佳节桃李笑,野田荒地只生愁。雷声刺痛了龙蛇,雨水足以让原本的植被变得柔软。人们乞求牺牲我傲慢的妃子,但人们愿意烧死和不公平的等待。聪明的傻子几千年都知道是谁,眼里有一座蒿山。
Peach and plum laugh at the festival, and Noda wasteland is only sad. Thunder stung the dragon snake, and the rain was enough to soften the original vegetation. People beg to sacrifice my arrogant concubine, but people are willing to burn to death and wait unfairly. Smart fools have known who it is for thousands of years, and there is a wormwood mountain in their eyes.
Peach and plum laugh at the festival, and Noda wasteland is only sad. Thunder stung the dragon snake, and the rain was enough to soften the original vegetation. People beg to sacrifice my arrogant concubine, but people are willing to burn to death and wait unfairly. Smart fools have known who it is for thousands of years, and there is a wormwood mountain in their eyes.
☕️If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too,
如果,身邊的人都失去理智,
並將其歸咎於你,
而你卻能保持清醒;
如果,所有人都懷疑你,而你卻能自信如常,
並體諒他們對你的懷疑;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
如果,你能耐心等待,不急不燥,
或遭人誹謗憎恨,卻不去以牙還牙;
既不去光彩照人,也不去才華橫溢。
If you can dream--and not make dreams your master,
If you can think--and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
如果,你能去夢想,但卻不做夢想的奴隸;
如果,你能去思辨,而不是為了思考而思考;
如果,你能以平常心坦然面對失敗和凱旋。
並懂得,他們其實都是幻象;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:
如果,你能忍受你說出的真理,
被無賴們故意曲解演繹,用以誤導愚昧人群;
或者,眼睜睜的看著你為之付出一切的珍愛,
被人詆毀,然後俯拾碎片,
用老舊的工具去細細修補。
If you can make one heap of all your winnings
And risk it all on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
如果,你敢把所有贏來的人生籌碼堆在一起,冒險一搏,卻一把輸光,
然後從零開始,從不言敗;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"
如果,你能讓精疲力盡的意氣與肌體,
依然聽從於你僅存的意志,
告訴自己一定要「堅持」。
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings--nor lose the common touch,
如果,你能和百姓打成一片,卻拒絕隨波逐流;
或與王者同行,卻不忘,庶民本色。
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much,
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And--which is more--you'll be a Man, my son!
如果,無論是宿敵還是摯友,都無法傷害到你。
如果,所有人對你都很重要,但又沒有誰那麼重要。
如果,你能惜時如金,分秒必爭;
那麼,這個世界就全都屬於你。
而你,我的兒子,也終將長大成人。
注:此詩是吉卜林在1895年寫給他兒子的,1995年被BBC公司推選為年度「最受英國人喜愛的詩歌」,最終刻在了邁克·傑克遜的墓誌銘上。[求關注]
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too,
如果,身邊的人都失去理智,
並將其歸咎於你,
而你卻能保持清醒;
如果,所有人都懷疑你,而你卻能自信如常,
並體諒他們對你的懷疑;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
如果,你能耐心等待,不急不燥,
或遭人誹謗憎恨,卻不去以牙還牙;
既不去光彩照人,也不去才華橫溢。
If you can dream--and not make dreams your master,
If you can think--and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
如果,你能去夢想,但卻不做夢想的奴隸;
如果,你能去思辨,而不是為了思考而思考;
如果,你能以平常心坦然面對失敗和凱旋。
並懂得,他們其實都是幻象;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:
如果,你能忍受你說出的真理,
被無賴們故意曲解演繹,用以誤導愚昧人群;
或者,眼睜睜的看著你為之付出一切的珍愛,
被人詆毀,然後俯拾碎片,
用老舊的工具去細細修補。
If you can make one heap of all your winnings
And risk it all on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
如果,你敢把所有贏來的人生籌碼堆在一起,冒險一搏,卻一把輸光,
然後從零開始,從不言敗;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"
如果,你能讓精疲力盡的意氣與肌體,
依然聽從於你僅存的意志,
告訴自己一定要「堅持」。
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings--nor lose the common touch,
如果,你能和百姓打成一片,卻拒絕隨波逐流;
或與王者同行,卻不忘,庶民本色。
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much,
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And--which is more--you'll be a Man, my son!
如果,無論是宿敵還是摯友,都無法傷害到你。
如果,所有人對你都很重要,但又沒有誰那麼重要。
如果,你能惜時如金,分秒必爭;
那麼,這個世界就全都屬於你。
而你,我的兒子,也終將長大成人。
注:此詩是吉卜林在1895年寫給他兒子的,1995年被BBC公司推選為年度「最受英國人喜愛的詩歌」,最終刻在了邁克·傑克遜的墓誌銘上。[求關注]
#爱乐之城#
数不清自己讲过多少次最爱的电影是《爱乐之城》。于是在今日又一次与人提起后,将以前在LA圣地巡礼的照片一一翻找了出来。
这个梦想的国度,是紫蓝色霞霁下的Lovely night,是黄昏望不见尽头的码头,是洒落了星光的璀璨银河,是你开心了就放肆地唱和跳,音乐永不停止的dreamland, neverland。举目望去,一切颜色都是亮的、纯的,空气似乎都是甜的。
你说现实生活中存在这样纯粹的美好么?我们都知道那个答案。
这部电影妙就妙在,我们没有人愿意去问这个问题。
“Here's to the fools that dream.”
在纯粹的梦想面前,任何善意的非善意的揣测和同情都自惭形秽。
但是我的梦在哪里呢?它们都去哪儿呢?我是什么时候把它们弄丢了呢?我要怎么把它们找回来呢?我用它们换了些什么?它们现在又是什么呢?
影片最后在酒吧里各自实现了梦想但早已天各一方的二人,在目光相汇的那一刻,微笑着道别。
I trace it all back, to that
多年之后当我回顾,我想起
Her, and the snow, and the Seine
她,那雪,那塞纳河
Smiling through it
笑对着人生种种
She said
她说
She'd do it, Again
倘若有来世,愿再从头来过
如果你也做过梦。
“You see, I made it.”
“Yes, that's marvelous we both made it, even if we did separately.”
数不清自己讲过多少次最爱的电影是《爱乐之城》。于是在今日又一次与人提起后,将以前在LA圣地巡礼的照片一一翻找了出来。
这个梦想的国度,是紫蓝色霞霁下的Lovely night,是黄昏望不见尽头的码头,是洒落了星光的璀璨银河,是你开心了就放肆地唱和跳,音乐永不停止的dreamland, neverland。举目望去,一切颜色都是亮的、纯的,空气似乎都是甜的。
你说现实生活中存在这样纯粹的美好么?我们都知道那个答案。
这部电影妙就妙在,我们没有人愿意去问这个问题。
“Here's to the fools that dream.”
在纯粹的梦想面前,任何善意的非善意的揣测和同情都自惭形秽。
但是我的梦在哪里呢?它们都去哪儿呢?我是什么时候把它们弄丢了呢?我要怎么把它们找回来呢?我用它们换了些什么?它们现在又是什么呢?
影片最后在酒吧里各自实现了梦想但早已天各一方的二人,在目光相汇的那一刻,微笑着道别。
I trace it all back, to that
多年之后当我回顾,我想起
Her, and the snow, and the Seine
她,那雪,那塞纳河
Smiling through it
笑对着人生种种
She said
她说
She'd do it, Again
倘若有来世,愿再从头来过
如果你也做过梦。
“You see, I made it.”
“Yes, that's marvelous we both made it, even if we did separately.”
✋热门推荐