智慧心语[心]
周二愉快 2024年4月2日
我遇到很多人家吃饭的时候,会和父母分开吃。虽说吃饭是个小事情,但“事虽小,勿擅为”,你却擅自做主,让爸妈坐一边儿去,就因为父母老了,不当家了嘛。有的儿女即使对父母很客气,其实却是阳奉阴违。因为他看到父母有钱,所以要先把老头子、老太婆哄开心了,才能把钱骗到手。这是多么可怕的事情啊。现在很多女儿回娘家时,给母亲带一样东西去,却能从娘家拿走十样,所以说我们“子道”很亏啊,现在是子不像子,女不像女啊。
——秦东魁
Happy Tuesday Apr 2,2024
I also know there are some families where old parents and their children are apart when having meals. Although having meals is a minor thing, they let their parents have meal in other place instead of the dining room just for parents are old and have no power. Even if some offspring are very polite to their parents but actually they just play a trick with parents. Because their parents have some money so they want to make parents happy to get their money. How terrible it is! And some daughters get more than they give their parents when they go back their own parents’ home. So many people have lost their duty as children. And they are not qualified sons and daughters.
——Qin Dongkui
韩语翻译:
나는많은사람들을만나집에서밥을먹을때부모님과떨어져먹습니다.비록밥을먹는것은작은일이지만, "작은일이지만마음대로하지마라"고제멋대로행동하고, 부모님을한쪽에앉혀놓는것은부모님이늙으셔서집안일을하지않기때문입니다.어떤자녀들은부모에게매우정중하게대한다하더라도, 사실은남이베푸는것과어긋납니다.부모가돈이많은것을보고노파와노파를달래야돈을손에넣을수있었기때문입니다.이얼마나무서운일입니까.지금많은딸들이친정에갈때어머니께한가지가지고가셨는데친정에서열가지를다가져가시니까저희자도는정말손해입니다.지금은꼴불견입니다. 여불견입니다.
俄语翻译:
Я встречал много людей, которые во время еды едят отдельно от родителей. Хотя еда–это маленькое дело, «Пусть и маленькое дело, но не делай его самовольно.», но ты принял решение самовольно и попросил родителей отсидеться в стороне только потому, что твои родители стары и уже не были главой семьи. Даже если некоторые дети очень вежливы со своими родителями, на самом деле они на словах одно, а на деле другое. Поскольку он видел, что его родители богаты, ему пришлось осчастливить старика и старуху, прежде чем он смог получить деньги. Какое ужасное дело. В настоящее время, когда многие дочери возвращаются в дома своих родителей, они приносят одну вещь для своей матери, но забирают из дома своих родителей десять вещей. Поэтому говорят, что мы «разрушим Путь.». Теперь сыновья не похожи на сыновей, а дочери не похожи на дочерей.
日语翻译:
親と別々に食事をする家庭をたくさん見てきた。 食事は些細なこととはいえ、「些細なこととはいえ、勝手にやってはいけないこと」なのに、親が年老いて力がないからといって、勝手に横座りさせてしまう。親に礼儀正しい人がいるが、実は偽善者だ。 親がまだ金を持っていることを知っているから、金をだまし取る前に親を喜ばせなければならない。 これは何とも恐ろしいことだ。今、多くの娘が実家に帰ると、母親には1つのものしか持っていかないが、実家からは10のものを持ち帰る。だから、私たちはとても親不孝なのだ。今では息子は息子らしくなく、娘は娘らしくないのだ。
周二愉快 2024年4月2日
我遇到很多人家吃饭的时候,会和父母分开吃。虽说吃饭是个小事情,但“事虽小,勿擅为”,你却擅自做主,让爸妈坐一边儿去,就因为父母老了,不当家了嘛。有的儿女即使对父母很客气,其实却是阳奉阴违。因为他看到父母有钱,所以要先把老头子、老太婆哄开心了,才能把钱骗到手。这是多么可怕的事情啊。现在很多女儿回娘家时,给母亲带一样东西去,却能从娘家拿走十样,所以说我们“子道”很亏啊,现在是子不像子,女不像女啊。
——秦东魁
Happy Tuesday Apr 2,2024
I also know there are some families where old parents and their children are apart when having meals. Although having meals is a minor thing, they let their parents have meal in other place instead of the dining room just for parents are old and have no power. Even if some offspring are very polite to their parents but actually they just play a trick with parents. Because their parents have some money so they want to make parents happy to get their money. How terrible it is! And some daughters get more than they give their parents when they go back their own parents’ home. So many people have lost their duty as children. And they are not qualified sons and daughters.
