Tan lejos, tan cerca
Anthony Wong
(Cuando salí de la librería, dejé un paragua, con la esperanza de que eres tú quien lo llevará a casa.)
A las 12 de la madrugada del año 2000, se transmitió el directo la celebración multitudinaria en Time Square de Nueva York. ¿Ya te vi en aquel entonces?
Va atardeciendo, más belleza veo en ti cuando te contemplo más.
Pero, ¿quién me va a llamar?
Cuando miro en tu cara, miles millones de personas ya están metidas en el amor.
De repente, se me ocurrió una imagen.
La que me está esperando en el faro que está en el sur del Golfo Pérsico, fue exactamente la que perdería.
Quién se encuentra en el otro lado del continente, buscando a alguien en la azotea, transmitiendo las aspiraciones mientras apagó la luz y yo, encendí mi cigarrillo.
Aislados por un pedazo de vidrio, y una urbana entera, estamos en una relación hablando con nosotros mismos.
¿Nos encontraremos en Ikebukuro o en la Antártica, o ya estamos en el mismo edificio?
¿Por qué cada día, cuando me dirijo a la izquierda, vas a tomar la girada a la derecha y perderme?
(¿Si yo te hubiera conocido, qué regalo de navidad recibiría este año?)
(En este restaurante, ¿es posible que hayas usado este vaso?)
El destino estaba sobre la mesa y el globo giraba.
Si busco un punto y sigo mis instintos a apretarlo, ¿te voy a tocar?
Quién se encuentra en el otro lado del continente, buscando a alguien en la azotea, transmitiendo las aspiraciones mientras apagó la luz y yo, encendí mi cigarrillo.
Aislados por un pedazo de vidrio, y una urbana entera, estamos en una relación hablando con nosotros mismos.
¿Nos encontraremos en Ikebukuro o en la Antártica, o ya estamos en el mismo edificio?
¿Por qué cada día, cuando me dirijo a la izquierda, vas a tomar la girada a la derecha y perderme?
(Tomé un tren de Bruselas a Ámsterdam. Miré a afuera de la ventanilla, donde pasaron varios pueblos, miles de kilómetros de tierra, y millones de personas. Sospecho que hemos perdido la única oportunidad en nuestras vidas de encontrarnos.)
¿Nuestras canciones favoritas son parecidas?
(¿Compraste la nueva lanzada de Li Tai-hsiang?)
¿Ya hablé contigo cuando marqué un número equivocado?
(Me imagino que la que tenía la voz ronca la última vez eras tú.)
¿Te has sentado en el mismo lugar que yo?
(Conozco tu escritura.)
Miramos la misma puesta de sol de vez en cuando.
Quién se encuentra en el otro lado del continente, buscando a alguien en la azotea, transmitiendo las aspiraciones mientras apagó la luz y yo, encendí mi cigarrillo.
Aislados por un pedazo de vidrio, y una urbana entera, estamos en una relación hablando con nosotros mismos.
¿Nos encontraremos en el andén o en la luna, o estás en el otro lado de esta pared?
¿Por qué cada día, cuando te diriges a la izquierda, voy a tomar la girada a la derecha, sin verte?
(Compré dos libros de comic. ¿Te lo regalaré el otro en el futuro?) https://t.cn/RqzBUtI
Anthony Wong
(Cuando salí de la librería, dejé un paragua, con la esperanza de que eres tú quien lo llevará a casa.)
A las 12 de la madrugada del año 2000, se transmitió el directo la celebración multitudinaria en Time Square de Nueva York. ¿Ya te vi en aquel entonces?
Va atardeciendo, más belleza veo en ti cuando te contemplo más.
Pero, ¿quién me va a llamar?
Cuando miro en tu cara, miles millones de personas ya están metidas en el amor.
De repente, se me ocurrió una imagen.
La que me está esperando en el faro que está en el sur del Golfo Pérsico, fue exactamente la que perdería.
Quién se encuentra en el otro lado del continente, buscando a alguien en la azotea, transmitiendo las aspiraciones mientras apagó la luz y yo, encendí mi cigarrillo.
Aislados por un pedazo de vidrio, y una urbana entera, estamos en una relación hablando con nosotros mismos.
¿Nos encontraremos en Ikebukuro o en la Antártica, o ya estamos en el mismo edificio?
¿Por qué cada día, cuando me dirijo a la izquierda, vas a tomar la girada a la derecha y perderme?
(¿Si yo te hubiera conocido, qué regalo de navidad recibiría este año?)
(En este restaurante, ¿es posible que hayas usado este vaso?)
El destino estaba sobre la mesa y el globo giraba.
Si busco un punto y sigo mis instintos a apretarlo, ¿te voy a tocar?
Quién se encuentra en el otro lado del continente, buscando a alguien en la azotea, transmitiendo las aspiraciones mientras apagó la luz y yo, encendí mi cigarrillo.
Aislados por un pedazo de vidrio, y una urbana entera, estamos en una relación hablando con nosotros mismos.
¿Nos encontraremos en Ikebukuro o en la Antártica, o ya estamos en el mismo edificio?
