#荷兰##hello netherlands#
周三晚想到第二天是七夕,我提议说要不周四去我一直想去的荷兰主题公园Efteling 玩一下呀?然后这个也不知道七夕是什么的男人就和我一起去玩了哈哈哈哈。
✔️和麦哥早起出门玩的时候就爱吃麦当劳早餐,虽然不爱吃他们家的汉堡…但Mc Muffin 还是好吃的,经典的英式玛芬底比汉堡底好吃多了。吃饱上路的麦哥表示很开心
✔️去的那天Efteling 里人刚好不是太多,去了几个主要的地方都没怎么排队。周四天气也没有很热,登高望远的时候还可以吹吹风,麦哥:我终于可以坐下来看看风景了,我好累
✔️然后在公园里可以选择的吃的东西也不多,最后在一家我平时在荷兰一次都没有去过的连锁餐厅La Place 吃点,食材还蛮新鲜的。俩人像两只饿狼一样把吃的东西一扫而光
✔️最后麦哥已经玩不动了,就剩我一个人还去玩海盗船,久违地体会到了小学去家里的破旧公园玩海盗船的感觉。惊觉小学距离现在都过去12年了
✔️想去的餐厅都被订完了,也没有提前做功课,随便选了den Bosch 市中心的一家西式餐厅吃点。没想到他们家的烧肋排骨这么好吃,麦哥吃了也直点头
✔️能玩在一起吃在一起真的很开心啦!谢谢你陪我一起玩噢
周三晚想到第二天是七夕,我提议说要不周四去我一直想去的荷兰主题公园Efteling 玩一下呀?然后这个也不知道七夕是什么的男人就和我一起去玩了哈哈哈哈。
✔️和麦哥早起出门玩的时候就爱吃麦当劳早餐,虽然不爱吃他们家的汉堡…但Mc Muffin 还是好吃的,经典的英式玛芬底比汉堡底好吃多了。吃饱上路的麦哥表示很开心
✔️去的那天Efteling 里人刚好不是太多,去了几个主要的地方都没怎么排队。周四天气也没有很热,登高望远的时候还可以吹吹风,麦哥:我终于可以坐下来看看风景了,我好累
✔️然后在公园里可以选择的吃的东西也不多,最后在一家我平时在荷兰一次都没有去过的连锁餐厅La Place 吃点,食材还蛮新鲜的。俩人像两只饿狼一样把吃的东西一扫而光
✔️最后麦哥已经玩不动了,就剩我一个人还去玩海盗船,久违地体会到了小学去家里的破旧公园玩海盗船的感觉。惊觉小学距离现在都过去12年了
✔️想去的餐厅都被订完了,也没有提前做功课,随便选了den Bosch 市中心的一家西式餐厅吃点。没想到他们家的烧肋排骨这么好吃,麦哥吃了也直点头
✔️能玩在一起吃在一起真的很开心啦!谢谢你陪我一起玩噢
#勇敢少den[超话]#英语请立刻消失在这个世界上,其他无辜高考毕业生请立刻远离MJ university,速速从报考指南中划掉这所学校。
两年?我只记得零千六百二十五天,幸亏你没报,报了耽误你一辈子啊燕子,燕子没有MJ你该活的多开心啊,燕子,燕子,开心啊,幸福啊,报了MJ就都没了,饭吃不起,家回不了,二十天考两科啊燕子,三思而后行[爱你]我爱MJ,大大的爱[可爱]
谢谢艾莉,互联网脸替
两年?我只记得零千六百二十五天,幸亏你没报,报了耽误你一辈子啊燕子,燕子没有MJ你该活的多开心啊,燕子,燕子,开心啊,幸福啊,报了MJ就都没了,饭吃不起,家回不了,二十天考两科啊燕子,三思而后行[爱你]我爱MJ,大大的爱[可爱]
谢谢艾莉,互联网脸替
#光与夜之恋[超话]# 萧逸 周年卡 预告所配诗歌
出自奥匈帝国(今属捷克)诗人 里尔克献给莎乐美的诗歌
Put out my Eyes(熄掉我的眼睛)
诗歌背景(挺浪漫的[送花花]
莎乐美,被尼采追求过,求婚过,直接拒绝,与弗洛伊德亦师亦友,里尔克21岁认识的莎乐美,当时莎乐美已经36岁~这首诗说的是什么呢:如果你愿意,我就永远爱你,如果你不愿意,我就永远相思。
提一下,原文是德语~先放英文译版和中文翻译,最后放德语原文~
英文及中文翻译:
Put out my eyes, and I can see you still,
熄掉我的眼睛:我能看见你,
Slam my ears to, and I can hear you yet;
堵住我的耳朵:我能听见你;
And without any feet can go to you;
没有脚我能走向你,
And tongueless, I can conjure you at will.
没有嘴我还能对你起誓。
Break off my arms, I shall take hold of you
折断我的手臂,我抓住你
And grasp you with my heart as with a hand;
用我的心如一只手,
Arrest my heart, my brain will beat as true;
捂住我的心,我的脑子会跳动,
And if you set this brain of mine afire,
你往我的脑子里扔一把火,
Then on my blood-stream I yet will carry you.
于是我将在我的血液中背着你。
德语原文:
Lösch mir die Augen aus: ich kann dichsehn,
wirf mir die Ohren zu: ich kann dichhören,
und ohne Füße kann ich zu dir gehen,
und ohne Mund noch kann ich dichbeschwören.
Brich mir die Arme ab, ich fasse dich
mit meinem Herzen wie mit einer Hand,
halt mir das Herz zu, und mein Hirn wirdschlagen,
und wirfst du in mein Hirn den Brand,
so werd ich dich auf meinem Blute tragen.
出自奥匈帝国(今属捷克)诗人 里尔克献给莎乐美的诗歌
Put out my Eyes(熄掉我的眼睛)
诗歌背景(挺浪漫的[送花花]
莎乐美,被尼采追求过,求婚过,直接拒绝,与弗洛伊德亦师亦友,里尔克21岁认识的莎乐美,当时莎乐美已经36岁~这首诗说的是什么呢:如果你愿意,我就永远爱你,如果你不愿意,我就永远相思。
提一下,原文是德语~先放英文译版和中文翻译,最后放德语原文~
英文及中文翻译:
Put out my eyes, and I can see you still,
熄掉我的眼睛:我能看见你,
Slam my ears to, and I can hear you yet;
堵住我的耳朵:我能听见你;
And without any feet can go to you;
没有脚我能走向你,
And tongueless, I can conjure you at will.
没有嘴我还能对你起誓。
Break off my arms, I shall take hold of you
折断我的手臂,我抓住你
And grasp you with my heart as with a hand;
用我的心如一只手,
Arrest my heart, my brain will beat as true;
捂住我的心,我的脑子会跳动,
And if you set this brain of mine afire,
你往我的脑子里扔一把火,
Then on my blood-stream I yet will carry you.
于是我将在我的血液中背着你。
德语原文:
Lösch mir die Augen aus: ich kann dichsehn,
wirf mir die Ohren zu: ich kann dichhören,
und ohne Füße kann ich zu dir gehen,
und ohne Mund noch kann ich dichbeschwören.
Brich mir die Arme ab, ich fasse dich
mit meinem Herzen wie mit einer Hand,
halt mir das Herz zu, und mein Hirn wirdschlagen,
und wirfst du in mein Hirn den Brand,
so werd ich dich auf meinem Blute tragen.
✋热门推荐