梵克雅宝1比1定制梵克雅宝:1:1定制,凸显至臻奢华 梵克雅宝,这个享誉全球的珠宝世家始终以其精湛的工艺和独特的设计理念著称。如今,梵克雅宝将定制服务提升至一个全新高度,推出1:1定制服务,为尊贵客户打造独一无二的珠宝杰作。 1:1定制:专属个性化体验 梵克雅宝1:1定制服务,打破传统珠宝设计的限制,根据客户的独特愿景和需求量身打造。从最初的咨询到最终交付,整个定制过程均由经验丰富的珠宝设计师全程陪同,确保每一步都符合客户的期望。 无与伦比的工艺:传承与创新 梵克雅宝石匠精湛的工艺是珠宝杰作的灵魂所在。1:1定制服务秉承这一传统,采用最优质的材料和最精湛的技术,打造出符合最高标准的作品。从精密的车工到精细的镶嵌,每一件作品都展现出非凡的工艺水平。 无限可能:无限的灵感源泉 梵克雅宝1:1定制服务提供无限的可能,让客户的想象力和灵感自由驰骋。无论是经典的四叶草吊坠,还是大胆创新的抽象设计,梵克雅宝的设计师都能将客户的愿景转化为令人惊叹的réalité。 专属顾问:私密而贴心的服务 1:1定制服务的核心要素之一是专属顾问,他们帮助客户制定概念,选择材料,并监督整个定制过程。顾问提供专业知识和一对一的贴心服务,确保每件作品不仅符合客户的风格,更反映他们的个性。 珍贵的传承:代代相传的艺术品 梵克雅宝1:1定制珠宝不仅仅是装饰品,更是家族珍藏中的艺术品。每一件作品都是一件令人难忘的纪念品,承载着特殊时刻和珍贵情感。它将代代相传,见证家族历史的辉煌和传承。 1:1定制:开启珠宝定制的新篇章 梵克雅宝1:1定制服务标志着珠宝定制的新篇章。它将精湛的工艺、创新的设计和专属的服务融为一体,为客户提供打造独一无二珠宝杰作的非凡机会。这些作品超越了简单的装饰,成为个人风格和传家宝的隽永象征。
助眠疗愈300: 修行苦,但不修行更苦;放下难,但不放下更难
上篇谈到开悟的好处和方法,但多数人还是不愿意尝试通过修行达到开悟,因为担心修行太苦,担心会失去太多,就像明代诗人罗洪所言:“急急忙忙苦苦求,寒寒暖暖度春秋。朝朝暮暮营家计,昧昧昏昏白了头。是是非非何日了,烦烦恼恼几时休。明明白白一条路,万万千千不肯修”。实际情况可能就是不修行更苦更难,所以我们不妨把最后一句改为“万万千千从今修”。
修行并不是躺平,而是从一个更高的超然的维度去应对日常生活中的各种磨难、纷争和烦恼,就像诗人王维和苏轼那样,拿得起放得下,我认为只有这样,才是最省力最舒适的人生活法。
Aide au sommeil 300: pratique amère, mais pas plus amère; C'est dur de lâcher prise, mais c'est encore plus dur de ne pas lâcher prise
La partie supérieure parle des avantages et des méthodes de l'illumination, mais la plupart des gens ne sont toujours pas disposés à essayer d'atteindre l'illumination par la pratique, de peur que la pratique soit trop amère, de peur de perdre trop, comme l'a dit le poète Ming Dynasty Luo Hong: "hâte et hâte, froid et chaud printemps et automne. Au crépuscule, la tête s'évanouit. C'est un jour ou pas, ennuyé et combien de temps il faut se reposer. Un chemin clair, mille et une milliers de milliers de milliers de milliers de milliers de personnes ne sont pas en train de se lever". La réalité est peut - être qu'il est plus pénible et plus difficile de ne pas pratiquer, alors nous pourrions peut - être remplacer la dernière phrase par « mille et mille pratiquants à partir de maintenant ».
