那渐行渐远的罗田方言
文/董志明
“细叔细婶来七饭(吃饭), 海子粑儿先“打尖”(垫肚子),干饭腌菜喳多(chaduo敞开)吃,暗昼(上午)哈昼(下午)好犁田,黑门儿(傍晚)回来一碗粥,不压床庭不伤肝。”小时候听到的歌谣已记不全了,说的是农耕家庭关于劳作与合理膳食的事,附带还说了养生,晚上不能吃太多,吃多了会“压床庭”,既浪费,又对身体不好。歌谣用直白的方言,折射出农耕时代中国家庭的日常。
后来又听了已故歌手赵英俊的《方的言》:“吃饭,你家乡怎么念,学得地道我就与那儿有关。再斟满不觉已天色将晚,挥挥手就当万语千言。”歌曲带有一种莫明的伤感,很适合在旅途中单曲循环,一边听歌,一边想着家乡的土话,想着“吃饭”怎么念,想着回到家乡,该怎样迅速丢掉普通话,融入到那曾经熟悉的方言里。
罗田方言,对于许多人来说,只是乡愁中的一个符号。越来越多的人选择说普通话,即便是到了乡村,能听到的地道方言也不多了,因为乡村的人也不多了,大家不是在外面谋生就是走在外出谋生的路上。乡音土话在外面,确实不便于交流,“挥挥手就当万语千言”,这挥手之间,既饱含着对故土的不舍,也释放出一种深深的无奈。生存最简单的方法是找到生存之道,对于农人来说就是“做生活”。在罗田所属的“江淮官话黄孝片”语言片区里,“做生活”就是生存与活路,“做”在这里还有寻找谋求的意思,人生于世,生计当属首位。
据国家地理杂志调查,全世界现存大约有七千多种方言,但这些方言正以每两周就消失一种的速度在消亡,照这样的速度,三百年后,我们将只能在语言博物馆里听到乡音了。或许有一天,方言被列入非遗,需要传承人才能将这些说了千百年的土话传下去了。
方言的流失,是农耕文明转向工业文明的必然,世界变得越来越小了,人类语言的地域隔阂正在快速地消失。在中国,普通话的普及已经不需要政府号召,大家自觉地选择一种更便于交流的语言,用语言打通隔膜,是社会进入文化融合的首要条件。
在罗田北部的小镇,随便走进一家小店,第一声问候常常是普通话,而不再是山里人拄头拄脑的“你要点么事儿”的询问。直到亮明身份,说自己就是当地人,老板娘才哈哈一笑:“是要水(shu)啊,矿泉水(shu)一块五,开水(shu)也有,我帮你加满社。外面荫棚下有火椅儿,快坐下歇哈儿。”你突然听出一种亲切感,舒坦坦地在火椅上坐下,老板娘又递过来一把大蒲扇:“了了喂,看你晒得个红头精,这暗昼的太阳果狠,你么样还要骑个车儿在外面擂(念li)社。”你说:“你敢不敢去擂(li)一下?减肥呢。”老板娘说:“扯经哩,不照喂。”
这是罗田九资河一带的口音,“了了”是感叹词,“怎么得了”的意思,“暗昼”却是地地道道的古语,表示白天中一个比“朝”要晚、而比“暮”要早的时间段,一般指中午之前,粤语中也用,和罗田的意思一样,罗田话中有许多古语,有学者说鄂东是最接近古楚语的地方。“擂”在罗田话中念li,有“发泄”之意。“扯经”是瞎说的意思,“不照”却是外来语,这里毗连安徽金寨,不照就是从金寨传过来的,意为不中,不行,这是九资河口音受安徽话影响最明显的一个词。据说这里有一个村子与安徽仅一河之隔,两边的语音却泾渭分明,我们称那边是“安徽侉子腔”,他们则说我们是“湖北蛮子腔”,鄂东一带,常被外地人称作“湖北蛮子”,这大约和巴水蛮人的进入有关系。
短短的几句话,包含了本土方言、古楚语和外来方言,这就是罗田方言多样性与复杂性。
