#atp1000# 纳达尔#纳达尔[超话]# 在马德里16进8比赛中两盘输给了莱赫卡,赛后采访中,纳达尔表明自己要尝试参加罗马公开赛。
Nadal. “I’m gonna try to play in Rome. A very special tournament in my career. I won 10 times. I dreamt to play all these tournaments one more time. I missed Monte Carlo. But now I want to play Rome. And play well. Give myself a chance to make that happen. Today is an unforgettable day. Saying goodbye to Madrid. But my career keeps going”.
纳达尔。“我要尝试参加罗马公开赛。这是我职业生涯中非常特别的一场锦标赛。我赢了 10 次。我梦想着再次参加所有这些锦标赛。我错过了蒙特卡洛公开赛。但现在我想参加罗马公开赛。而且要打好比赛。给自己一个机会来实现这个梦想。今天是难忘的一天。我要和马德里告别了。但我的职业生涯还在继续。”#网坛风云#
Nadal. “I’m gonna try to play in Rome. A very special tournament in my career. I won 10 times. I dreamt to play all these tournaments one more time. I missed Monte Carlo. But now I want to play Rome. And play well. Give myself a chance to make that happen. Today is an unforgettable day. Saying goodbye to Madrid. But my career keeps going”.
纳达尔。“我要尝试参加罗马公开赛。这是我职业生涯中非常特别的一场锦标赛。我赢了 10 次。我梦想着再次参加所有这些锦标赛。我错过了蒙特卡洛公开赛。但现在我想参加罗马公开赛。而且要打好比赛。给自己一个机会来实现这个梦想。今天是难忘的一天。我要和马德里告别了。但我的职业生涯还在继续。”#网坛风云#
Down by the Salley Gardens
来 到 柳 园
作者:威廉·巴特勒·叶芝
Down by the salley gardens
my love and I did meet;
在莎莉花园深处,
吾爱与我曾经相遇。
She passed the salley gardens
with little snow-white feet.
她穿越莎莉花园,
以雪白的小脚。
She bid me take love easy,
as the leaves grow on the tree;
她嘱咐我要爱得轻松,
当新叶在枝桠萌芽。
But I, being young and foolish,
with her would not agree.
但我当年年幼无知,
不予轻率苟同。
In a field by the river
my love and I did stand,
在河边的田野,
吾爱与我曾经驻足。
And on my leaning shoulder
she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,
以雪白的小手。
She bid me take life easy,
as the grass grows on the weirs;
她嘱咐我要活得轻松,
当青草在堤岸滋长。
But I was young and foolish,
and now am full of tears.
但我当年年幼无知,
而今热泪盈眶。
译文Ⅱ
Down by the salley gardens
my love and I did meet;
斯遇佳人,仙苑重深
She passed the salley gardens
with little snow-white feet.
玉人雪趾,往渡穿林
She bid me take love easy,
as the leaves grow on the tree;
瞩我适爱,如叶逢春
But I, being young and foolish,
with her would not agree.
我愚且顽,负此明言
In a field by the river
my love and I did stand,
斯水之畔,与彼曾伫
And on my leaning shoulder
she laid her snow-white hand.
比肩之处,玉手曾拂
She bid me take life easy,
as the grass grows on the weirs;
嘱我适世,如荇随堰
But I was young and foolish,
and now I am full of tears.
惜我愚顽,唯余泣叹!
#情感语录##外国文学##绘画#
-END-
ABOUT
这首闻名遐迩的歌曲,是根据诗人威廉·巴特勒·叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。《来到柳园》原名为《旧歌新唱》 。叶芝曾为此诗作过下列注释:"这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的"。
来 到 柳 园
作者:威廉·巴特勒·叶芝
Down by the salley gardens
my love and I did meet;
在莎莉花园深处,
吾爱与我曾经相遇。
She passed the salley gardens
with little snow-white feet.
她穿越莎莉花园,
以雪白的小脚。
She bid me take love easy,
as the leaves grow on the tree;
她嘱咐我要爱得轻松,
当新叶在枝桠萌芽。
But I, being young and foolish,
with her would not agree.
但我当年年幼无知,
不予轻率苟同。
In a field by the river
my love and I did stand,
在河边的田野,
吾爱与我曾经驻足。
And on my leaning shoulder
she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,
以雪白的小手。
She bid me take life easy,
as the grass grows on the weirs;
她嘱咐我要活得轻松,
当青草在堤岸滋长。
But I was young and foolish,
and now am full of tears.
