#Iconic#
Street Style|白发魔女Sarah Harris
英版窝瓜的副主编Sarah Harris拥有一头纯天然的“奶奶灰”。她说从她16岁开始头发就渐渐变灰,而这也是遗传了她30岁就满头白发的妈妈。她小时候曾经每隔一个月就会看到她妈妈把头发染成原本的深棕色,对她妈妈的此种行为她评价到“slave to salon”。所以她坚决不做头发的奴隶,任其自由生长,而这满头银灰发色后来也成为了她的个人标志。她笑说道每个星期都至少会有三个陌生人问她是在哪个理发店找哪个tony染的这么自然的发色。
Street Style|白发魔女Sarah Harris
英版窝瓜的副主编Sarah Harris拥有一头纯天然的“奶奶灰”。她说从她16岁开始头发就渐渐变灰,而这也是遗传了她30岁就满头白发的妈妈。她小时候曾经每隔一个月就会看到她妈妈把头发染成原本的深棕色,对她妈妈的此种行为她评价到“slave to salon”。所以她坚决不做头发的奴隶,任其自由生长,而这满头银灰发色后来也成为了她的个人标志。她笑说道每个星期都至少会有三个陌生人问她是在哪个理发店找哪个tony染的这么自然的发色。
✍️ 如何用英语表达"社畜"?
"社畜"一词是日语中“公司”(会社)与“牲畜”的合称,指被公司当作牲畜一样压榨的员工,多用于上班族自嘲,直译过来是corporate slave。
在英文中也有个近似概念,wage slave,即“薪资奴隶”,a person dependent on wages or a salary for a livelihood ,“为薪资而工作的人,其完全仰靠薪资生活”。
一定语境下,这两个词就都可以解释为“社畜”啦。
The heart bleeds,打工人心在流血!
相对应的,前段时间风靡网络的“打工人”,则更突出一种积极向上、意志坚定的自我调侃!我们可以直接用拼音Dagong ren表达,或者直译labourer,我们再来看几个常用词:
- member of staff 工作人员
- commuter 通勤者,每天长途上班的人
- migrant worker 外来务工人员
- wage-earner 劳动者(为工资而工作的人,通常是体力劳动)
- breadwinner 养家糊口的人
分享给大家!
"社畜"一词是日语中“公司”(会社)与“牲畜”的合称,指被公司当作牲畜一样压榨的员工,多用于上班族自嘲,直译过来是corporate slave。
在英文中也有个近似概念,wage slave,即“薪资奴隶”,a person dependent on wages or a salary for a livelihood ,“为薪资而工作的人,其完全仰靠薪资生活”。
一定语境下,这两个词就都可以解释为“社畜”啦。
The heart bleeds,打工人心在流血!
相对应的,前段时间风靡网络的“打工人”,则更突出一种积极向上、意志坚定的自我调侃!我们可以直接用拼音Dagong ren表达,或者直译labourer,我们再来看几个常用词:
- member of staff 工作人员
- commuter 通勤者,每天长途上班的人
- migrant worker 外来务工人员
- wage-earner 劳动者(为工资而工作的人,通常是体力劳动)
- breadwinner 养家糊口的人
分享给大家!
这位似乎是英国一位比较知名的脱口秀演员。她非常有喜感反应也很快,jokes质量也高(最喜欢from Fifty Shades of Grey to 12 Years a Slave那段了)。另外我个人觉得她的自信和张扬非常有魅力。
话说,为什么女脱口秀演员不能在舞台上说男人是垃圾呢?
那咱们就说MEN ARE SHIT吧![微笑]
#London Hughes: To Catch A Dick
话说,为什么女脱口秀演员不能在舞台上说男人是垃圾呢?
那咱们就说MEN ARE SHIT吧![微笑]
#London Hughes: To Catch A Dick
✋热门推荐