#中美关系法语表述若干# 8.
从8月5日王国委接受新华社专访谈中美关系的中法文版中提取出一些法文表述,第八弹。全文请见贴末链接。有的条目有两个译文,第一个是中译法的译文,第二个是根据英文版用机器翻译翻译出来的译文。
71、在攸关世界前途命运的重大关头,我们将继续坚定捍卫和践行多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定推进世界多极化和国际关系民主化。
À ce moment crucial où l’avenir du monde est en jeu, nous continuerons de défendre et pratiquer fermement le multilatéralisme, de préserver résolument le système international centré sur l’ONU et de promouvoir avec détermination l’avènement d’un monde multipolaire et la démocratisation des relations internationales./
À un moment où l'avenir du monde est en jeu, la Chine continuera de défendre et de poursuivre le multilatéralisme, de sauvegarder le système international centré sur l'ONU et de promouvoir la multipolarité et une plus grande démocratie dans les relations internationales.
72、最近美国在南海不断挑事:一是违背多年来不选边站队的承诺,公然介入南海领土主权争议。
Ces derniers temps, les États-Unis ont multiplié les provocations en Mer de Chine méridionale. Premièrement, ils sont revenus sur leur engagement pris il y a plusieurs années de ne pas prendre parti, pour intervenir de manière flagrante dans les différends en matière de souveraineté territoriale sur ces eaux.
73、大肆挑拨中国与东盟国家关系,干扰“南海行为准则”的磋商进程。ils s’affairent sans scrupule à semer la discorde entre la Chine et les pays de l’ASEAN et à perturber le processus de consultations sur le Code de conduite en Mer de Chine méridionale (COC).
74、把南海搞乱,把地区国家绑上美国战车,从而服务于其国内政治和地缘战略。
Leur but est de déstabiliser cette zone et de prendre les pays de la région en otage au service de leur politique interne et de leur stratégie géopolitique.
75、国际政治的角斗场
une arène de la politique internationale/
un terrain de lutte pour la politique internationale.
76、通过对话解决争端才是最符合地区国家利益的正道
régler les différends par le dialogue est la bonne voie qui sert au mieux les intérêts des pays de la région /
le règlement des différends par le dialogue est la bonne manière de servir au mieux les intérêts des pays de la région
77、真正使南海成为和平之海、友谊之海、合作之海。
faire régner la paix, l’amitié et la coopération dans ces eaux.
faire de la mer de Chine méridionale une mer de paix, d'amitié et de coopération.
78、严重战略误判
font une grave erreur d’appréciation stratégique
79、中方始终愿本着不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢精神,与美方共同构建一个协调、合作、稳定的中美关系。
La Chine entend toujours construire avec les États-Unis, dans un esprit de non-conflit, de non-confrontation, de respect mutuel et de coopération gagnant-gagnant, une relation basée sur la coordination, la coopération et la stabilité.
80、美国也应该丢掉按自己的需要改造中国的幻想
les États-Unis doivent abandonner leur illusion de remodeler la Chine aux besoins des États-Unis.
https://t.cn/A6UWJ4fD
从8月5日王国委接受新华社专访谈中美关系的中法文版中提取出一些法文表述,第八弹。全文请见贴末链接。有的条目有两个译文,第一个是中译法的译文,第二个是根据英文版用机器翻译翻译出来的译文。
71、在攸关世界前途命运的重大关头,我们将继续坚定捍卫和践行多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定推进世界多极化和国际关系民主化。
À ce moment crucial où l’avenir du monde est en jeu, nous continuerons de défendre et pratiquer fermement le multilatéralisme, de préserver résolument le système international centré sur l’ONU et de promouvoir avec détermination l’avènement d’un monde multipolaire et la démocratisation des relations internationales./
À un moment où l'avenir du monde est en jeu, la Chine continuera de défendre et de poursuivre le multilatéralisme, de sauvegarder le système international centré sur l'ONU et de promouvoir la multipolarité et une plus grande démocratie dans les relations internationales.
