线上直播:« 发现法式美食-法式鹅肝 »
Webinaire : « A la découverte de la gastronomie française – le foie gras » [馋嘴]
2021中国年的钟声即将敲响!
La cloche du nouvel an chinois va bientôt sonner !
春节将至,“吃什么”成为人们的惯例热门话题。
A l’approche de la fête du printemps, la question rituelle « qu’allez-vous manger ?» est au cœur de toutes les conversations !
享有国际知名度,入选联合国教科文组织人类非物质文化遗产名录的法餐,已突破地域边界,成为中国人过年餐桌上的一道靓丽风景线。
Bénéficiant d’une réputation internationale, le « repas gastronomique des Français », fait partie du patrimoine culturel immatériel de l’humanité à l’UNESCO, il dépasse les frontières et se retrouve désormais sur les tables chinoises à l’occasion de la fête du printemps.
携手法国雷诺特厨艺学院,法国高等教育署沈阳中心诚挚邀请您参加将于2021年2月4日-小年,也被称为灶王节,举行的« 发现法式美食-法式鹅肝 » 线上直播活动。
En partenariat avec l’école Lenôtre, l’espace Campus France de Shenyang vous invite à participer au webinaire « A la découverte de la gastronomie française – le foie gras » le 4 février 2021, le jour de la « fête du petit nouvel an », qui s’appelle aussi « fête du dieu de la cuisine » selon la tradition chinoise.
[来]该直播面向所有人开放,尤其是留法校友会会员以及东北地区的学生和居民。
Ce webinaire est ouvert à tout le monde, en priorité aux membres de France Alumni Chine, mais également aux étudiants et habitants du Dongbei.
届时,受邀嘉宾法国雷诺特厨艺学院教务副校长Stéphane CHICHERI先生将为您介绍一个纯正法式鹅肝制作菜谱,并带您走进法式美食世界。
A cette occasion, M. Stéphane CHICHERI, directeur des opérations et de l'enseignement de l’école Lenôtre, vous présentera une de ses recettes à base de foie gras et vous entraînera dans le monde de la gastronomie française.
Stéphane CHICHERI先生,法国雷诺特厨艺学院教务副校长。自2016年9月起管理学院及教师团队。曾任L’affiche餐饮集团行政主厨;也曾经在Dalloyau,Saint Clair任职。法国因其美食及生活艺术享誉全球。以其在烹饪和西点领域的浓郁丰富传统,法国是求学的理想圣地。法国雷诺特厨艺学院就是法国最顶尖的厨艺学院之一。个人语录:“烹饪于我而言始终伴随着我服务人们,接待并使他们快乐的愿望,已然是一件显而易见的事情。”
M. Stéphane CHICHERI, directeur des opérations et de l'enseignement de l’école Lenôtre dirige l'équipe des chefs de l'école depuis septembre 2016. Il était précédemment directeur d'unité pour la société l'Affiche. Il a également travaillé pour St Clair et Dalloyau. Le France est mondialement connue et reconnue pour sa gastronomie et son art de vivre. La riche tradition de la France dans le domaine de la cuisine et de la pâtisserie en fait une destination idéale pour y étudier. L’école Lenôtre est une des meilleures écoles culinaires françaises. Le mot du chef : « La cuisine a été une évidence depuis toujours avec mon envie de servir les gens, leur faire plaisir et les recevoir. »
[给你小心心]烹饪爱好者,所有美食家及热爱法国文化的人们,不要错过这个绝佳提问线上交流的机会,赶快扫描下方二维码报名吧:
Passionnés de cuisine, gourmands en tous genres et amoureux de la culture française, ne ratez pas cette occasion pour poser vos questions et inscrivez-vous sans attendre en scannant le code suivant : https://t.cn/RJLBf0G
Webinaire : « A la découverte de la gastronomie française – le foie gras » [馋嘴]
2021中国年的钟声即将敲响!
La cloche du nouvel an chinois va bientôt sonner !
春节将至,“吃什么”成为人们的惯例热门话题。
A l’approche de la fête du printemps, la question rituelle « qu’allez-vous manger ?» est au cœur de toutes les conversations !
享有国际知名度,入选联合国教科文组织人类非物质文化遗产名录的法餐,已突破地域边界,成为中国人过年餐桌上的一道靓丽风景线。
Bénéficiant d’une réputation internationale, le « repas gastronomique des Français », fait partie du patrimoine culturel immatériel de l’humanité à l’UNESCO, il dépasse les frontières et se retrouve désormais sur les tables chinoises à l’occasion de la fête du printemps.
携手法国雷诺特厨艺学院,法国高等教育署沈阳中心诚挚邀请您参加将于2021年2月4日-小年,也被称为灶王节,举行的« 发现法式美食-法式鹅肝 » 线上直播活动。
En partenariat avec l’école Lenôtre, l’espace Campus France de Shenyang vous invite à participer au webinaire « A la découverte de la gastronomie française – le foie gras » le 4 février 2021, le jour de la « fête du petit nouvel an », qui s’appelle aussi « fête du dieu de la cuisine » selon la tradition chinoise.
