中午在食堂门口排队,一位发传单的姑娘热情地问我:“有兴趣喝一杯吗?”
递来的啤酒馆优惠券上印着两行署名赫尔曼·黑塞的诗:
O du, der du beim vollen Becher sitzest und nicht trinkst,
O sage mir, auf wen wartest du noch?
这其实是黑塞在小说《克林索尔的最后夏天》里借书中人物之口引用Hans Heilmann翻译成德语的李白诗《相和歌辞·对酒二首·其一》的片段。它对应的汉语原文是:
对酒不肯饮,含情欲谁待?
仿佛透过千年的时间、万里的空间、两种语言的转换、翻译、作家、商人的层层传递,李白的声音犹自传到我的耳边:“有兴趣喝一杯吗?”
递来的啤酒馆优惠券上印着两行署名赫尔曼·黑塞的诗:
O du, der du beim vollen Becher sitzest und nicht trinkst,
O sage mir, auf wen wartest du noch?
这其实是黑塞在小说《克林索尔的最后夏天》里借书中人物之口引用Hans Heilmann翻译成德语的李白诗《相和歌辞·对酒二首·其一》的片段。它对应的汉语原文是:
对酒不肯饮,含情欲谁待?
仿佛透过千年的时间、万里的空间、两种语言的转换、翻译、作家、商人的层层传递,李白的声音犹自传到我的耳边:“有兴趣喝一杯吗?”
用英语、韩语、日语、德语、俄语、西班牙语翻译李清照的《如梦令》:昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧。知否,知否?应是绿肥红瘦。 The translation of Li Qingzhao's poem "如梦令" into English, Korean, Japanese, German, Russian, and Spanish:
English:
Last night, the rain was sparse and the wind sudden,
Heavy sleep failed to dispel the lingering wine.
I ask the maid behind the curtain,
Only to learn the crab-apple blossoms remain.
Do you know? Do you know?
It should be green and lush, or thin and red.
Korean:
어젯밤 비가 드문 뒤 갑작스런 바람,
진한 잠이 술취를 날리지 못했다.
장막 뒤의 여자에게 묻는다.
하지만 동백꽃은 여전하다.
알고 있나요? 알고 있나요?
초록은 푸르고 붉은 것은 마르다.
Japanese:
昨夜、雨が断続的で風が急だった、
濃い眠りが残り酒を消すことができない。
幕の後ろの女中に尋ねる。
しかしながら海棠の花は変わらず。
知っていますか? 知っていますか?
緑が豊かで赤が細いはずです。
German:
Letzte Nacht, der Regen war spärlich und der Wind plötzlich,
Schwerer Schlaf vermochte den verbleibenden Wein nicht zu vertreiben.
Ich frage das Mädchen hinter dem Vorhang,
Nur um zu erfahren, dass die Apfelblüten immer noch da sind.
Weißt du? Weißt du?
Es sollte grün und üppig sein, oder dünn und rot.
Russian:
Прошлой ночью дождь был редким, а ветер внезапным,
Тяжелый сон не смог развеять остатки вина.
Спрашиваю девушку за занавеской,
Чтобы узнать, что яблони все еще в цвету.
Ты знаешь? Ты знаешь?
Должно быть, зелено и пышно, или худо и красно.
Spanish:
Anoche, la lluvia era escasa y el viento repentino,
El sueño profundo no logró disipar el vino remanente.
Le pregunto a la doncella detrás de la cortina,
Solo para descubrir que las flores de manzano siguen ahí.
¿Sabes? ¿Sabes?
Debería ser verde y exuberante, o delgado y rojo.#AI绘画[超话]##ai绘画##海棠##诗词[超话]##诗词##古风头像[超话]##翻译##翻译[超话]#
English:
Last night, the rain was sparse and the wind sudden,
Heavy sleep failed to dispel the lingering wine.
I ask the maid behind the curtain,
Only to learn the crab-apple blossoms remain.
