总结近两场音乐会终于有个比较完整的思考结果了:
Ich war doch noch nicht aus dem wunderbaren Klaviersolo von Herrn Buchbinder heraus, das ich gerade genossen hatte, aber mein Herz war bereits von einer unsagbaren Aufregung erfüllt… Die beiden Solokonzerte, die ich gehört hatte, waren zwischen den Fingern von zwei hervorragender Musikern gespielt worden, deren Niveau ihrem Alter ganz gleich entsprach. Plötzlich dämmerte mir, dass ich eine solche Energie und Hingabe an das Leben und die Musik aufnahm wie sie, die von der schönen Musik in meine Glieder floss und mir so etwas anderes gab als die Lebenskraft, die ich selbst erzeugte. C'est une vie, ein Art meines Lebens.
Ich war doch noch nicht aus dem wunderbaren Klaviersolo von Herrn Buchbinder heraus, das ich gerade genossen hatte, aber mein Herz war bereits von einer unsagbaren Aufregung erfüllt… Die beiden Solokonzerte, die ich gehört hatte, waren zwischen den Fingern von zwei hervorragender Musikern gespielt worden, deren Niveau ihrem Alter ganz gleich entsprach. Plötzlich dämmerte mir, dass ich eine solche Energie und Hingabe an das Leben und die Musik aufnahm wie sie, die von der schönen Musik in meine Glieder floss und mir so etwas anderes gab als die Lebenskraft, die ich selbst erzeugte. C'est une vie, ein Art meines Lebens.
https://t.cn/A6TEMMe4
蔷薇城
[瑞士]康拉德·费迪南德·迈耶
马车辚辚地通过
贝尔尼纳的山门,
我们看到南方的
贝壳山高耸入云,
穿着皮裤的朋友,
在前面马背上吹起号声——
“你用号声向谁致敬?”
“蔷薇城,先生,蔷薇城!”
圆柱壁立的平顶的屋宇,
这是初入眼帘的意大利风光,
满缠葡萄蔓的蔷薇城,
从坚硬的荒岩里向人遥望——
那边好像有一条溪流,
传出温柔的水声潺潺,
蔷薇城的阳台,
向着意大利俯瞰。
在森林和山野的路径上,
心儿啊,如今真是快乐融融!
阳春充沛的气息,
在我的身体里流动——
一双情意绵绵的蝴蝶,
在我额角的周围轻飞——
一位年轻的姑娘弄来美酒,
她胸前佩着娇嫩的蔷薇。
生长在北方的我,
让我在南国再遨游一趟,
拿我故乡的岩壁,
交换这白色的大理石厅堂。
祝福你,意大利,光明和快乐!
我要为我的幸运赞美!
在我们地球的胸膛上,
你就是蔷薇,真正的蔷薇。
钱春绮 译
»La Röse« von Conrad Ferdinand Meyer
(So heisst die erste Station auf der Südseite des Berninapasses; la rösa ist das rätoromanische Wort für die Rose)
Als der Bernina Felsentor
Durchdonnerte der Wagen
Und wir im Süden sahn empor
Die Muschelberge ragen,
Blies schmetternd auf dem Rösslein vorn
Der in der Lederhose –
»Wen grüssest du mit deinem Horn?«
»Die Rose, Herr, die Rose!«
Mit flachem Dach ein Säulenhaus,
Das erste welsche Bildnis
Schaut Röse, weinumwunden, aus
Erstarrter Felsenwildnis –
Es ist, als ob das Wasser da
In weichern Lauten tose,
Hinunter nach Italia
Blickt der Balkon der Rose.
Nun, Herz, beginnt die Wonnezeit
Auf Wegen und auf Stegen!
Mit strömt ein Hauch von Üppigkeit
Und ewgem Lenz entgegen –
Es suchen sich um meine Stirn
Zwei Falter mit Gekose –
Den Wein bringt eine junge Dirn
Mit einer jungen Rose.
Noch einmal darf in südlich Land
Ich Nordgeborner wallen,
Vertauschen meine Felsenwand
Mit weissen Marmorhallen.
Gegrüsst, Italia, Licht und Lust!
Ich preise meine Lose!