¿Por qué cada día, cuando me dirijo a la izquierda, vas a tomar la girada a la derecha y perderme?
(Tomé un tren de Bruselas a Ámsterdam. Miré a afuera de la ventanilla, donde pasaron varios pueblos, miles de kilómetros de tierra, y millones de personas. Sospecho que hemos perdido la única oportunidad en nuestras vidas de encontrarnos.)
¿Nuestras canciones favoritas son parecidas?
(¿Compraste la nueva lanzada de Li Tai-hsiang?)
¿Ya hablé contigo cuando marqué un número equivocado?
(Me imagino que la que tenía la voz ronca la última vez eras tú.)
¿Te has sentado en el mismo lugar que yo?
(Conozco tu escritura.)
Miramos la misma puesta de sol de vez en cuando.
Quién se encuentra en el otro lado del continente, buscando a alguien en la azotea, transmitiendo las aspiraciones mientras apagó la luz y yo, encendí mi cigarrillo.
Aislados por un pedazo de vidrio, y una urbana entera, estamos en una relación hablando con nosotros mismos.
¿Nos encontraremos en el andén o en la luna, o estás en el otro lado de esta pared?
¿Por qué cada día, cuando te diriges a la izquierda, voy a tomar la girada a la derecha, sin verte?
(Compré dos libros de comic. ¿Te lo regalaré el otro en el futuro?) https://t.cn/RqzBUtI
#吉吉爱电玩# 马里奥 惊奇 各种语言的「雄蕊痒痒的……」
中文:哈~啾!!雄蕊痒痒的……
日语:ハックション!!オシベがムズムズする…(雄蕊痒痒的……)
韩语:으헷취!! 나도 꽃가루 알레르기인가…?(我也对花粉过敏吗……?)
英语:ACHOO! Am I allergic to...me?!(我对……我自己过敏!?)
法语(法国):Atchoum ! Je suis allergique au pollen...(我对花粉过敏……)
法语(加拿大):Atchoum! Je suis allergique au pollen...(我对花粉过敏……)
德语:HATSCHI! Bin ich jetzt auf mich selbst allergisch?(我对我自己过敏?)
意大利语:Eeetccciùùù! Sono allergico al polline...(我对花粉过敏……)
西班牙语(西班牙):¡A-chís! Me pican los pétalos...(花瓣痒痒的……)
西班牙语(拉丁美洲):¡A-chú! Tengo alergia... ¡¿al polen?!(我对……花粉过敏!?)
葡萄牙语(葡萄牙):Atchim! Sou alérgico ao pólen...(我对花粉过敏……)
葡萄牙语(巴西):ATCHIM! Acho que tenho alergia a pólen...(我感觉我对花粉过敏……)
荷兰语:Haaaatsjoe! Ben ik nou allergisch voor... mezelf?!(我对……我自己过敏!?)
俄语:Апчхи! Кажется, я пылью покрылся...(我觉得我沾满了灰尘……)
花粉过敏是在日本很常见的症状,又叫花粉症。症状大概就是鼻子里痒痒的,然后就会打喷嚏这样子。我感觉这里日语原文是打了个擦边球,因为人过敏是鼻孔里痒痒嘛,而闲聊花花里面痒,就是花蕊了呗……
比较有趣的是,只有中文版忠实原文,一字一词地翻译了出来。大部分语言不知道是因为不好翻译还是为了规避审查,对雄蕊痒痒避而不谈,而是直接表达了花粉过敏。想想,一朵花对花粉过敏,也是挺好笑的,所以这个翻译也算是 OK 吧。毕竟翻译的时候总会遇到翻译不了的梗,实在翻不了就换个梗嘛。
这里比较特别的是西班牙语(西班牙)的“花瓣痒痒的……”和俄语的“沾满了灰尘……”,不知道为何做出这样的改动。如果有了解的朋友,欢迎在评论区评论留言,分享您的见解。
中文:哈~啾!!雄蕊痒痒的……
日语:ハックション!!オシベがムズムズする…(雄蕊痒痒的……)
韩语:으헷취!! 나도 꽃가루 알레르기인가…?(我也对花粉过敏吗……?)
英语:ACHOO! Am I allergic to...me?!(我对……我自己过敏!?)
法语(法国):Atchoum ! Je suis allergique au pollen...(我对花粉过敏……)
法语(加拿大):Atchoum! Je suis allergique au pollen...(我对花粉过敏……)
德语:HATSCHI! Bin ich jetzt auf mich selbst allergisch?(我对我自己过敏?)
意大利语:Eeetccciùùù! Sono allergico al polline...(我对花粉过敏……)
西班牙语(西班牙):¡A-chís! Me pican los pétalos...(花瓣痒痒的……)
西班牙语(拉丁美洲):¡A-chú! Tengo alergia... ¡¿al polen?!(我对……花粉过敏!?)
葡萄牙语(葡萄牙):Atchim! Sou alérgico ao pólen...(我对花粉过敏……)
葡萄牙语(巴西):ATCHIM! Acho que tenho alergia a pólen...(我感觉我对花粉过敏……)
荷兰语:Haaaatsjoe! Ben ik nou allergisch voor... mezelf?!(我对……我自己过敏!?)
