan, beautiful and miserable, everyone, this life will always miss many people, miss love, miss encounters , You are on the banks of the Qingshui River, and I am accompanied by the Naihe Bridge.
The flower blooms on the other side, there is no shore, the soul falls and the river is still in the river, the flower of hell, born in Wangchuan, flourishing in Wangchuan, beautiful and miserable, everyone, this life will always miss many people, miss love, miss encounters , You are on the banks of the Qingshui River, and I am accompanied by the Naihe Bridge.
梦中梦
A Dream Within A Dream
埃德加·爱伦·坡
Edgar Allan Poe
不能再吻你的额头,
Take this kiss upon the brow!
到了再见的时候,
And, in parting from you now,
我不得不说--
Thus much let me avow--
你是对的,我的生活
You are not wrong, who deem
不过是一场梦。
That my days have been a dream;
但是,如果希望已经飞走
Yet if hope has flown away
无论在夜里,或在白天,
In a night, or in a day,
无论在幻想,或在虚无中,
In a vision, or in none,
那么它是否会因此留下一些呢?
Is it therefore the less gone?
我们所看到、所感受的一切
All that we see or seem
不过是一场梦中的梦。
Is but a dream within a dream.
我站在
I stand amid the roar
怒涛彭湃的海岸边,
Of a surf-tormented shore,
我的手中
And I hold within my hand
攥着金黄的沙粒--
Grains of the golden sand--
留不住啊!它们快速地
How few! yet how they creep
穿过我的手指而去,
Through my fingers to the deep,
我哭了,我哭了!
While I weep--while I weep!
哦,上帝!为什么我不能
O God! can I not grasp
牢牢地抓住它们?
Them with a tighter clasp?
哦,上帝!为什么我不能
O God! can I not save
从这无情的波涛中救出一个?
One from the pitiless wave?
难道我们所看到、所感受的一切
Is all that we see or seem
不过是一场梦中的梦?
But a dream within a dream?
A Dream Within A Dream
埃德加·爱伦·坡
Edgar Allan Poe
不能再吻你的额头,
Take this kiss upon the brow!
到了再见的时候,
And, in parting from you now,
我不得不说--
Thus much let me avow--
你是对的,我的生活
You are not wrong, who deem
不过是一场梦。
That my days have been a dream;
但是,如果希望已经飞走
Yet if hope has flown away
无论在夜里,或在白天,
In a night, or in a day,
无论在幻想,或在虚无中,
In a vision, or in none,
那么它是否会因此留下一些呢?
Is it therefore the less gone?
我们所看到、所感受的一切
All that we see or seem
不过是一场梦中的梦。
Is but a dream within a dream.
我站在
I stand amid the roar
怒涛彭湃的海岸边,
Of a surf-tormented shore,
我的手中
And I hold within my hand
攥着金黄的沙粒--
Grains of the golden sand--
留不住啊!它们快速地
How few! yet how they creep
穿过我的手指而去,
Through my fingers to the deep,
我哭了,我哭了!
While I weep--while I weep!
哦,上帝!为什么我不能
O God! can I not grasp
牢牢地抓住它们?
Them with a tighter clasp?
哦,上帝!为什么我不能
O God! can I not save
从这无情的波涛中救出一个?
One from the pitiless wave?
难道我们所看到、所感受的一切
Is all that we see or seem
不过是一场梦中的梦?
But a dream within a dream?
At the lake shore there was another rowboatdrawn up.
The two Indians stood waiting.
Nick and his father got in the stern of the boat and the Indians shoved it off and oneof them got in to row.
Uncle George sat in the stern of the camp rowboat.
The young Indian shoved the camp boat off and got in to row Uncle George.
The two boats started off in the dark.
Nick heard the oarlocks of the other boat quite a way ahead of them in the mist.
The two Indians stood waiting.
Nick and his father got in the stern of the boat and the Indians shoved it off and oneof them got in to row.
Uncle George sat in the stern of the camp rowboat.
The young Indian shoved the camp boat off and got in to row Uncle George.
The two boats started off in the dark.
Nick heard the oarlocks of the other boat quite a way ahead of them in the mist.
✋热门推荐