Do you know? Do you know?
It should be green and lush, or thin and red.
Korean:
어젯밤 비가 드문 뒤 갑작스런 바람,
진한 잠이 술취를 날리지 못했다.
장막 뒤의 여자에게 묻는다.
하지만 동백꽃은 여전하다.
알고 있나요? 알고 있나요?
초록은 푸르고 붉은 것은 마르다.
Japanese:
昨夜、雨が断続的で風が急だった、
濃い眠りが残り酒を消すことができない。
幕の後ろの女中に尋ねる。
しかしながら海棠の花は変わらず。
知っていますか? 知っていますか?
緑が豊かで赤が細いはずです。
German:
Letzte Nacht, der Regen war spärlich und der Wind plötzlich,
Schwerer Schlaf vermochte den verbleibenden Wein nicht zu vertreiben.
Ich frage das Mädchen hinter dem Vorhang,
Nur um zu erfahren, dass die Apfelblüten immer noch da sind.
Weißt du? Weißt du?
Es sollte grün und üppig sein, oder dünn und rot.
Russian:
Прошлой ночью дождь был редким, а ветер внезапным,
Тяжелый сон не смог развеять остатки вина.
Спрашиваю девушку за занавеской,
Чтобы узнать, что яблони все еще в цвету.
Ты знаешь? Ты знаешь?
Должно быть, зелено и пышно, или худо и красно.
Spanish:
Anoche, la lluvia era escasa y el viento repentino,
El sueño profundo no logró disipar el vino remanente.
Le pregunto a la doncella detrás de la cortina,
Solo para descubrir que las flores de manzano siguen ahí.
¿Sabes? ¿Sabes?
Debería ser verde y exuberante, o delgado y rojo.#AI绘画[超话]##ai绘画##海棠##诗词[超话]##诗词##古风头像[超话]##翻译##翻译[超话]#
https://t.cn/A6TKsUzf Frühling in Wien
Das Ö1 Konzert
Wiener Symphoniker, Dirigent: Manfred Honeck; Wiener Singverein; Diana Damrau, Sopran. A. Bruckner: Psalm 150 WAB 38; G. Fauré: Pavane fis-Moll op. 50; F. Poulenc: Gloria; F. von Suppé: Ouvertüre zu „Leichte Kavallerie“; J. Brahms: Ungarischer Tanz Nr. 1 g-Moll WoO 1; Nachtigall, sie singt so schön; Wenn so lind dein Auge mir; Ein kleiner hübscher Vogel aus: Liebeslieder-Walzer op. 52; F. Lehár: Meine Lippen, die küssen so heiß aus „Giuditta“; Wär’ es auch nichts als ein Traum von Glück aus „Eva“; Gold und Silber, Walzer op. 79; G. Puccini: O mio babbino caro aus „Gianni Schicchi“; C. Orff: Ave Formosissima & O fortuna aus „Carmina Burana“
Das Ö1 Konzert
Wiener Symphoniker, Dirigent: Manfred Honeck; Wiener Singverein; Diana Damrau, Sopran. A. Bruckner: Psalm 150 WAB 38; G. Fauré: Pavane fis-Moll op. 50; F. Poulenc: Gloria; F. von Suppé: Ouvertüre zu „Leichte Kavallerie“; J. Brahms: Ungarischer Tanz Nr. 1 g-Moll WoO 1; Nachtigall, sie singt so schön; Wenn so lind dein Auge mir; Ein kleiner hübscher Vogel aus: Liebeslieder-Walzer op. 52; F. Lehár: Meine Lippen, die küssen so heiß aus „Giuditta“; Wär’ es auch nichts als ein Traum von Glück aus „Eva“; Gold und Silber, Walzer op. 79; G. Puccini: O mio babbino caro aus „Gianni Schicchi“; C. Orff: Ave Formosissima & O fortuna aus „Carmina Burana“
✋热门推荐