俄语:Апчхи! Кажется, я пылью покрылся...(我觉得我沾满了灰尘……)
花粉过敏是在日本很常见的症状,又叫花粉症。症状大概就是鼻子里痒痒的,然后就会打喷嚏这样子。我感觉这里日语原文是打了个擦边球,因为人过敏是鼻孔里痒痒嘛,而闲聊花花里面痒,就是花蕊了呗……
比较有趣的是,只有中文版忠实原文,一字一词地翻译了出来。大部分语言不知道是因为不好翻译还是为了规避审查,对雄蕊痒痒避而不谈,而是直接表达了花粉过敏。想想,一朵花对花粉过敏,也是挺好笑的,所以这个翻译也算是 OK 吧。毕竟翻译的时候总会遇到翻译不了的梗,实在翻不了就换个梗嘛。
这里比较特别的是西班牙语(西班牙)的“花瓣痒痒的……”和俄语的“沾满了灰尘……”,不知道为何做出这样的改动。如果有了解的朋友,欢迎在评论区评论留言,分享您的见解。
路易斯·赛尔努达,<恶癖>。汪天艾译。
Luis Cernuda, El vicio.
#西班牙语##散文诗#
Camino del colegio, por aquella calle de casas señoriales, a través de cuyo zaguán se entreveía en el patio anchuroso, entre la blancura del mármol, verde, fina, solitaria, una palma, cierta casa de persianas siempre corridas y cancela cerrada por un portón, conventual y enigmática, me intrigaba. ¿Qué familia, qué comunidad recatada podía habitarla? Jamás, en mis diarias idas y venidas por delante de ella, pude ver un balcón abierto, y rara vez el verdulero detenía allí su borriquillo para pasar a través de una reja, la celosía apenas entreabierta, su fresca y brillante mercancía de tomates, pepinos y lechugas.
Una mañana de invierno, camino yo del colegio más temprano, roja aún la luz eléctrica en algún cristal, luchando con el vago amanecer, al cruzar aquella calle vi parado un coche ante la casa; un coche de punto, viejo y maltratado, echada la capota, y el cochero de pañolillo blanco anudado al cuello, gorra de hule ladeada en la cabeza y una pierna sobre la otra en actitud jacarandosa, como quien espera. Por la acera, una mujer alta vestida de amarillo, el abrigo de piel derribado sobre un hombro, paseaba dando voces coléricas junto a la puerta de la casa, al fin abierta.
Un temor infantil me impidió pasar junto a ella, y desde la otra acera vi su cara pálida y deslucida, cubierta de pesados afeites, el pelo estoposo teñido, negreando a ambos lados de la raya que lo dividía sobre la frente, terrible y risible, con algo de muñeca fláccida cuyo relleno se desinfla. Por la cancel abierta de la casa venía un relente de perfume rancio, de vicio que la ley pasa por alto y ante el cual la religión cierra los ojos. El cochero, en su pescante, reía de los gritos de la mujer, y recostado de mala gana en el quicio de la puerta, un policía la contemplaba abstraído y soñoliento.
Luis Cernuda, El vicio.
#西班牙语##散文诗#
Camino del colegio, por aquella calle de casas señoriales, a través de cuyo zaguán se entreveía en el patio anchuroso, entre la blancura del mármol, verde, fina, solitaria, una palma, cierta casa de persianas siempre corridas y cancela cerrada por un portón, conventual y enigmática, me intrigaba. ¿Qué familia, qué comunidad recatada podía habitarla? Jamás, en mis diarias idas y venidas por delante de ella, pude ver un balcón abierto, y rara vez el verdulero detenía allí su borriquillo para pasar a través de una reja, la celosía apenas entreabierta, su fresca y brillante mercancía de tomates, pepinos y lechugas.
Una mañana de invierno, camino yo del colegio más temprano, roja aún la luz eléctrica en algún cristal, luchando con el vago amanecer, al cruzar aquella calle vi parado un coche ante la casa; un coche de punto, viejo y maltratado, echada la capota, y el cochero de pañolillo blanco anudado al cuello, gorra de hule ladeada en la cabeza y una pierna sobre la otra en actitud jacarandosa, como quien espera. Por la acera, una mujer alta vestida de amarillo, el abrigo de piel derribado sobre un hombro, paseaba dando voces coléricas junto a la puerta de la casa, al fin abierta.
Un temor infantil me impidió pasar junto a ella, y desde la otra acera vi su cara pálida y deslucida, cubierta de pesados afeites, el pelo estoposo teñido, negreando a ambos lados de la raya que lo dividía sobre la frente, terrible y risible, con algo de muñeca fláccida cuyo relleno se desinfla. Por la cancel abierta de la casa venía un relente de perfume rancio, de vicio que la ley pasa por alto y ante el cual la religión cierra los ojos. El cochero, en su pescante, reía de los gritos de la mujer, y recostado de mala gana en el quicio de la puerta, un policía la contemplaba abstraído y soñoliento.
✋热门推荐