九资河镇与胜利镇之间只隔着一道山。山是薄刀峰,说大不大,说小不小,但就是这刀一样的峰岭,既割天上的云彩,也割世间的风俗,就连音韵方言,也被分割成两个版块,真是隔山不同语,过河不同音。胜利话更贴近麻城话,与罗田话的差异更大一些。比如说女儿二字,他们是做一个音发出的,而且女字发音较轻,儿字发音很重,两个字串起来念,声母里跟本找不到这个音。同样的还有“大儿”,也是二字一音,类似于der,但你如果从字面上理解为大儿子,那就错远了,这是对母亲的称呼。所以外人想发出这样的音,说一口字正腔圆的胜利话,还的确不是一件容易的事。自胜利镇往下,顺着河铺平湖七道河大崎这一溜儿下来,都有麻城话的影子。三里畈较为独特,受团风、浠水、罗田的三地的影响,说话少有含糊之音,也是罗田话里口齿最清爽的地域之一。但有一个词,也是双音同发,这就是“伢儿”,罗田话叫ea er,两个音节,三里畈叫ear,一个音节,取第二声,是长辈对晚辈的称呼,但同辈之间调侃时也可以这样叫,听起来有一种掏心掏肺的亲切感。
在罗田,只有骆驼坳及白莲人会说他们是最接近普通话的语言,他们说你就是你,山就是山,不像其他罗田人,将你说成en,山说成san,但尽管如此,由于儿化音重,他们会尽量将凡是能加上儿化音的都加上儿化音,比如“铲儿”“碗儿”“点儿”“脸儿”,听起来有点大舌头,但声音辨识度很高,你若是想迅速从一屋子吵吵嚷嚷的人群里找出骆驼坳人,只需要听这几个字就行了。同时,他们说话比较“现涨”(出彩),像我们邻县的浠水话一样。
匡河话受英山话影响,凡双字地名,必是前短后长。比如“匡河——”“罗田——”,后面的字拖得又重又长,匡河话给人“上扬”之感,像戏腔,抑扬顿挫很分明,也适合吆喝。常听到有人在巷道里吆喝:“修煤气灶——,修微波炉——”,拖长的尾音让你觉得他确实精于此道。问:“英山人吗?”答:“我匡河——的。叔,煤气灶修不社?”这拖腔的吆喝,就是走街串巷的生计。匡河话还有一个词让人百思不得其解,那就是“汉阳”,这是很典型的英山话,指里面或里头,问匡河人,也说不出个所以然。我曾经怀疑这是从脚行中的隐语中演变过来的,因为英山曾经是罗田通往霍山的盐道,当年脚行里有很多江湖隐语,目的是为了不让外人听懂。但仅是猜测,找不到证据。
凤山人一直自诩为罗田话的正宗,因为县治设在这里,但正宗的罗田话也最没有特色,大河岸和白庙河也可以纳入到这个片区,这一带的口音的变化也只有那些对语音特别敏感的“罗田精”才能听出来。凤山人认为,大河岸的话要“土”一点,白庙河的更“土”一点,但这个土字是没有标准的,就像一般人也听不出凤山话的“正宗”一样。三个乡镇的人都说“嗯哪”(是的意思),都承认自己土,但东北人也说“嗯哪”,长沙人也说“嗯哪”,在中国很多地方都说“嗯哪”,所以,作为罗田人,没必要辩明正宗,文化的融合与交汇也是一种缘分,能够从外地方言中找到熟悉的乡音,这更是一种缘分。罗田人在四川话、江西话和湖南话都能找到相同的方言,比如罗田很多地方都称母亲为“伊哟”,江西吉安也是这样称呼母亲,我感觉这应该是姨的变音,这更加印证了历史上几次大的迁徙都给罗田带来了文化、民俗和语言的交汇。最近在网上听到竹溪和竹山两县的语言,简直是罗田浠水话的翻版,引得大批的鄂东人要去鄂西认亲。语言划区时,专家们干脆将竹溪、竹山和陕南的安康从西南官话中片区中挖出来,直接放在和罗田同一个片区的江准官话黄孝片里。千里同音,必有关联,这很可能是徐寿辉的部将明玉珍在六百多年前入川时,安置在鄂西和陕南的眷属们的后裔,而当年这支眷属大约有二十万人,大多是罗田、麻城和浠水人。