——Qin Dongkui
韩语翻译:
나는많은사람들을만나집에서밥을먹을때부모님과떨어져먹습니다.비록밥을먹는것은작은일이지만, "작은일이지만마음대로하지마라"고제멋대로행동하고, 부모님을한쪽에앉혀놓는것은부모님이늙으셔서집안일을하지않기때문입니다.어떤자녀들은부모에게매우정중하게대한다하더라도, 사실은남이베푸는것과어긋납니다.부모가돈이많은것을보고노파와노파를달래야돈을손에넣을수있었기때문입니다.이얼마나무서운일입니까.지금많은딸들이친정에갈때어머니께한가지가지고가셨는데친정에서열가지를다가져가시니까저희자도는정말손해입니다.지금은꼴불견입니다. 여불견입니다.
俄语翻译:
Я встречал много людей, которые во время еды едят отдельно от родителей. Хотя еда–это маленькое дело, «Пусть и маленькое дело, но не делай его самовольно.», но ты принял решение самовольно и попросил родителей отсидеться в стороне только потому, что твои родители стары и уже не были главой семьи. Даже если некоторые дети очень вежливы со своими родителями, на самом деле они на словах одно, а на деле другое. Поскольку он видел, что его родители богаты, ему пришлось осчастливить старика и старуху, прежде чем он смог получить деньги. Какое ужасное дело. В настоящее время, когда многие дочери возвращаются в дома своих родителей, они приносят одну вещь для своей матери, но забирают из дома своих родителей десять вещей. Поэтому говорят, что мы «разрушим Путь.». Теперь сыновья не похожи на сыновей, а дочери не похожи на дочерей.
日语翻译:
親と別々に食事をする家庭をたくさん見てきた。 食事は些細なこととはいえ、「些細なこととはいえ、勝手にやってはいけないこと」なのに、親が年老いて力がないからといって、勝手に横座りさせてしまう。親に礼儀正しい人がいるが、実は偽善者だ。 親がまだ金を持っていることを知っているから、金をだまし取る前に親を喜ばせなければならない。 これは何とも恐ろしいことだ。今、多くの娘が実家に帰ると、母親には1つのものしか持っていかないが、実家からは10のものを持ち帰る。だから、私たちはとても親不孝なのだ。今では息子は息子らしくなく、娘は娘らしくないのだ。
奥田いろは「最近はロミジュリのお稽古をしています〜 思ってる事を外に出すことが難しくて苦戦しています。 でもたのしい! メンバーに中々会えなくて寂しいの。 寂しいよって連絡してます。でもね、会えたときみんながとーーっても嬉しそうに抱きつきに来てくれたり、いつもはツンデレな子も甘い言葉をかけてくれたり。たまには少し離れるのも悪くないなとか思いました。笑 」
台湾6日間ありがとうございました♡4-1なのでエイプリルフールっぽい写真を〜って思ってウエディングドレスの写真を・・・ 撮影会2日目の特典で団体撮影会全部参加してくれた人達とのお食事会があったんだけどりりちゃんは結婚したい?って聞かれて結婚願望はそこまである訳じゃないけど結婚式だけしたいな〜♡って浮かれたこと言ってたらみんながじゃあできるね!って言ってて ???って感じだったんだけど撮影会の3日目のラスト衣装がウエディングドレスでした BGMもずっと≠ME流してくれてたんだけどラストは結婚式っぽいBGM
#七森莉莉##七ツ森りり# 「WillYouMarryMe?」
#七森莉莉##七ツ森りり# 「WillYouMarryMe?」
✋热门推荐