Du bist an unsrer Erde Brust
Die Rose, ja die Rose!
Quelle: Conrad Ferdinand Meyer: Sämtliche Werke in zwei Bänden. Band 2, München 1968, S. 79-80.
蔷薇城
[瑞士]康拉德·费迪南德·迈耶
马车辚辚地通过
贝尔尼纳的山门,
我们看到南方的
贝壳山高耸入云,
穿着皮裤的朋友,
在前面马背上吹起号声——
“你用号声向谁致敬?”
“蔷薇城,先生,蔷薇城!”
圆柱壁立的平顶的屋宇,
这是初入眼帘的意大利风光,
满缠葡萄蔓的蔷薇城,
从坚硬的荒岩里向人遥望——
那边好像有一条溪流,
传出温柔的水声潺潺,
蔷薇城的阳台,
向着意大利俯瞰。
在森林和山野的路径上,
心儿啊,如今真是快乐融融!
阳春充沛的气息,
在我的身体里流动——
一双情意绵绵的蝴蝶,
在我额角的周围轻飞——
一位年轻的姑娘弄来美酒,
她胸前佩着娇嫩的蔷薇。
生长在北方的我,
让我在南国再遨游一趟,
拿我故乡的岩壁,
交换这白色的大理石厅堂。
祝福你,意大利,光明和快乐!
我要为我的幸运赞美!
在我们地球的胸膛上,
你就是蔷薇,真正的蔷薇。
钱春绮 译
»La Röse« von Conrad Ferdinand Meyer
(So heisst die erste Station auf der Südseite des Berninapasses; la rösa ist das rätoromanische Wort für die Rose)
Als der Bernina Felsentor
Durchdonnerte der Wagen
Und wir im Süden sahn empor
Die Muschelberge ragen,
Blies schmetternd auf dem Rösslein vorn
Der in der Lederhose –
»Wen grüssest du mit deinem Horn?«
»Die Rose, Herr, die Rose!«
Mit flachem Dach ein Säulenhaus,
Das erste welsche Bildnis
Schaut Röse, weinumwunden, aus
Erstarrter Felsenwildnis –
Es ist, als ob das Wasser da
In weichern Lauten tose,
Hinunter nach Italia
Blickt der Balkon der Rose.
Nun, Herz, beginnt die Wonnezeit
Auf Wegen und auf Stegen!
Mit strömt ein Hauch von Üppigkeit
Und ewgem Lenz entgegen –
Es suchen sich um meine Stirn
Zwei Falter mit Gekose –
Den Wein bringt eine junge Dirn
Mit einer jungen Rose.
Noch einmal darf in südlich Land
Ich Nordgeborner wallen,
Vertauschen meine Felsenwand
Mit weissen Marmorhallen.
Gegrüsst, Italia, Licht und Lust!
Ich preise meine Lose!
Du bist an unsrer Erde Brust
Die Rose, ja die Rose!
Quelle: Conrad Ferdinand Meyer: Sämtliche Werke in zwei Bänden. Band 2, München 1968, S. 79-80.
这就是为什么我真的想往那个up的脸上踹一脚........
„Da habe ich ein Gegentor reinbekommen und angefangen zu heulen“, erzählte er mal in einem Interview, „mein Vater stand hinterm Tor und hat mich gecoacht. Und als der Ball vorne war, hat er mich in die Mitte des Tores gestellt und meine Hände nach vorn gehalten – so habe ich dann dagestanden.“
“我丢了球就开始哭,”他曾经在接受采访时说,“我的父亲站在门后指导我。当球在前场时,他把我放在球门中央,双手伸向前方——我就是这样站在那里的。”
„Da habe ich ein Gegentor reinbekommen und angefangen zu heulen“, erzählte er mal in einem Interview, „mein Vater stand hinterm Tor und hat mich gecoacht. Und als der Ball vorne war, hat er mich in die Mitte des Tores gestellt und meine Hände nach vorn gehalten – so habe ich dann dagestanden.“
“我丢了球就开始哭,”他曾经在接受采访时说,“我的父亲站在门后指导我。当球在前场时,他把我放在球门中央,双手伸向前方——我就是这样站在那里的。”
✋热门推荐