但我当年年幼无知,
而今热泪盈眶。
译文Ⅱ
Down by the salley gardens
my love and I did meet;
斯遇佳人,仙苑重深
She passed the salley gardens
with little snow-white feet.
玉人雪趾,往渡穿林
She bid me take love easy,
as the leaves grow on the tree;
瞩我适爱,如叶逢春
But I, being young and foolish,
with her would not agree.
我愚且顽,负此明言
In a field by the river
my love and I did stand,
斯水之畔,与彼曾伫
And on my leaning shoulder
she laid her snow-white hand.
比肩之处,玉手曾拂
She bid me take life easy,
as the grass grows on the weirs;
嘱我适世,如荇随堰
But I was young and foolish,
and now I am full of tears.
惜我愚顽,唯余泣叹!
#情感语录##外国文学##绘画#
-END-
ABOUT
这首闻名遐迩的歌曲,是根据诗人威廉·巴特勒·叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。《来到柳园》原名为《旧歌新唱》 。叶芝曾为此诗作过下列注释:"这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的"。
“手机欠费”千万不要翻译为“My phone has no money”!
现在什么东西最亲
毫无疑问是手机
一天到晚陪伴手机时间是最长的
肯定会碰到
“欠费”、“没电”、“关机”
这些情况,
你知道这些用英语如何地道表达吗?
01.
“手机欠费”用英文怎么说?
我们理解的欠费不就是My phone has no money?
这样就太中式了
"我的手机欠费了"在英文中不能直接翻译为
"My phone has no money"的原因是,
这个表达并不准确地传达手机欠费的含义。
在英语中,我们通常使用其他方式来表达手机欠费的概念。
正确的表达方式可以是:
"My phone bill is unpaid."
我的手机账单未支付。
"I haven't paid my phone bill."
我没有支付手机账单。
直译的"my phone has no money"
可能会导致误解,
因为手机本身不具备金钱
正确的表达应该强调账单未支付或缺乏支付费用的情况。
02.
“手机没电”用英文怎么说?
"手机没电"用英语可以说
"My phone is out of battery"
或者 "My phone has run out of battery"。
例句:
I can't make any calls right now because my phone is out of battery. 我现在不能打电话,因为我的手机没电了。
Don't worry, I'll charge my phone soon. It has run out of battery.
别担心,我马上会给手机充电。它已经没电了。
03.
“打电话,挂电话”用英文怎么说?
打电话用英语可以说
"make a phone call" 或者 "place a phone call"。
挂电话用英语可以说 "hang up" 或者 "end a phone call"。
I need to make a phone call to my friend to discuss our weekend plans.
我需要给我的朋友打电话,讨论我们的周末计划。
Remember to hang up the phone when you're done talking to avoid unnecessary charges.
记得在结束通话后挂断电话,以避免不必要的费用。
现在什么东西最亲
毫无疑问是手机
一天到晚陪伴手机时间是最长的
肯定会碰到
“欠费”、“没电”、“关机”
这些情况,
你知道这些用英语如何地道表达吗?
01.
“手机欠费”用英文怎么说?
我们理解的欠费不就是My phone has no money?
这样就太中式了
"我的手机欠费了"在英文中不能直接翻译为
"My phone has no money"的原因是,
这个表达并不准确地传达手机欠费的含义。
在英语中,我们通常使用其他方式来表达手机欠费的概念。
正确的表达方式可以是:
"My phone bill is unpaid."
我的手机账单未支付。
"I haven't paid my phone bill."
我没有支付手机账单。
直译的"my phone has no money"
可能会导致误解,
因为手机本身不具备金钱
正确的表达应该强调账单未支付或缺乏支付费用的情况。
02.
“手机没电”用英文怎么说?
"手机没电"用英语可以说
"My phone is out of battery"
或者 "My phone has run out of battery"。
例句:
I can't make any calls right now because my phone is out of battery. 我现在不能打电话,因为我的手机没电了。
Don't worry, I'll charge my phone soon. It has run out of battery.
别担心,我马上会给手机充电。它已经没电了。
03.
“打电话,挂电话”用英文怎么说?
打电话用英语可以说
"make a phone call" 或者 "place a phone call"。
挂电话用英语可以说 "hang up" 或者 "end a phone call"。
I need to make a phone call to my friend to discuss our weekend plans.
我需要给我的朋友打电话,讨论我们的周末计划。
Remember to hang up the phone when you're done talking to avoid unnecessary charges.
记得在结束通话后挂断电话,以避免不必要的费用。
✋热门推荐