最能代表罗田方言趣味的当属“黑糊,黑糊黑,黑裸糊黑”(数量巨大),据说外地客商来罗田购买板栗,问到罗田板栗的产量,罗田人就是这样回答的。
一百多年前,周锡恩就是带着一口平湖古羊山的土话进京为官的,中进士时,光绪皇帝还是个少年。受少年皇帝召见,周锡恩就是用平湖话回禀皇帝的北京话,将“回皇上话”说成“回(fui)皇(fang)上话(fa)”,这咬音咬字的腔调让小皇帝觉得十分有趣,一问一答之间,周锡恩的因“留心时务”便入了光绪的眼,后被点为浙江省副主考。
将罗田话带到中国戏剧并被当成国粹保存下来的当属余三胜,京剧中有许多字都是罗田发音,如:北、我、吃、如、六、树、怨、许、说、艺、学、界、出、士、哪、能、难、街、出、愁、安等,这本不是余三胜刻意为之,当年余三胜随徽班进京后并没有想到要在京剧中植入罗田元素,而是大别山南的人只会说这样的“罗普话”,因此唱戏也是一股子“罗普味”。但余三胜是京剧的鼻祖,而戏剧的音韵腔调都缘于师传,因此,师父的湖广音被徒弟们照单全收,并以此为正宗。时至今日,夹杂着“罗普话”的京剧仍被一代一代的大师们传唱,偶有刚学戏的小生旦们不明就里,念艺(ni)成yi,便会被师父喝止,说他学艺不精。
当年,罗田人徐寿辉在浠水清泉寺登基称帝,麻城人邹普胜问:“陛下,这龙袍可合身?”徐寿辉答:“嗯哪,极好的。就是有点邹人(不自在),这黄色旺(剌)眼(ean)睛,霞光四亮的。”
文/董志明
“细叔细婶来七饭(吃饭), 海子粑儿先“打尖”(垫肚子),干饭腌菜喳多(chaduo敞开)吃,暗昼(上午)哈昼(下午)好犁田,黑门儿(傍晚)回来一碗粥,不压床庭不伤肝。”小时候听到的歌谣已记不全了,说的是农耕家庭关于劳作与合理膳食的事,附带还说了养生,晚上不能吃太多,吃多了会“压床庭”,既浪费,又对身体不好。歌谣用直白的方言,折射出农耕时代中国家庭的日常。
后来又听了已故歌手赵英俊的《方的言》:“吃饭,你家乡怎么念,学得地道我就与那儿有关。再斟满不觉已天色将晚,挥挥手就当万语千言。”歌曲带有一种莫明的伤感,很适合在旅途中单曲循环,一边听歌,一边想着家乡的土话,想着“吃饭”怎么念,想着回到家乡,该怎样迅速丢掉普通话,融入到那曾经熟悉的方言里。
罗田方言,对于许多人来说,只是乡愁中的一个符号。越来越多的人选择说普通话,即便是到了乡村,能听到的地道方言也不多了,因为乡村的人也不多了,大家不是在外面谋生就是走在外出谋生的路上。乡音土话在外面,确实不便于交流,“挥挥手就当万语千言”,这挥手之间,既饱含着对故土的不舍,也释放出一种深深的无奈。生存最简单的方法是找到生存之道,对于农人来说就是“做生活”。在罗田所属的“江淮官话黄孝片”语言片区里,“做生活”就是生存与活路,“做”在这里还有寻找谋求的意思,人生于世,生计当属首位。
据国家地理杂志调查,全世界现存大约有七千多种方言,但这些方言正以每两周就消失一种的速度在消亡,照这样的速度,三百年后,我们将只能在语言博物馆里听到乡音了。或许有一天,方言被列入非遗,需要传承人才能将这些说了千百年的土话传下去了。
