✦ ⋆ ☾ 2024.01.18 | 普诞323周年 ☾ ⋆✦
Zeit
Nach uns wird es vorher geben,
我们将在未来迎接过往,
Wir sterben weiter, bis wir leben
直到活着以前,我们会继续死亡
Sterben lebend in den Tod.
然后栩栩如生地迈进死亡的方向。
Dem Ende treiben wir entgegen
我们载驰载驱而奔向终点
Keine Hast, nur vorwärts streben,
没有任何停滞地追逐向前,
Am Ufer winkt Unendlichkeit
看到那“无限”在端示意着
Gefangen so im Fluss dеr,
将我们困在那洪流一般的——
Zeit!
时间!
Bitte, bleib stеhen, bleib stehen,
请您驻足片刻 哪怕瞬间,
Das soll immer so weitergehen,
又为何总是不住的荏苒?
Duldet keinen Aufenthalt,
它总不会容允片刻停留
Erschaffen und sogleich zerstört,
皆因诞生便是转瞬的腐朽,
Wenn unsre Zeit gekommen ist,
当我们的时间到来之日
Dann ist es Zeit zu gehen.
必已是我们该离去之时。
So perfekt ist der Moment,
那瞬间啊,多么的完美
Doch weiter läuft die Zeit,
却融化进奔流的时间,
Augenblick, verweile doch
那片刻啊,请驻足片刻
Ich bin noch nicht bereit——
我还没准备好说再见——
Zeit!
时间!
Ein jeder kennt,
您或许是人人心中的,
Den perfekten Moment,
那完美的瞬间的总和?
#黑塔利亚[超话]##aph黑塔利亚##基尔伯特·贝什米特#
Zeit
Nach uns wird es vorher geben,
我们将在未来迎接过往,
Wir sterben weiter, bis wir leben
直到活着以前,我们会继续死亡
Sterben lebend in den Tod.
然后栩栩如生地迈进死亡的方向。
Dem Ende treiben wir entgegen
我们载驰载驱而奔向终点
Keine Hast, nur vorwärts streben,
没有任何停滞地追逐向前,
Am Ufer winkt Unendlichkeit
看到那“无限”在端示意着
Gefangen so im Fluss dеr,
将我们困在那洪流一般的——
Zeit!
时间!
Bitte, bleib stеhen, bleib stehen,
请您驻足片刻 哪怕瞬间,
Das soll immer so weitergehen,
又为何总是不住的荏苒?
Duldet keinen Aufenthalt,
它总不会容允片刻停留
Erschaffen und sogleich zerstört,
皆因诞生便是转瞬的腐朽,
Wenn unsre Zeit gekommen ist,
当我们的时间到来之日
Dann ist es Zeit zu gehen.
必已是我们该离去之时。
So perfekt ist der Moment,
那瞬间啊,多么的完美
Doch weiter läuft die Zeit,
却融化进奔流的时间,
Augenblick, verweile doch
那片刻啊,请驻足片刻
Ich bin noch nicht bereit——
我还没准备好说再见——
Zeit!
时间!
Ein jeder kennt,
您或许是人人心中的,
Den perfekten Moment,
那完美的瞬间的总和?
#黑塔利亚[超话]##aph黑塔利亚##基尔伯特·贝什米特#
Wechsel ▎Percy Bysshe Shelley查良铮 译我们象遮蔽午夜之月的云彩;它一刻不停地奔跑,闪耀,颤栗,向黑暗放出灿烂的光辉!——但很快夜幕合拢了,它就永远隐去;又象被忘却的琴,不调和的弦每次拨弄都发出不同的音响,在那纤弱的乐器上,每次重弹,情调和音节都不会和前次一样
我们睡下:一场
展开全文,Wechsel ▎Percy Bysshe Shelley查良铮 译我们象遮蔽午夜之月的云彩;它一刻不停地奔跑,闪耀,颤栗,向黑暗放出灿烂的光辉!——但很快夜幕合拢了,它就永远隐去;又象被忘却的琴,不调和的弦每次拨弄都发出不同的音响,在那纤弱的乐器上,每次重弹,情调和音节都不会和前次一样
我们睡下:一场梦能毒戕安息;我们起来:游思又会玷污白天;我们感觉,思索,想象,笑或哭泣,无论抱住悲伤,或者摔脱忧烦:终归是一样!——因为呵,在这世间,无论是喜悦或悲伤都会溜走:我们的明日从不再象昨天,唉,除了“无常”,一切都不肯停留
Wechsel
von Percy Bysshe ShelleyAus dem Englischen von Adolf StrodtmannWir gleichen Wolken, die den Mond verhüllen;Wie blinkend sie in rastlos ziehnder JagdMit streifigem Licht die Dunkelheit erfüllen
Doch bald auf ewig schwinden in die Nacht!Dem Saitenspiele auch, verstimmt, verschollen,Dem jeder Wind entlocket andren Ton,Und dem beim n
chsten Hauche nie entquollenDerselbe Klang, der eben ihm entflohn
Wir ruhn – ein Traum kann unsern Schlaf vernichten;Wir wachen – Ein Gedanke trübt den Tag;Wir fühlen, lachen, weinen, denken, dichten,In Weh und Jubel bebt des Herzens Schlag: –Es bleibt sich gleich! – Der Freude wie den SorgenIst stets zum Flug die Schwinge ausgespannt;Des Menschen Gestern gleichet nie dem Morgen,Und Nichts, als nur der Wechsel, hat Bestand