72、最近美国在南海不断挑事:一是违背多年来不选边站队的承诺,公然介入南海领土主权争议。
Ces derniers temps, les États-Unis ont multiplié les provocations en Mer de Chine méridionale. Premièrement, ils sont revenus sur leur engagement pris il y a plusieurs années de ne pas prendre parti, pour intervenir de manière flagrante dans les différends en matière de souveraineté territoriale sur ces eaux.
73、大肆挑拨中国与东盟国家关系,干扰“南海行为准则”的磋商进程。ils s’affairent sans scrupule à semer la discorde entre la Chine et les pays de l’ASEAN et à perturber le processus de consultations sur le Code de conduite en Mer de Chine méridionale (COC).
74、把南海搞乱,把地区国家绑上美国战车,从而服务于其国内政治和地缘战略。
Leur but est de déstabiliser cette zone et de prendre les pays de la région en otage au service de leur politique interne et de leur stratégie géopolitique.
75、国际政治的角斗场
une arène de la politique internationale/
un terrain de lutte pour la politique internationale.
76、通过对话解决争端才是最符合地区国家利益的正道
régler les différends par le dialogue est la bonne voie qui sert au mieux les intérêts des pays de la région /
le règlement des différends par le dialogue est la bonne manière de servir au mieux les intérêts des pays de la région
77、真正使南海成为和平之海、友谊之海、合作之海。
faire régner la paix, l’amitié et la coopération dans ces eaux.
faire de la mer de Chine méridionale une mer de paix, d'amitié et de coopération.
78、严重战略误判
font une grave erreur d’appréciation stratégique
79、中方始终愿本着不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢精神,与美方共同构建一个协调、合作、稳定的中美关系。
La Chine entend toujours construire avec les États-Unis, dans un esprit de non-conflit, de non-confrontation, de respect mutuel et de coopération gagnant-gagnant, une relation basée sur la coordination, la coopération et la stabilité.
80、美国也应该丢掉按自己的需要改造中国的幻想
les États-Unis doivent abandonner leur illusion de remodeler la Chine aux besoins des États-Unis.
https://t.cn/A6UWJ4fD
Le ciel obscure, la solitude qui nous rends trop de poline le ceour qui brise, a cause qu 'il y a veul seul l' amour est partie il ya longtemps que je t 'ai vu C' est incroyable que je peut vivre comme caQuand les nuages se lèveront, le soleil brillera sur toi et sur moi.L 'amour est comme une fleur de prune, il fait froid et la neige ne peut pas se noyer.Fleurit dans les branches les plus froides, et vit le printemps vers toi et moi.Les flocons de neige flottent, le vent du Nord est déprimé, le ciel et la terre sont vastes.Dans la neige d 'orgueil des plumes froides, il n' y a que l 'odeur de l' amour.Aimer ce que j 'aime sans regret
【国际锐评丨蓬佩奥之流南海作妖的企图必成泡影 】美国国务卿蓬佩奥近日多次渲染南海地区紧张局势,诋毁中国对南海领土的主权和海洋权益声索“不合法”,挑拨中国与地区国家关系。与此同时,美国军机军舰不时到南海耀武扬威进行挑衅。在中美关系日趋紧张的背景下,不难看出,蓬佩奥之流企图通过干扰破坏南海地区的和平稳定来打压中国,为此背弃美政府在南海主权问题上不持立场的公开承诺,无所不用其极地在国际关系中制造对抗,已经失去了理智、道德和信用。De par leur position géographique, les États-Unis ne sont pas concernés par les différends autour de la Mer de Chine méridionale et ne doivent en aucun cas avoir droit à la parole dans le dossier. Cela n'empêche pas certains politiciens américains à la recherche d'intérêts égoïstes de tout faire pour semer le trouble dans ces eaux. Les statistiques font état d'une vingtaine d'opérations au nom de la « liberté de navigation » menées par les forces américaines depuis l'arrivée au pouvoir de l'actuelle administration. En ce seul mois de juillet, l'armée américaine a déjà effectué deux exercices avec chaque fois la participation de deux porte-avions. Faisant ainsi étalage de leur puissance militaire, les États-Unis se font le premier saboteur de la paix et de la stabilité dans la région. 法文全文:https://t.cn/A6yEnAeE
✋热门推荐