[来]该直播面向所有人开放,尤其是留法校友会会员以及东北地区的学生和居民。
Ce webinaire est ouvert à tout le monde, en priorité aux membres de France Alumni Chine, mais également aux étudiants et habitants du Dongbei.
届时,受邀嘉宾法国雷诺特厨艺学院教务副校长Stéphane CHICHERI先生将为您介绍一个纯正法式鹅肝制作菜谱,并带您走进法式美食世界。
A cette occasion, M. Stéphane CHICHERI, directeur des opérations et de l'enseignement de l’école Lenôtre, vous présentera une de ses recettes à base de foie gras et vous entraînera dans le monde de la gastronomie française.
Stéphane CHICHERI先生,法国雷诺特厨艺学院教务副校长。自2016年9月起管理学院及教师团队。曾任L’affiche餐饮集团行政主厨;也曾经在Dalloyau,Saint Clair任职。法国因其美食及生活艺术享誉全球。以其在烹饪和西点领域的浓郁丰富传统,法国是求学的理想圣地。法国雷诺特厨艺学院就是法国最顶尖的厨艺学院之一。个人语录:“烹饪于我而言始终伴随着我服务人们,接待并使他们快乐的愿望,已然是一件显而易见的事情。”
M. Stéphane CHICHERI, directeur des opérations et de l'enseignement de l’école Lenôtre dirige l'équipe des chefs de l'école depuis septembre 2016. Il était précédemment directeur d'unité pour la société l'Affiche. Il a également travaillé pour St Clair et Dalloyau. Le France est mondialement connue et reconnue pour sa gastronomie et son art de vivre. La riche tradition de la France dans le domaine de la cuisine et de la pâtisserie en fait une destination idéale pour y étudier. L’école Lenôtre est une des meilleures écoles culinaires françaises. Le mot du chef : « La cuisine a été une évidence depuis toujours avec mon envie de servir les gens, leur faire plaisir et les recevoir. »
[给你小心心]烹饪爱好者,所有美食家及热爱法国文化的人们,不要错过这个绝佳提问线上交流的机会,赶快扫描下方二维码报名吧:
Passionnés de cuisine, gourmands en tous genres et amoureux de la culture française, ne ratez pas cette occasion pour poser vos questions et inscrivez-vous sans attendre en scannant le code suivant : https://t.cn/RJLBf0G
【8月14日】
年年有今日,岁岁有今朝,有酒今朝醉,岁岁年年人不同[蛋糕]
首先祝自己二十周岁生日快乐[蛋糕][蛋糕]
昨天晚上睡前突然回忆起来
十八岁生日那天在酒吧一位朋友醉着酒对我说过 :"过了二十岁,三十岁就是明天"
以前非常小的时候总是期待能够长大,霎眼间就到了"二"开头的年纪hhhh [doge]
谢谢大家陪我过得二十岁生日!!@Canton_嘉敏 摩打的生日mot真的让我惊喜哈哈哈,多谢家姐!
还有扣扣列表和三森保护协会(mmr33)的群友们的祝福hhh
真的很快乐[泪]
愿往前走,永远二十赶朝暮。愿接下来的每一岁自己都能奔走在自己热爱自己的热爱✨愿自己在以后的历程中,多的是不需要理由的快乐。愿自己努力,努力,再努力 https://t.cn/RxewCns https://t.cn/RxewCns
年年有今日,岁岁有今朝,有酒今朝醉,岁岁年年人不同[蛋糕]
首先祝自己二十周岁生日快乐[蛋糕][蛋糕]
昨天晚上睡前突然回忆起来
十八岁生日那天在酒吧一位朋友醉着酒对我说过 :"过了二十岁,三十岁就是明天"
以前非常小的时候总是期待能够长大,霎眼间就到了"二"开头的年纪hhhh [doge]
谢谢大家陪我过得二十岁生日!!@Canton_嘉敏 摩打的生日mot真的让我惊喜哈哈哈,多谢家姐!
还有扣扣列表和三森保护协会(mmr33)的群友们的祝福hhh
真的很快乐[泪]
愿往前走,永远二十赶朝暮。愿接下来的每一岁自己都能奔走在自己热爱自己的热爱✨愿自己在以后的历程中,多的是不需要理由的快乐。愿自己努力,努力,再努力 https://t.cn/RxewCns https://t.cn/RxewCns
DN的这篇文章内容涉及不少瑞典历史与文化方面的内容,即使学过文化学,有个别地方理解起来对我来说还是有一定程度的困难。文中主要涉及得概念是den sociala ingenjörskonsten(社会工程),这个与瑞典的人民之家也是瑞典福利系统的建立发展紧密相关的民族的态度与行为。
Men de blågula vimplarna vajar inte bara över tuberkulosens utan också över det nya coronavirusets tid. De senaste månadernas debatt om den svenska strategin för att begränsa smittspridningen har – som DN:s Kristofer Ahlström och Hugo Lindkvist visade i ett reportage i veckan – väckt enorm uppmärksamhet utomlands och även släppt lös en inhemsk ”coronanationalism”, som ofta riktar sig mot dem som kritiserar det svenska vägvalet. Statsvetaren Gina Gustavsson talar om att det stundtals aggressiva tonläget kan liknas med vad idéhistorikern Isaiah Berlin kallade ”den böjda kvistens nationalism”, det vill säga en fosterlandsstolthet som piskar tillbaka mot den som ”trampar på” landet.