我们睡下:一场
展开全文,Wechsel ▎Percy Bysshe Shelley查良铮 译我们象遮蔽午夜之月的云彩;它一刻不停地奔跑,闪耀,颤栗,向黑暗放出灿烂的光辉!——但很快夜幕合拢了,它就永远隐去;又象被忘却的琴,不调和的弦每次拨弄都发出不同的音响,在那纤弱的乐器上,每次重弹,情调和音节都不会和前次一样
我们睡下:一场梦能毒戕安息;我们起来:游思又会玷污白天;我们感觉,思索,想象,笑或哭泣,无论抱住悲伤,或者摔脱忧烦:终归是一样!——因为呵,在这世间,无论是喜悦或悲伤都会溜走:我们的明日从不再象昨天,唉,除了“无常”,一切都不肯停留
Wechsel
von Percy Bysshe ShelleyAus dem Englischen von Adolf StrodtmannWir gleichen Wolken, die den Mond verhüllen;Wie blinkend sie in rastlos ziehnder JagdMit streifigem Licht die Dunkelheit erfüllen
Doch bald auf ewig schwinden in die Nacht!Dem Saitenspiele auch, verstimmt, verschollen,Dem jeder Wind entlocket andren Ton,Und dem beim n
chsten Hauche nie entquollenDerselbe Klang, der eben ihm entflohn
Wir ruhn – ein Traum kann unsern Schlaf vernichten;Wir wachen – Ein Gedanke trübt den Tag;Wir fühlen, lachen, weinen, denken, dichten,In Weh und Jubel bebt des Herzens Schlag: –Es bleibt sich gleich! – Der Freude wie den SorgenIst stets zum Flug die Schwinge ausgespannt;Des Menschen Gestern gleichet nie dem Morgen,Und Nichts, als nur der Wechsel, hat Bestand
Der obere Teil des Mundes hat vier Knochen, die zusammenkommen, und jeder Knochen wächst unabhängig voneinander. Masu.
Wenn Sie mit der Zunge auf den leicht geschwollenen Teil in der Mitte der Naht drücken, heben sich die Knochen des gesamten Gesichts nach oben und verändern die Form Ihres Gesichts.
Darüber hinaus erweitert sich der Raum in der Nasenhöhle im hinteren Teil der Nase, wodurch die Sauerstoffversorgung verbessert wird, wodurch der Sauerstofffluss in den Körper verbessert wird. Sauerstoff gelangt in die Mitochondrien der Sauerstoffzellen und verbessert so Ihre körperliche Verfassung.
Wenn Sie schiefe Zähne haben, liegt das daran, dass der mittlere Teil, an dem die Gelenke zusammentreffen, falsch ausgerichtet ist. Wenn Sie die Gelenke also mehrmals täglich mit der Zunge nach oben drücken, hilft das. Das Gleichgewicht zwischen den beiden Knochen ist gut ausgeglichen. und die Ausrichtung der Zähne wird verbessert.
Wenn Sie mit der Zunge auf den leicht geschwollenen Teil in der Mitte der Naht drücken, heben sich die Knochen des gesamten Gesichts nach oben und verändern die Form Ihres Gesichts.
Darüber hinaus erweitert sich der Raum in der Nasenhöhle im hinteren Teil der Nase, wodurch die Sauerstoffversorgung verbessert wird, wodurch der Sauerstofffluss in den Körper verbessert wird. Sauerstoff gelangt in die Mitochondrien der Sauerstoffzellen und verbessert so Ihre körperliche Verfassung.
Wenn Sie schiefe Zähne haben, liegt das daran, dass der mittlere Teil, an dem die Gelenke zusammentreffen, falsch ausgerichtet ist. Wenn Sie die Gelenke also mehrmals täglich mit der Zunge nach oben drücken, hilft das. Das Gleichgewicht zwischen den beiden Knochen ist gut ausgeglichen. und die Ausrichtung der Zähne wird verbessert.
✋热门推荐