方言的流失,是农耕文明转向工业文明的必然,世界变得越来越小了,人类语言的地域隔阂正在快速地消失。在中国,普通话的普及已经不需要政府号召,大家自觉地选择一种更便于交流的语言,用语言打通隔膜,是社会进入文化融合的首要条件。
在罗田北部的小镇,随便走进一家小店,第一声问候常常是普通话,而不再是山里人拄头拄脑的“你要点么事儿”的询问。直到亮明身份,说自己就是当地人,老板娘才哈哈一笑:“是要水(shu)啊,矿泉水(shu)一块五,开水(shu)也有,我帮你加满社。外面荫棚下有火椅儿,快坐下歇哈儿。”你突然听出一种亲切感,舒坦坦地在火椅上坐下,老板娘又递过来一把大蒲扇:“了了喂,看你晒得个红头精,这暗昼的太阳果狠,你么样还要骑个车儿在外面擂(念li)社。”你说:“你敢不敢去擂(li)一下?减肥呢。”老板娘说:“扯经哩,不照喂。”
这是罗田九资河一带的口音,“了了”是感叹词,“怎么得了”的意思,“暗昼”却是地地道道的古语,表示白天中一个比“朝”要晚、而比“暮”要早的时间段,一般指中午之前,粤语中也用,和罗田的意思一样,罗田话中有许多古语,有学者说鄂东是最接近古楚语的地方。“擂”在罗田话中念li,有“发泄”之意。“扯经”是瞎说的意思,“不照”却是外来语,这里毗连安徽金寨,不照就是从金寨传过来的,意为不中,不行,这是九资河口音受安徽话影响最明显的一个词。据说这里有一个村子与安徽仅一河之隔,两边的语音却泾渭分明,我们称那边是“安徽侉子腔”,他们则说我们是“湖北蛮子腔”,鄂东一带,常被外地人称作“湖北蛮子”,这大约和巴水蛮人的进入有关系。
短短的几句话,包含了本土方言、古楚语和外来方言,这就是罗田方言多样性与复杂性。
九资河镇与胜利镇之间只隔着一道山。山是薄刀峰,说大不大,说小不小,但就是这刀一样的峰岭,既割天上的云彩,也割世间的风俗,就连音韵方言,也被分割成两个版块,真是隔山不同语,过河不同音。胜利话更贴近麻城话,与罗田话的差异更大一些。比如说女儿二字,他们是做一个音发出的,而且女字发音较轻,儿字发音很重,两个字串起来念,声母里跟本找不到这个音。同样的还有“大儿”,也是二字一音,类似于der,但你如果从字面上理解为大儿子,那就错远了,这是对母亲的称呼。所以外人想发出这样的音,说一口字正腔圆的胜利话,还的确不是一件容易的事。自胜利镇往下,顺着河铺平湖七道河大崎这一溜儿下来,都有麻城话的影子。三里畈较为独特,受团风、浠水、罗田的三地的影响,说话少有含糊之音,也是罗田话里口齿最清爽的地域之一。但有一个词,也是双音同发,这就是“伢儿”,罗田话叫ea er,两个音节,三里畈叫ear,一个音节,取第二声,是长辈对晚辈的称呼,但同辈之间调侃时也可以这样叫,听起来有一种掏心掏肺的亲切感。
在罗田,只有骆驼坳及白莲人会说他们是最接近普通话的语言,他们说你就是你,山就是山,不像其他罗田人,将你说成en,山说成san,但尽管如此,由于儿化音重,他们会尽量将凡是能加上儿化音的都加上儿化音,比如“铲儿”“碗儿”“点儿”“脸儿”,听起来有点大舌头,但声音辨识度很高,你若是想迅速从一屋子吵吵嚷嚷的人群里找出骆驼坳人,只需要听这几个字就行了。同时,他们说话比较“现涨”(出彩),像我们邻县的浠水话一样。
