#高端人才# #海外专家# #智乐聘海外专家推荐#
洗衣机算法/智能家居专家
编号S901D00K42244岁硕士
2005年毕业于釜山大学电子工程学专业,取得硕士学位。毕业后至2014年2月,就职于LG电子。主要负责干衣机干燥及输送管堵塞算法开发、规格解析工作。2014年5月至2015年8月,就职于三星电机。主要负责智能家居/器件开发、ESL项目管理工作。2015年9月至今,就职于Solu-m,主要负责电子价格标识器软件品质、ioT器件软件品质管理工作。总的来说,在洗衣机算法、智能家居方面具有丰富经验。
洗衣机算法/智能家居专家
编号S901D00K42244岁硕士
2005年毕业于釜山大学电子工程学专业,取得硕士学位。毕业后至2014年2月,就职于LG电子。主要负责干衣机干燥及输送管堵塞算法开发、规格解析工作。2014年5月至2015年8月,就职于三星电机。主要负责智能家居/器件开发、ESL项目管理工作。2015年9月至今,就职于Solu-m,主要负责电子价格标识器软件品质、ioT器件软件品质管理工作。总的来说,在洗衣机算法、智能家居方面具有丰富经验。
【淘宝秘券】200.0元
2018秋冬季石墨烯量子芯片养生裤暖宫护腰打底裤女加绒加厚保暖裤
【在售】299.9元
【券后】99.9元
【淘口令】¥uvOCbm5sOLu¥
【二合一链接】https://t.cn/EyHm2fi
【推荐语】集养生保健保暖于一体,前部量子芯片磁疗暖宫,改善宫寒,体寒.后部石墨稀导电技术改善微循环,增强免疫力.面料高密度锦纶,不起球,不抽丝,保暖蓄热抗寒-20度,真正的一条过冬,轻轻松松 https://t.cn/z8AjY7V
2018秋冬季石墨烯量子芯片养生裤暖宫护腰打底裤女加绒加厚保暖裤
【在售】299.9元
【券后】99.9元
【淘口令】¥uvOCbm5sOLu¥
【二合一链接】https://t.cn/EyHm2fi
【推荐语】集养生保健保暖于一体,前部量子芯片磁疗暖宫,改善宫寒,体寒.后部石墨稀导电技术改善微循环,增强免疫力.面料高密度锦纶,不起球,不抽丝,保暖蓄热抗寒-20度,真正的一条过冬,轻轻松松 https://t.cn/z8AjY7V
跟外交部网站学中译法丨中非关系4
25、事实上,中非合作坚持原则,敢为人先,受到非洲国家普遍认可和真诚欢迎。中国对非合作理念与实践集中体现为以下“三个坚持”:
En réalité, la coopération sino-africaine, basée sur des principes clairs et motivée par un esprit pionnier, est largement reconnue et saluée par les pays africains. Les concepts et pratiques de la coopération sino-africaine sont surtout caractérisés par les trois principes suivants :
26、一是坚持不附加任何政治条件。中国对非合作始终尊重非洲国家自主意愿和实际需求,坚持平等协商,
Premièrement, ne jamais assortir la coopération de conditions politiques. La Chine respecte depuis toujours la volonté et les besoins réels des pays africains et s’attache à des consultations menées sur un pied d’égalité.
27、不搞强买强卖,不当教师爷,不搞模式输出,不附带政治先决条件。
Elle n’a jamais cherché à imposer sa volonté aux autres, à se prendre pour donneur de leçons, à exporter un modèle quelconque ou à exiger des conditions politiques préalables dans la coopération.
28、这是中国对非合作最鲜明的特色,也根本有别于西方发达国家对非合作。
C’est ce qui caractérise le plus la coopération sino-africaine et la distingue fondamentalement de la coopération des pays occidentaux avec l’Afrique.
29、二是坚持促进当地经济社会发展。一些非洲国家出现的债务问题是多种因素综合作用的结果,是发展中国家面临的普遍问题,是发展过程中“成长的烦恼”,根本解决之道还是要靠发展。
Deuxièmement, contribuer au développement socioéconomique local. La question de la dette de certains pays africains est due à plusieurs facteurs combinés. C’est un problème que rencontrent beaucoup de pays en développement et c’est par le développement qu’il sera résolu.
30、我们常讲,授人以鱼,不如授人以渔。我们既这么说,也这么做,主动对接有关国家发展规划,着力培育其自主发展能力,在非洲建成大量切实惠及国计民生的项目。
Comme nous le disons souvent, mieux vaut apprendre à pêcher que donner du poisson. C’est aussi ce que nous faisons en favorisant la synergie entre les plans de développement des pays concernés, en veillant à renforcer leurs capacités de développement autonome et en réalisant un grand nombre de projets à bénéfices tangibles pour les pays et peuples africains.
31、三是坚持互利共赢、倡导集约理念。中方高度重视非洲债务可持续性问题,坚持集约发展,帮助非洲“筑巢引凤”,
Troisièmement, veiller au principe de bénéfice mutuel et à un développement intensif. Accordant une haute importance à la soutenabilité de la dette en Afrique, la Chine garde à cœur le concept de développement intensif et accompagne l’Afrique dans l’amélioration de son attractivité.