La pratique ne consiste pas à s'allonger à plat, mais à faire face à toutes sortes de tribulations, de querelles et d'ennuis de la vie quotidienne à partir d'une dimension supérieure de détachement, comme l'ont fait les poètes Wang Wei et Su Shi, en prenant les moyens de les mettre, et je pense que ce n'est que de cette manière que se trouve le mode de vie le plus confortable pour l'homme.
上篇谈到开悟的好处和方法,但多数人还是不愿意尝试通过修行达到开悟,因为担心修行太苦,担心会失去太多,就像明代诗人罗洪所言:“急急忙忙苦苦求,寒寒暖暖度春秋。朝朝暮暮营家计,昧昧昏昏白了头。是是非非何日了,烦烦恼恼几时休。明明白白一条路,万万千千不肯修”。实际情况可能就是不修行更苦更难,所以我们不妨把最后一句改为“万万千千从今修”。
修行并不是躺平,而是从一个更高的超然的维度去应对日常生活中的各种磨难、纷争和烦恼,就像诗人王维和苏轼那样,拿得起放得下,我认为只有这样,才是最省力最舒适的人生活法。
Aide au sommeil 300: pratique amère, mais pas plus amère; C'est dur de lâcher prise, mais c'est encore plus dur de ne pas lâcher prise
La partie supérieure parle des avantages et des méthodes de l'illumination, mais la plupart des gens ne sont toujours pas disposés à essayer d'atteindre l'illumination par la pratique, de peur que la pratique soit trop amère, de peur de perdre trop, comme l'a dit le poète Ming Dynasty Luo Hong: "hâte et hâte, froid et chaud printemps et automne. Au crépuscule, la tête s'évanouit. C'est un jour ou pas, ennuyé et combien de temps il faut se reposer. Un chemin clair, mille et une milliers de milliers de milliers de milliers de milliers de personnes ne sont pas en train de se lever". La réalité est peut - être qu'il est plus pénible et plus difficile de ne pas pratiquer, alors nous pourrions peut - être remplacer la dernière phrase par « mille et mille pratiquants à partir de maintenant ».
La pratique ne consiste pas à s'allonger à plat, mais à faire face à toutes sortes de tribulations, de querelles et d'ennuis de la vie quotidienne à partir d'une dimension supérieure de détachement, comme l'ont fait les poètes Wang Wei et Su Shi, en prenant les moyens de les mettre, et je pense que ce n'est que de cette manière que se trouve le mode de vie le plus confortable pour l'homme.
#英语小抄##与法语相关#
今年的中美关系要坚持几条大的原则。一是以和为贵,坚守不冲突不对抗的底线,不断提升对中美关系的正面预期。二是以稳为重,不折腾、不挑事、不越界,保持中美关系总体稳定。三是以信为本,用行动兑现各自承诺,将“旧金山愿景”转为“实景”。双方要以相互尊重的方式加强对话,以慎重的态度管控分歧,以互惠的精神推进合作,以负责的担当加强国际协调。
X underlined three overarching principles that should guide China-US relations in 2024. First, peace must be valued. The two sides should put a floor of no conflict and no confrontation under the relationship, and keep reinforcing the positive outlook of the relationship. Second, stability must be prioritized. The two sides should refrain from setting the relationship back, provoking incidents or crossing the line, so as to maintain the overall stability of the relationship. Third, credibility must be upheld. The two sides should honor their commitments to each other with action, and turn the San Francisco vision into reality. They need to strengthen dialogue in a mutually respectful way, manage differences prudently, advance cooperation in the spirit of mutual benefit, and step up coordination on international affairs in a responsible way.