匡河话受英山话影响,凡双字地名,必是前短后长。比如“匡河——”“罗田——”,后面的字拖得又重又长,匡河话给人“上扬”之感,像戏腔,抑扬顿挫很分明,也适合吆喝。常听到有人在巷道里吆喝:“修煤气灶——,修微波炉——”,拖长的尾音让你觉得他确实精于此道。问:“英山人吗?”答:“我匡河——的。叔,煤气灶修不社?”这拖腔的吆喝,就是走街串巷的生计。匡河话还有一个词让人百思不得其解,那就是“汉阳”,这是很典型的英山话,指里面或里头,问匡河人,也说不出个所以然。我曾经怀疑这是从脚行中的隐语中演变过来的,因为英山曾经是罗田通往霍山的盐道,当年脚行里有很多江湖隐语,目的是为了不让外人听懂。但仅是猜测,找不到证据。
凤山人一直自诩为罗田话的正宗,因为县治设在这里,但正宗的罗田话也最没有特色,大河岸和白庙河也可以纳入到这个片区,这一带的口音的变化也只有那些对语音特别敏感的“罗田精”才能听出来。凤山人认为,大河岸的话要“土”一点,白庙河的更“土”一点,但这个土字是没有标准的,就像一般人也听不出凤山话的“正宗”一样。三个乡镇的人都说“嗯哪”(是的意思),都承认自己土,但东北人也说“嗯哪”,长沙人也说“嗯哪”,在中国很多地方都说“嗯哪”,所以,作为罗田人,没必要辩明正宗,文化的融合与交汇也是一种缘分,能够从外地方言中找到熟悉的乡音,这更是一种缘分。罗田人在四川话、江西话和湖南话都能找到相同的方言,比如罗田很多地方都称母亲为“伊哟”,江西吉安也是这样称呼母亲,我感觉这应该是姨的变音,这更加印证了历史上几次大的迁徙都给罗田带来了文化、民俗和语言的交汇。最近在网上听到竹溪和竹山两县的语言,简直是罗田浠水话的翻版,引得大批的鄂东人要去鄂西认亲。语言划区时,专家们干脆将竹溪、竹山和陕南的安康从西南官话中片区中挖出来,直接放在和罗田同一个片区的江准官话黄孝片里。千里同音,必有关联,这很可能是徐寿辉的部将明玉珍在六百多年前入川时,安置在鄂西和陕南的眷属们的后裔,而当年这支眷属大约有二十万人,大多是罗田、麻城和浠水人。
最能代表罗田方言趣味的当属“黑糊,黑糊黑,黑裸糊黑”(数量巨大),据说外地客商来罗田购买板栗,问到罗田板栗的产量,罗田人就是这样回答的。
一百多年前,周锡恩就是带着一口平湖古羊山的土话进京为官的,中进士时,光绪皇帝还是个少年。受少年皇帝召见,周锡恩就是用平湖话回禀皇帝的北京话,将“回皇上话”说成“回(fui)皇(fang)上话(fa)”,这咬音咬字的腔调让小皇帝觉得十分有趣,一问一答之间,周锡恩的因“留心时务”便入了光绪的眼,后被点为浙江省副主考。
将罗田话带到中国戏剧并被当成国粹保存下来的当属余三胜,京剧中有许多字都是罗田发音,如:北、我、吃、如、六、树、怨、许、说、艺、学、界、出、士、哪、能、难、街、出、愁、安等,这本不是余三胜刻意为之,当年余三胜随徽班进京后并没有想到要在京剧中植入罗田元素,而是大别山南的人只会说这样的“罗普话”,因此唱戏也是一股子“罗普味”。但余三胜是京剧的鼻祖,而戏剧的音韵腔调都缘于师传,因此,师父的湖广音被徒弟们照单全收,并以此为正宗。时至今日,夹杂着“罗普话”的京剧仍被一代一代的大师们传唱,偶有刚学戏的小生旦们不明就里,念艺(ni)成yi,便会被师父喝止,说他学艺不精。
当年,罗田人徐寿辉在浠水清泉寺登基称帝,麻城人邹普胜问:“陛下,这龙袍可合身?”徐寿辉答:“嗯哪,极好的。就是有点邹人(不自在),这黄色旺(剌)眼(ean)睛,霞光四亮的。”