32、(中方)本着负责任态度向非方提供投融资,对非借贷风险总体可控。同时,我们还积极鼓励中国企业加大对非直接投资,探讨公私合营(PPP)等新模式,设身处地帮助非方防范债务风险,减轻、减缓偿债压力。
Elle accorde à l’Afrique des investissements et financements dans un esprit responsable et le risque de crédits est maintenu à un niveau globalement contrôlable. Dans le même temps, nous encourageons activement les entreprises chinoises à multiplier leurs investissements directs en Afrique et à envisager le partenariat public-privé et d’autres nouveaux modes de coopération, et faisons de réels efforts pour aider l’Afrique à prévenir les risques d’endettement et à alléger la pression de remboursement en termes de montant et d’échéance.
33、事实胜于雄辩,公道自在人心。中非合作成果看得见、摸得着,个别国家对此说三道四、抵毁抹黑,注定没有市场,并已遭到许多非洲国家和人民反对。
Les faits sont plus convaincants que les paroles, et la justice se trouve dans le cœur de chacun. Devant les résultats visibles et tangibles de la coopération sino-africaine, les allégations infondées et les dénigrements par certains pays ne trouveront jamais de public, au contraire, ils font déjà l’objet del’opposition de beaucoup de pays et de peuples africains.
(中法文均来自中国外交部网站:《外交部部长助理陈晓东在中非智库论坛第七届会议开幕式上的讲话》; 内容没有删节,只是把长的段落切分成几点了。待续)
25、事实上,中非合作坚持原则,敢为人先,受到非洲国家普遍认可和真诚欢迎。中国对非合作理念与实践集中体现为以下“三个坚持”:
En réalité, la coopération sino-africaine, basée sur des principes clairs et motivée par un esprit pionnier, est largement reconnue et saluée par les pays africains. Les concepts et pratiques de la coopération sino-africaine sont surtout caractérisés par les trois principes suivants :
26、一是坚持不附加任何政治条件。中国对非合作始终尊重非洲国家自主意愿和实际需求,坚持平等协商,
Premièrement, ne jamais assortir la coopération de conditions politiques. La Chine respecte depuis toujours la volonté et les besoins réels des pays africains et s’attache à des consultations menées sur un pied d’égalité.
27、不搞强买强卖,不当教师爷,不搞模式输出,不附带政治先决条件。
Elle n’a jamais cherché à imposer sa volonté aux autres, à se prendre pour donneur de leçons, à exporter un modèle quelconque ou à exiger des conditions politiques préalables dans la coopération.
28、这是中国对非合作最鲜明的特色,也根本有别于西方发达国家对非合作。
C’est ce qui caractérise le plus la coopération sino-africaine et la distingue fondamentalement de la coopération des pays occidentaux avec l’Afrique.
29、二是坚持促进当地经济社会发展。一些非洲国家出现的债务问题是多种因素综合作用的结果,是发展中国家面临的普遍问题,是发展过程中“成长的烦恼”,根本解决之道还是要靠发展。
Deuxièmement, contribuer au développement socioéconomique local. La question de la dette de certains pays africains est due à plusieurs facteurs combinés. C’est un problème que rencontrent beaucoup de pays en développement et c’est par le développement qu’il sera résolu.
30、我们常讲,授人以鱼,不如授人以渔。我们既这么说,也这么做,主动对接有关国家发展规划,着力培育其自主发展能力,在非洲建成大量切实惠及国计民生的项目。
Comme nous le disons souvent, mieux vaut apprendre à pêcher que donner du poisson. C’est aussi ce que nous faisons en favorisant la synergie entre les plans de développement des pays concernés, en veillant à renforcer leurs capacités de développement autonome et en réalisant un grand nombre de projets à bénéfices tangibles pour les pays et peuples africains.
31、三是坚持互利共赢、倡导集约理念。中方高度重视非洲债务可持续性问题,坚持集约发展,帮助非洲“筑巢引凤”,
Troisièmement, veiller au principe de bénéfice mutuel et à un développement intensif. Accordant une haute importance à la soutenabilité de la dette en Afrique, la Chine garde à cœur le concept de développement intensif et accompagne l’Afrique dans l’amélioration de son attractivité.
32、(中方)本着负责任态度向非方提供投融资,对非借贷风险总体可控。同时,我们还积极鼓励中国企业加大对非直接投资,探讨公私合营(PPP)等新模式,设身处地帮助非方防范债务风险,减轻、减缓偿债压力。
Elle accorde à l’Afrique des investissements et financements dans un esprit responsable et le risque de crédits est maintenu à un niveau globalement contrôlable. Dans le même temps, nous encourageons activement les entreprises chinoises à multiplier leurs investissements directs en Afrique et à envisager le partenariat public-privé et d’autres nouveaux modes de coopération, et faisons de réels efforts pour aider l’Afrique à prévenir les risques d’endettement et à alléger la pression de remboursement en termes de montant et d’échéance.
33、事实胜于雄辩,公道自在人心。中非合作成果看得见、摸得着,个别国家对此说三道四、抵毁抹黑,注定没有市场,并已遭到许多非洲国家和人民反对。
Les faits sont plus convaincants que les paroles, et la justice se trouve dans le cœur de chacun. Devant les résultats visibles et tangibles de la coopération sino-africaine, les allégations infondées et les dénigrements par certains pays ne trouveront jamais de public, au contraire, ils font déjà l’objet del’opposition de beaucoup de pays et de peuples africains.
(中法文均来自中国外交部网站:《外交部部长助理陈晓东在中非智库论坛第七届会议开幕式上的讲话》; 内容没有删节,只是把长的段落切分成几点了。待续)
✋热门推荐