Ur ett historiskt perspektiv är denna reaktion både väntad och oväntad. Sverige och svenskarna är vana vid att stå i världens blickfång och omvandla kritiken till en positiv beståndsdel i vår egen berättelse om radikalitet och framåtskridande. I själva verket blir vi sprickfärdiga av stolthet varje gång omvärlden uppmärksammar det särskilda med Sverige.
“coronanationalism”, som ofta riktar sig mot dem som kritiserar det svenska vägvalet.”——coronanationalism,我觉得这个专有名词用来描述Anders的粉丝再合适不过了[偷笑]
“det vill säga en fosterlandsstolthet som piskar tillbaka mot den som ”trampar på” landet. ”看来这种情感和现象,在瑞典也是常见和普通的,一个国家里总是包含了作为个体的人,而人总是会有各种感情和思考,并寻求归属感认同感,热爱或者歌颂国家,是其表达方式之一。
Av den anledningen hade det också varit förvånande om Sverige inte hade valt en annan och egen väg i bekämpningen av coronaviruset. Den svenska befolkningens värderingar vad gäller exempelvis tillit och individualitet är på många sätt extrema i internationell jämförelse. Detta är inte ett svar på frågan om ”folkvettets väg” i coronapandemin är den rätta eller inte, endast ett konstaterande av att också Sverige avslöjar sin nationella särart under det existentiella tryck som en pandemi innebär. 也许瑞典策略其实无关正误,它其实揭露的是在现存强大压力下民族性情的表现。
Föreställningen att man kan använda ”befolkningen” som ett slags deg som man kan knåda och laborera med är troligen mer accepterad i Sverige än i andra länder, där förhållandet mellan stat och individ tar sig rakare och enklare uttryck.这一点很真相了,连很多人瑞典人自己都承认:瑞典人是世界上最听(政府)话的人群,Svenskar är världens lydigaste människor.
Men de blågula vimplarna vajar inte bara över tuberkulosens utan också över det nya coronavirusets tid. De senaste månadernas debatt om den svenska strategin för att begränsa smittspridningen har – som DN:s Kristofer Ahlström och Hugo Lindkvist visade i ett reportage i veckan – väckt enorm uppmärksamhet utomlands och även släppt lös en inhemsk ”coronanationalism”, som ofta riktar sig mot dem som kritiserar det svenska vägvalet. Statsvetaren Gina Gustavsson talar om att det stundtals aggressiva tonläget kan liknas med vad idéhistorikern Isaiah Berlin kallade ”den böjda kvistens nationalism”, det vill säga en fosterlandsstolthet som piskar tillbaka mot den som ”trampar på” landet.
Ur ett historiskt perspektiv är denna reaktion både väntad och oväntad. Sverige och svenskarna är vana vid att stå i världens blickfång och omvandla kritiken till en positiv beståndsdel i vår egen berättelse om radikalitet och framåtskridande. I själva verket blir vi sprickfärdiga av stolthet varje gång omvärlden uppmärksammar det särskilda med Sverige.
“coronanationalism”, som ofta riktar sig mot dem som kritiserar det svenska vägvalet.”——coronanationalism,我觉得这个专有名词用来描述Anders的粉丝再合适不过了[偷笑]
“det vill säga en fosterlandsstolthet som piskar tillbaka mot den som ”trampar på” landet. ”看来这种情感和现象,在瑞典也是常见和普通的,一个国家里总是包含了作为个体的人,而人总是会有各种感情和思考,并寻求归属感认同感,热爱或者歌颂国家,是其表达方式之一。
Av den anledningen hade det också varit förvånande om Sverige inte hade valt en annan och egen väg i bekämpningen av coronaviruset. Den svenska befolkningens värderingar vad gäller exempelvis tillit och individualitet är på många sätt extrema i internationell jämförelse. Detta är inte ett svar på frågan om ”folkvettets väg” i coronapandemin är den rätta eller inte, endast ett konstaterande av att också Sverige avslöjar sin nationella särart under det existentiella tryck som en pandemi innebär. 也许瑞典策略其实无关正误,它其实揭露的是在现存强大压力下民族性情的表现。
Föreställningen att man kan använda ”befolkningen” som ett slags deg som man kan knåda och laborera med är troligen mer accepterad i Sverige än i andra länder, där förhållandet mellan stat och individ tar sig rakare och enklare uttryck.这一点很真相了,连很多人瑞典人自己都承认:瑞典人是世界上最听(政府)话的人群,Svenskar är världens lydigaste människor.
✋热门推荐