胡适高度评价的陈寅恪500字文章,就是陈寅恪写给其妹妹要钱买书的书信—《与妹书》:
我前见中国报纸告曰,商务印书馆重印日本刻《大藏经》出售,其预约券约四五百元。他日恐不易得,即有,恐价亦更贵。不知何处能代我筹借一笔款,为购此书。因我现必需之书甚多,总价约万金。最要者即西藏文正续藏两部,及日本印中文正续大藏,其他零星字典及西洋类书百科而已。若得不之,则不能求学。我之久在外国,一半因外国图书馆藏有此项书籍。一归中国,非但不能再研究,并将初着手之学亦弃之矣。我现甚欲筹得一宗巨款购书,购就即归国。此款此时何能得,只可空想,岂不可怜。我年前在美洲写一信与甘肃宁夏道尹,托其购藏文大藏一部,此信不知能达否。即能达,所费太多,渠知我穷,不能付现钱,亦不肯代垫也。西藏文藏经,多龙树、马鸣著作而中国未译者。即已译者,亦可对勘异同。我今学藏文甚有兴趣,因藏文与中文,系同一系文字,如梵文之与希腊、拉丁及英、俄、德、法等之同属一系。以此之故,音韵训诂上,大有发明。因藏文数千年已用梵音字母拼写,其变迁源流较中文为明显。如以西洋语言科学之法,为中藏文比较之学,则成效当较乾嘉诸老更上一层。然此非我所注意也。
我所注意者有二:一历史(唐史、西夏),西藏即吐蕃,藏文之关系不待言;一佛教,大乘经典,印度极少,新疆出土者亦零碎。及小乘律之类,与佛教史有关者甚多;中国所译,又颇难解。我偶取《金刚经》对勘一过,其注解自晋唐起至俞曲园止,其间数十百家,误解不知其数。我以为除印度、西域外国人外,中国人则晋朝唐朝和尚能通梵文,当能得正确之解,其余多是望文生义,不足道也。隋智者大师天台宗之祖师,其解“悉檀”二字,错得可笑(见《法华玄义》),好在台宗乃儒家五经正义二疏之体,说佛经与禅宗之自成一派,与印度无关者相同,亦不要紧也。禅宗自谓由迦叶传心,系据《护法因缘传》。现此书已证明为伪造。达摩之说,我甚疑之。旧藏文既一时不能得,中国《大藏》,吾颇不欲失此机会,惟无可如何耳。又蒙古、满洲、回文书,我皆欲得。可寄此函至北京,如北京有满、蒙、回、藏文书,价廉者,请大哥、五哥代我收购,久后恐益难得矣。
我前见中国报纸告曰,商务印书馆重印日本刻《大藏经》出售,其预约券约四五百元。他日恐不易得,即有,恐价亦更贵。不知何处能代我筹借一笔款,为购此书。因我现必需之书甚多,总价约万金。最要者即西藏文正续藏两部,及日本印中文正续大藏,其他零星字典及西洋类书百科而已。若得不之,则不能求学。我之久在外国,一半因外国图书馆藏有此项书籍。一归中国,非但不能再研究,并将初着手之学亦弃之矣。我现甚欲筹得一宗巨款购书,购就即归国。此款此时何能得,只可空想,岂不可怜。我年前在美洲写一信与甘肃宁夏道尹,托其购藏文大藏一部,此信不知能达否。即能达,所费太多,渠知我穷,不能付现钱,亦不肯代垫也。西藏文藏经,多龙树、马鸣著作而中国未译者。即已译者,亦可对勘异同。我今学藏文甚有兴趣,因藏文与中文,系同一系文字,如梵文之与希腊、拉丁及英、俄、德、法等之同属一系。以此之故,音韵训诂上,大有发明。因藏文数千年已用梵音字母拼写,其变迁源流较中文为明显。如以西洋语言科学之法,为中藏文比较之学,则成效当较乾嘉诸老更上一层。然此非我所注意也。