X a mis en exergue trois principes primordiaux qui devraient guider les relations entre la Chine et les États-Unis en 2024. Premièrement, la paix doit être valorisée. Les deux parties devraient s’en tenir à la ligne de fond de non-conflit et de non-confrontation dans leurs relations, et continuer à renforcer les perspectives positives des relations entre la Chine et les États-Unis. Deuxièmement, il faut donner la priorité à la stabilité. Les deux parties doivent s’abstenir de faire reculer les relations, de provoquer des incidents ou de franchir la ligne, afin de maintenir la stabilité générale des relations. Troisièmement, la crédibilité doit être maintenue. Les deux parties devraient honorer leurs engagements l’une envers l’autre par des actions, et faire de la « vision de San Francisco » une réalité. Elles devraient renforcer le dialogue dans le respect mutuel, gérer les divergences avec prudence, faire progresser la coopération dans l’esprit du bénéfice mutuel et intensifier la coordination sur les affaires internationales de manière responsable.
大的原则 principes primordiaux //
提升关系的正面预期 renforcer les perspectives positives des relations //
以和为贵,以稳为重,以信为本
la paix doit être valorisée.
Il faut donner la priorité à la stabilité.
La crédibilité doit être maintenue.//
不折腾,不挑事,不越界
s’abstenir de faire reculer les relations, de provoquer des incidents ou de franchir la ligne//
用行动兑现承诺
honorer leurs engagements l’une envers l’autre par des actions//
变愿景为实景
faire de la « vision de San Francisco » une réalité.//
以负责的担当加强国际协调
intensifier la coordination sur les affaires internationales de manière responsable
source:20240403魔法部例行记者会
今年的中美关系要坚持几条大的原则。一是以和为贵,坚守不冲突不对抗的底线,不断提升对中美关系的正面预期。二是以稳为重,不折腾、不挑事、不越界,保持中美关系总体稳定。三是以信为本,用行动兑现各自承诺,将“旧金山愿景”转为“实景”。双方要以相互尊重的方式加强对话,以慎重的态度管控分歧,以互惠的精神推进合作,以负责的担当加强国际协调。
X underlined three overarching principles that should guide China-US relations in 2024. First, peace must be valued. The two sides should put a floor of no conflict and no confrontation under the relationship, and keep reinforcing the positive outlook of the relationship. Second, stability must be prioritized. The two sides should refrain from setting the relationship back, provoking incidents or crossing the line, so as to maintain the overall stability of the relationship. Third, credibility must be upheld. The two sides should honor their commitments to each other with action, and turn the San Francisco vision into reality. They need to strengthen dialogue in a mutually respectful way, manage differences prudently, advance cooperation in the spirit of mutual benefit, and step up coordination on international affairs in a responsible way.
X a mis en exergue trois principes primordiaux qui devraient guider les relations entre la Chine et les États-Unis en 2024. Premièrement, la paix doit être valorisée. Les deux parties devraient s’en tenir à la ligne de fond de non-conflit et de non-confrontation dans leurs relations, et continuer à renforcer les perspectives positives des relations entre la Chine et les États-Unis. Deuxièmement, il faut donner la priorité à la stabilité. Les deux parties doivent s’abstenir de faire reculer les relations, de provoquer des incidents ou de franchir la ligne, afin de maintenir la stabilité générale des relations. Troisièmement, la crédibilité doit être maintenue. Les deux parties devraient honorer leurs engagements l’une envers l’autre par des actions, et faire de la « vision de San Francisco » une réalité. Elles devraient renforcer le dialogue dans le respect mutuel, gérer les divergences avec prudence, faire progresser la coopération dans l’esprit du bénéfice mutuel et intensifier la coordination sur les affaires internationales de manière responsable.
大的原则 principes primordiaux //
提升关系的正面预期 renforcer les perspectives positives des relations //
以和为贵,以稳为重,以信为本
la paix doit être valorisée.
Il faut donner la priorité à la stabilité.
La crédibilité doit être maintenue.//
不折腾,不挑事,不越界
s’abstenir de faire reculer les relations, de provoquer des incidents ou de franchir la ligne//
用行动兑现承诺
honorer leurs engagements l’une envers l’autre par des actions//
变愿景为实景
faire de la « vision de San Francisco » une réalité.//
以负责的担当加强国际协调
intensifier la coordination sur les affaires internationales de manière responsable
source:20240403魔法部例行记者会
✋热门推荐