我所注意者有二:一历史(唐史、西夏),西藏即吐蕃,藏文之关系不待言;一佛教,大乘经典,印度极少,新疆出土者亦零碎。及小乘律之类,与佛教史有关者甚多;中国所译,又颇难解。我偶取《金刚经》对勘一过,其注解自晋唐起至俞曲园止,其间数十百家,误解不知其数。我以为除印度、西域外国人外,中国人则晋朝唐朝和尚能通梵文,当能得正确之解,其余多是望文生义,不足道也。隋智者大师天台宗之祖师,其解“悉檀”二字,错得可笑(见《法华玄义》),好在台宗乃儒家五经正义二疏之体,说佛经与禅宗之自成一派,与印度无关者相同,亦不要紧也。禅宗自谓由迦叶传心,系据《护法因缘传》。现此书已证明为伪造。达摩之说,我甚疑之。旧藏文既一时不能得,中国《大藏》,吾颇不欲失此机会,惟无可如何耳。又蒙古、满洲、回文书,我皆欲得。可寄此函至北京,如北京有满、蒙、回、藏文书,价廉者,请大哥、五哥代我收购,久后恐益难得矣。
2024年3月11日至3月14日诗文汇
①
甲辰年二月二写意
李志明
青龙此际正抬头,共与花朝放眼眸。
跨越时空超幻梦,蜚黄腾达顺天优。
②
花朝抒写
李志明
春回伊始百花生,万物昭苏众启程。
起凤腾蛟魁首仰,乡间处处肇农耕。
③
甲辰年龙抬头日抒情
李志明
阁中听雨纷纷落,床上耕云冉冉升。
伸展风姿方卓越,抒吟韵趣可高登。
④
植树节赋
李志明
植树造林民国起,清明时节遂传扬。
共和鼎盛从公历,华裔家山一片凉。
⑤
安常回叙
李志明
己亥残冬战疫传,迎新庚子抒诗篇。
宅家镇静春秋鉴,悲喜看开顺自然。
⑥
偶学至甲辰春联语合诗
李志明
对子双关求对好,成人偶学撰成联。
青龙逐梦趋鸿运,玉凤随春结好缘。
⑦
出席北京人民大会堂颁奖典礼后来
李志明
自下泉州上讲台,诗词对句论文催。
愚氓竟敢追荣誉,可笑蜺妖乱蹿唉。
⑧
佩学美篇传记
李志明
一换手机步步高,永春游赏显英豪。
重阳节过灵思妙,制美篇传值众褒。
⑨
仲春赋观花赏月
李志明
赏月欲言含玉意,观花无语笑春风。
清辉艳丽交相映,皎美芬香迭互同。
⑩
甲辰春白乐天生日诣访定心寺
李志明
信仰丹诚著杰魁,耕云种月奋成才。
观音佛祖滋甘露,顿觉心怀朗迈开。
*甲辰年二月初二至二月初五日!
①
甲辰年二月二写意
李志明
青龙此际正抬头,共与花朝放眼眸。
跨越时空超幻梦,蜚黄腾达顺天优。
②
花朝抒写
李志明
春回伊始百花生,万物昭苏众启程。
起凤腾蛟魁首仰,乡间处处肇农耕。
③
甲辰年龙抬头日抒情
李志明
阁中听雨纷纷落,床上耕云冉冉升。
伸展风姿方卓越,抒吟韵趣可高登。
④
植树节赋
李志明
植树造林民国起,清明时节遂传扬。
共和鼎盛从公历,华裔家山一片凉。
⑤
安常回叙
李志明
己亥残冬战疫传,迎新庚子抒诗篇。
宅家镇静春秋鉴,悲喜看开顺自然。
⑥
偶学至甲辰春联语合诗
李志明
对子双关求对好,成人偶学撰成联。
青龙逐梦趋鸿运,玉凤随春结好缘。
⑦
出席北京人民大会堂颁奖典礼后来
李志明
自下泉州上讲台,诗词对句论文催。
愚氓竟敢追荣誉,可笑蜺妖乱蹿唉。
⑧
佩学美篇传记
李志明
一换手机步步高,永春游赏显英豪。
重阳节过灵思妙,制美篇传值众褒。
⑨
仲春赋观花赏月
李志明
赏月欲言含玉意,观花无语笑春风。
清辉艳丽交相映,皎美芬香迭互同。
⑩
甲辰春白乐天生日诣访定心寺
李志明
信仰丹诚著杰魁,耕云种月奋成才。
观音佛祖滋甘露,顿觉心怀朗迈开。
*甲辰年二月初二至二月初五日!
✋热门推荐